Marcos 2

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas kil rpma wang aripm ur pa kai plalng pipa, wa kil yaper kai anong alkil Kaperneam ike. Tu wrong kin kipman atning a kil kai rpma anong pa, atom tu la kai riwel.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Tu kawor wan a kil pa rka antiwe. Wailet tiur alkil pa angkli rka wanyun enen ti akampri wrik pa rka. Kil angkli yangkipm pa naki tu pa itna,
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 ari tunteng melnum wikgwikg pa ngkat melnum ur a nepmwam amowe pa la iye kai eng Sisas.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mpa tu iye melnum numpet pa iye kawor eng Sisas pa la kolai? Wrong wailet paipm ai. Tunteng akor ya, atom tunteng aye no ya ur a tu antokg pa kaino wan kimpo pa atom tunteng angkut wan kimpo pa tumute Sisas pa. Atom tunteng alekg melnum numpet a rmpa wrik pa elng kinar eng Sisas.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Sisas kil ari nikgwalpm atuntengen pa atom kil lanaki melnum pa la, “Yek alkupm, paipmpaipm alkitnen am plalng ike!” Tunteng alekg melnum numpet rmpa wrik pa elng kinar eng Sisas. (Mak 2:4)|alt="Tearing roof apart to let a paralyzed man down" src="LB00305B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:4"
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa anel akwonalmpen kolpa rpma,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Ai, kil pa la yangkipm na kolpa! Pa kil la paipmel Maur Wailen. Ake melnum ur antiwe ungkwan paipmpaipm pa, pa kwap a Maur Wailen wris ata.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Sisas kil ariwe nikgwalpm a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa penterngen kolti, atom kil lanaken lala, “Kipm akwonalmpen nikgwalpm kolpa eng ntei?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Yangkipm a i wunongen eng mpa laniki melnum numpet pa la, paipmpaipm akilen am plalng ike, aki nikel, kil wrekg ngkit wrik ti iye kai?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Kupm la mpa kipm riwe: Warim Kipman a Melnum pa kil antiwe titnongket a ungkwan paipmpaipm a itna kanokg a ti.” Atom Sisas kil lanaki melnum numpet pa la,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Kupm lanakeitn la kitn wrekg o, ngkit wrik alkitn pa iye kai wan alkitnen pawo!” Sisas kil la yangkipm kolpa eng aktitnongketel yangkipm a wet kil la ep pa.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Melnum pa wrekg kolti, awi wrik alkil pa, angkom or wulmpa a tu kin kipman wrongkwail. Tu ari pa, tu wrekg paipm, tu ngkat nang a Maur Wailen, tu la, “Pekg ake mentepm ari kweiur a palng kolpa ep pa, kalpis.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Sisas kil wa yaper kai ukupuk yamping a Kalili. Tu wrongkwail kul eng kil, atom kil angklinten yangkipm a Maur Wailen pa.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Sisas kil angkom kai pipa, kil ari Lipai, warim a Alpius, kil rpma wan a tu awi awi marpmel tu atnewe. Sisas kil lanakel la, “Kitn kul kutnuntopm!” Kil atning kolpa, kil wrekg katnuntel.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Wang wris ur pa Sisas nampokgen tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa al okipma rpma wan a Lipai. Tu melnum watipmen a awi awi marpmel tu a tu melnum a antokg paipmpaipm pa wa antiwen anel al okipma pa rpma. Eng ntei, melnum watipmen tiur kolpa wa katnun Sisas yat.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Tu melnum tiur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa wa ak ak kwap a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu ari Sisas a al okipma anti tu melnum paipm paipm, wa anti tu melnum a awi awi marpmel tu, kolpa atom tu asen tunteng watnom alkil pa la, “Wa kil al okipma anti tu melnum a awi awi marpmel tu, nampokgen tu melnum paipm paipm pa eng na?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Sisas kil atning kolpa atom kil naken la, “Melnum a numpworen pa ake mpa kai eng melnum a antokg i numpet pa, kalpis. Tu melnum a numpet akalkilel pa tu kai eng melnum a antokg i numpet pake. Kupm ake kul eng la ukwe tu melnum a akwonalmpen tu alntu la tu ute wor pa, kupm kul eng la ukwe tu melnum a paipm.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Tu watnom a Son aroaro wonel pa a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen. Tu ari kolpa atom tu kul asen Sisas pa la, “Tu watnom a Son aroaro wonel pa, a tu watnom a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa aroaro wonel pa, tu pa kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen. Ti tu watnom alkitn a kitn aroaro wonel pa tu ake kalpis okipma pa eng ntei?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ari Sisas kil akalmpe la, “Kol tu yiprokgen ur a melnum wris ur a la uwi kin iye pa, tu mpa kalpis okipma ik wang a kipman pa antiwen rpma? Pa kalpis. Kipman a la uwi kin pa rpma nampokgenten pa, tu atopen, kolpa ti akentiwe mpa tu kalpis okipma pa.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ikga ik wang a tu ungkwan melnum a la uwi kin pa iye pa kai tukulelkgten pa, tu ikgake uwi okipma, tu ikga ipma kalkut, ti tu ikga kalpis okipma rpmi kolti.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Mentepm ake awi awi apm umpu weten pa ak angkut apm nungkwor a rakol pa. Kol mentepm ntokg kolpa pipa, apm umpu weten pa ikga ik iro apm nungkwor pa kai rakol paipm.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Mentepm ake yapo nok maing weten pa ak ipm nungkwor nungkwor pa, kalpis. Kol mentepm yipo ik ipm nungkwor pa, pa mpa nok maing pa ngki ti, ipm mpa rakolngen nok ti, nok lmpa mpa elng kinar kanokg ti takote. Nok maing weten pa, pa mpa yipo ik ipm maing misen ai kolti.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ak wang wail ur a rpma eng yapm pa, Sisas kil angkom or wring wit kuin pa. Tunteng watnom alkilen a kil aroaro wonel pa tunteng angkom katnuntel. Tunteng apur wit ok pa al aye itna wampel.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Atom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa lanaki Sisas pa la, “Ai, kitn itning, tu watnom alkitn tu kapor yangkipm titnongket a la, ampake mentepm ikwap ik wang a Maur Wailen kil amprin eng mentepm rpmi eng yapm pa!”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ari Sisas kil akalmpe ok atuwen pa la, “Ake kipm angkleikg kweikwei a pekg Tepit antokg nampokgen tu melnum alkil ak wang a pekg tu okipma kalpisen a nikgalmpen pa?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ak wang pa Apiatar kil itna tukgunakg eng tu ipma krakgen kimeket. Tepit kil kawor wan yalming a Maur Wailen pa. Kil al nok tingklak a pekg tu alwor uk Maur Wailen a la ake mpa tu melnum a itna kolti il. Mpa tu melnum a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa il pake. Tepit kil angklon pake wa kil al. Kil awi uk tu melnum alkil pa al nampokgentel.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Maur Wailen kil ake elng wang wail a rpma eng yapm pa elngitna eng ak angkeng melnum pa. Kil elng wang wail pa itna eng ak angklin melnum.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Kolpa atom Warim Kipman a Melnum pa kil wailen itna ep ikgalen wang wail a rpma eng yapm.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.