Marcos 3

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ak wang ur pa, Sisas kil kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa anti ur. Melnum ur pa aye wam paipm alkil pa rpma, ari kolen walmpopm am tingklak plalng ike.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Tu melnum pa rka la mpa ri la Sisas kil ntokg wam a melnum pa palng wor ik wang wail a rpma eng yapm pa aki kalpis. Kol mpa tu ri pa, mpa tu kai or yangkipm nampikgen mring man alntuwen.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Atom Sisas lanaki melnum a wam paipmen tupmungkul kalpmlel pa lala, “Kitn wrekg itni wulmpa a tu wrongkwail ti!”
3 Ele disse para o homem:
4 Wa kil asenten la, “Mentepm ntokg nikgwalpm wor ik wang wail a mentepm rpma eng yapm pa aki mentepm ntokg nikgwalpm paipm? Mentepm ngklin melnum eng kil rpmi wor aki mpa mentepm or imo?” Ari tu ake wa akalmpe ok a Sisas pa.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Kil ikatnen tu wrongkwail pa, atom kil nikgwalpm wakget. Kil ari nikgwalpm a tu pa kakiren paipm, atom kil wa nikgwalpm kalkuten eng pa. Wa kil lanaki melnum pa la, “Tita wam alkitnen pawo!” Atom kil tita wam a kil pa am palng wor ike.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ari pa, tu wrekg aktatu kai, tu kai rka nampokgen tu melnum tiur a melnum tukgunakg Erot. Tu rka wris akor lala tu a ilm Sisas eng kil imo.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Sisas anti tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa tunteng wrekg kai ukupuk yamping. Tu wrong kin a kipman ak wail katnuntel.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Tu anong kanokg Kalili, tu anong kanokg Sutia, tu anong wail Serusalem, tu anong kanokg Itumea nampokgen tu melnum a rka wreren u kop Sotan, kai kop wom ai, tu a rka wompel a anong wail Tair a Saiton. Tu kin kipman wrongkwail tu atning kweikwei a Sisas kil antokg. Tu atning pa, tu kul katnuntel.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Sisas kil naki tu watnom alkil pa la, “Rkolngtopm nim ukupuken pa iye kul rpmi ukupuk yamping ti eng mpa kupm kaino rpme, eng ake mpa tu ik tulpul tita kul rkgantiwopm pa!”
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Eng pekg ep kil antokg tu kin kipman wrongkwail palng wor, kolpa atom tu wrong kin kipman a numpet pa tu ak ampri Sisas. Tu ak talpul tita kai la wampirpme Sisas.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Tu melnum a maur paipm kimpilpet arpmewen ariwel kolpa, wa tu kapor kilko aleinsel, tu kirkar paipm, tu la, “Kitn warim a Maur Wailen!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ari wa Sisas wa la yangkipm titnongket pa naken la, “Ampur kipm laron kupm ti kai angko wunong la kupm mla pa!”
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Sisas kil kaino wrik nangen pa atom tu melnum a kil alkil wasrongen la kulntel pa, kil akwe tu melnum pa, atom tu kulntel.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Atom kil takwei tu melnum wampwam yikakwompwekg, eng la tu ntiwel rpmi. Eng ikga kil ukwawen kai eng tu itn laron yangkipm a Maur Wailen.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Kil la lken titnongket eng ikga tu ungkwan tu maur paipm.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Kil takwei melnum wampwam yikakwompwekg: Saimon, pa kil alil nangkel Pita.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Semis ekg Son, pa warim kipman wekg a Sepeti, kil alil nang wompel atuwekg pa Poanerkes. Yiprokgen a nang pa pati kolpa: warim kipman a milmal.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Antru, Pilip, Partolomyu, Matyu, Tomas, Semis warim kipman a Alpius, Taitus, Saimon, kil pa a mapming ur a tu a la ungkwan tu Rom.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Wa Sutas Iskariot, kil pa melnum a ikga uk Sisas kai wam a tu wrongmanto pa.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Sisas angkaino wrik nangen pa nar kai wan anong alkil ike. Tu wrong wailet paipm tu wa wli rka anti ur. Kolpa atom Sisas nampokgen tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa akentiwe mpa tu il okipma pa kalpis.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Tu manmuikg alkil pa tu atning a tu la kolpa atom, tu kul eng la ikyakurel. Tu lala kil am titno ike.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses a rka Serusalem pa tu tiur atuwen pa nar kul no la, “Pelsepul, maur paipm tukgunakg a itna ep eng tu maur paipm pa arpmewel. Kil ungkwan maur paipm pa ak titnongket a melnum tukgunakg a maur paipm.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Sisas akwewen kul wrerentel, atom kil naken yangkipm kla ur pa eng ik laniken la titnongket a kil pa angen titnongket a maur paipm. Atom kil la, “Maur paipm Satan mpa ungkwan kil alkil pa la kolai?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Kol tu anong kanokg wail ur wako iro wrong atom tu or tita pa, anong kanokg wail pa ikgake itni titnongket, kalpis.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Kol tu melnum a anong wris tu la iro or tita pa, ikga tu rak kai rki manman.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Kol Satan, melnum tukgunakg a tu maur paipm, pa la wrekg uwi wrongmanto lan tu alkilen, atom tu iro itni manman pa, mpa tu itni titnongket kolai, kalpis. Pa tu ikga kai plalng.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Melnum ur ake antiwe mpa tikale wan a melnum titnongket kalnten pa kai kawor ik ikgwampel kweikwei wrikya a melnum pa, kalpis. Mpa kil yipo melnum titnongket pa plalng pipa, antiwe mpa kil tikale wan akilen pa kawor ik ikgwampel kweikwei pa iye kai plalng pake.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Kupm lanakepm aklale kolpa, mpa paipmpaipm wrongkwail, a yangkipm wrongkwail a tu wrong wailet la paipmel Maur Wailen pa, ikga Maur Wailen ungkwan pa.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ari melnum a la paipmel Maur Wor a kil pa, Maur Wailen ikgake ungkwan paipmpaipm alkilen pa kalpis. Paipmpaipm alkil pa ikga itni ikngklei wang.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Tu melnum tiur wet la kolpa la, “Kil palpa maur paipm kimpilpet arpmewel.” Kolpa atom Sisas kil la yangkipm pa.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ak wang pa man nampokgen tunteng wusok wusok a Sisas pa tunteng kul palng itna kawor en pa, atom tunteng lanaki melnum ur pa laniki Sisas pa eng kil or.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Tu wrong wailet tu rka kapringentel, atom tu lanakel la, “Kitn itning, man nampokgen tunteng wusok wusok alkitnen ai rka kawor en ai akoreitn.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Kil akalmpe la, “Mpa kupm lanikepm la mla a i man akupmen, a mla mla a i wusok wusok akupmen.”
33 Jesus perguntou:
34 Kil ikatnen tu wrongkwail kin kipman a rpma kapringentel pa a kil la, “Kipm ri, man a tu wusok wusok akupmen am rpma kapringentopm rpma tike.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Melnum a katnun wasrongen a Maur Wailen pa, tu pa wusok wusok a muikgmayen a man akupmen pake.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.