Marcos 3

urim (URIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ak wang ur pa, Sisas kil kawor wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa anti ur. Melnum ur pa aye wam paipm alkil pa rpma, ari kolen walmpopm am tingklak plalng ike.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Tu melnum pa rka la mpa ri la Sisas kil ntokg wam a melnum pa palng wor ik wang wail a rpma eng yapm pa aki kalpis. Kol mpa tu ri pa, mpa tu kai or yangkipm nampikgen mring man alntuwen.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Atom Sisas lanaki melnum a wam paipmen tupmungkul kalpmlel pa lala, “Kitn wrekg itni wulmpa a tu wrongkwail ti!”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Wa kil asenten la, “Mentepm ntokg nikgwalpm wor ik wang wail a mentepm rpma eng yapm pa aki mentepm ntokg nikgwalpm paipm? Mentepm ngklin melnum eng kil rpmi wor aki mpa mentepm or imo?” Ari tu ake wa akalmpe ok a Sisas pa.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Kil ikatnen tu wrongkwail pa, atom kil nikgwalpm wakget. Kil ari nikgwalpm a tu pa kakiren paipm, atom kil wa nikgwalpm kalkuten eng pa. Wa kil lanaki melnum pa la, “Tita wam alkitnen pawo!” Atom kil tita wam a kil pa am palng wor ike.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ari pa, tu wrekg aktatu kai, tu kai rka nampokgen tu melnum tiur a melnum tukgunakg Erot. Tu rka wris akor lala tu a ilm Sisas eng kil imo.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Sisas anti tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa tunteng wrekg kai ukupuk yamping. Tu wrong kin a kipman ak wail katnuntel.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Tu anong kanokg Kalili, tu anong kanokg Sutia, tu anong wail Serusalem, tu anong kanokg Itumea nampokgen tu melnum a rka wreren u kop Sotan, kai kop wom ai, tu a rka wompel a anong wail Tair a Saiton. Tu kin kipman wrongkwail tu atning kweikwei a Sisas kil antokg. Tu atning pa, tu kul katnuntel.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Sisas kil naki tu watnom alkil pa la, “Rkolngtopm nim ukupuken pa iye kul rpmi ukupuk yamping ti eng mpa kupm kaino rpme, eng ake mpa tu ik tulpul tita kul rkgantiwopm pa!”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Eng pekg ep kil antokg tu kin kipman wrongkwail palng wor, kolpa atom tu wrong kin kipman a numpet pa tu ak ampri Sisas. Tu ak talpul tita kai la wampirpme Sisas.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Tu melnum a maur paipm kimpilpet arpmewen ariwel kolpa, wa tu kapor kilko aleinsel, tu kirkar paipm, tu la, “Kitn warim a Maur Wailen!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ari wa Sisas wa la yangkipm titnongket pa naken la, “Ampur kipm laron kupm ti kai angko wunong la kupm mla pa!”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Sisas kil kaino wrik nangen pa atom tu melnum a kil alkil wasrongen la kulntel pa, kil akwe tu melnum pa, atom tu kulntel.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Atom kil takwei tu melnum wampwam yikakwompwekg, eng la tu ntiwel rpmi. Eng ikga kil ukwawen kai eng tu itn laron yangkipm a Maur Wailen.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Kil la lken titnongket eng ikga tu ungkwan tu maur paipm.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Kil takwei melnum wampwam yikakwompwekg: Saimon, pa kil alil nangkel Pita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Semis ekg Son, pa warim kipman wekg a Sepeti, kil alil nang wompel atuwekg pa Poanerkes. Yiprokgen a nang pa pati kolpa: warim kipman a milmal.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Antru, Pilip, Partolomyu, Matyu, Tomas, Semis warim kipman a Alpius, Taitus, Saimon, kil pa a mapming ur a tu a la ungkwan tu Rom.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Wa Sutas Iskariot, kil pa melnum a ikga uk Sisas kai wam a tu wrongmanto pa.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Sisas angkaino wrik nangen pa nar kai wan anong alkil ike. Tu wrong wailet paipm tu wa wli rka anti ur. Kolpa atom Sisas nampokgen tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa akentiwe mpa tu il okipma pa kalpis.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Tu manmuikg alkil pa tu atning a tu la kolpa atom, tu kul eng la ikyakurel. Tu lala kil am titno ike.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses a rka Serusalem pa tu tiur atuwen pa nar kul no la, “Pelsepul, maur paipm tukgunakg a itna ep eng tu maur paipm pa arpmewel. Kil ungkwan maur paipm pa ak titnongket a melnum tukgunakg a maur paipm.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Sisas akwewen kul wrerentel, atom kil naken yangkipm kla ur pa eng ik laniken la titnongket a kil pa angen titnongket a maur paipm. Atom kil la, “Maur paipm Satan mpa ungkwan kil alkil pa la kolai?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Kol tu anong kanokg wail ur wako iro wrong atom tu or tita pa, anong kanokg wail pa ikgake itni titnongket, kalpis.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kol tu melnum a anong wris tu la iro or tita pa, ikga tu rak kai rki manman.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kol Satan, melnum tukgunakg a tu maur paipm, pa la wrekg uwi wrongmanto lan tu alkilen, atom tu iro itni manman pa, mpa tu itni titnongket kolai, kalpis. Pa tu ikga kai plalng.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Melnum ur ake antiwe mpa tikale wan a melnum titnongket kalnten pa kai kawor ik ikgwampel kweikwei wrikya a melnum pa, kalpis. Mpa kil yipo melnum titnongket pa plalng pipa, antiwe mpa kil tikale wan akilen pa kawor ik ikgwampel kweikwei pa iye kai plalng pake.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Kupm lanakepm aklale kolpa, mpa paipmpaipm wrongkwail, a yangkipm wrongkwail a tu wrong wailet la paipmel Maur Wailen pa, ikga Maur Wailen ungkwan pa.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ari melnum a la paipmel Maur Wor a kil pa, Maur Wailen ikgake ungkwan paipmpaipm alkilen pa kalpis. Paipmpaipm alkil pa ikga itni ikngklei wang.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Tu melnum tiur wet la kolpa la, “Kil palpa maur paipm kimpilpet arpmewel.” Kolpa atom Sisas kil la yangkipm pa.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ak wang pa man nampokgen tunteng wusok wusok a Sisas pa tunteng kul palng itna kawor en pa, atom tunteng lanaki melnum ur pa laniki Sisas pa eng kil or.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tu wrong wailet tu rka kapringentel, atom tu lanakel la, “Kitn itning, man nampokgen tunteng wusok wusok alkitnen ai rka kawor en ai akoreitn.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Kil akalmpe la, “Mpa kupm lanikepm la mla a i man akupmen, a mla mla a i wusok wusok akupmen.”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Kil ikatnen tu wrongkwail kin kipman a rpma kapringentel pa a kil la, “Kipm ri, man a tu wusok wusok akupmen am rpma kapringentopm rpma tike.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Melnum a katnun wasrongen a Maur Wailen pa, tu pa wusok wusok a muikgmayen a man akupmen pake.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.