Marcos 2
urim (URIM) vs NTLH
1 Sisas kil rpma wang aripm ur pa kai plalng pipa, wa kil yaper kai anong alkil Kaperneam ike. Tu wrong kin kipman atning a kil kai rpma anong pa, atom tu la kai riwel.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Tu kawor wan a kil pa rka antiwe. Wailet tiur alkil pa angkli rka wanyun enen ti akampri wrik pa rka. Kil angkli yangkipm pa naki tu pa itna,
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 ari tunteng melnum wikgwikg pa ngkat melnum ur a nepmwam amowe pa la iye kai eng Sisas.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Mpa tu iye melnum numpet pa iye kawor eng Sisas pa la kolai? Wrong wailet paipm ai. Tunteng akor ya, atom tunteng aye no ya ur a tu antokg pa kaino wan kimpo pa atom tunteng angkut wan kimpo pa tumute Sisas pa. Atom tunteng alekg melnum numpet a rmpa wrik pa elng kinar eng Sisas.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Sisas kil ari nikgwalpm atuntengen pa atom kil lanaki melnum pa la, “Yek alkupm, paipmpaipm alkitnen am plalng ike!” Tunteng alekg melnum numpet rmpa wrik pa elng kinar eng Sisas. (Mak 2:4)|alt="Tearing roof apart to let a paralyzed man down" src="LB00305B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:4"
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa anel akwonalmpen kolpa rpma,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ai, kil pa la yangkipm na kolpa! Pa kil la paipmel Maur Wailen. Ake melnum ur antiwe ungkwan paipmpaipm pa, pa kwap a Maur Wailen wris ata.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Sisas kil ariwe nikgwalpm a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa penterngen kolti, atom kil lanaken lala, “Kipm akwonalmpen nikgwalpm kolpa eng ntei?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Yangkipm a i wunongen eng mpa laniki melnum numpet pa la, paipmpaipm akilen am plalng ike, aki nikel, kil wrekg ngkit wrik ti iye kai?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Kupm la mpa kipm riwe: Warim Kipman a Melnum pa kil antiwe titnongket a ungkwan paipmpaipm a itna kanokg a ti.” Atom Sisas kil lanaki melnum numpet pa la,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Kupm lanakeitn la kitn wrekg o, ngkit wrik alkitn pa iye kai wan alkitnen pawo!” Sisas kil la yangkipm kolpa eng aktitnongketel yangkipm a wet kil la ep pa.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Melnum pa wrekg kolti, awi wrik alkil pa, angkom or wulmpa a tu kin kipman wrongkwail. Tu ari pa, tu wrekg paipm, tu ngkat nang a Maur Wailen, tu la, “Pekg ake mentepm ari kweiur a palng kolpa ep pa, kalpis.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Sisas kil wa yaper kai ukupuk yamping a Kalili. Tu wrongkwail kul eng kil, atom kil angklinten yangkipm a Maur Wailen pa.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Sisas kil angkom kai pipa, kil ari Lipai, warim a Alpius, kil rpma wan a tu awi awi marpmel tu atnewe. Sisas kil lanakel la, “Kitn kul kutnuntopm!” Kil atning kolpa, kil wrekg katnuntel.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Wang wris ur pa Sisas nampokgen tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa al okipma rpma wan a Lipai. Tu melnum watipmen a awi awi marpmel tu a tu melnum a antokg paipmpaipm pa wa antiwen anel al okipma pa rpma. Eng ntei, melnum watipmen tiur kolpa wa katnun Sisas yat.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Tu melnum tiur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa wa ak ak kwap a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu ari Sisas a al okipma anti tu melnum paipm paipm, wa anti tu melnum a awi awi marpmel tu, kolpa atom tu asen tunteng watnom alkil pa la, “Wa kil al okipma anti tu melnum a awi awi marpmel tu, nampokgen tu melnum paipm paipm pa eng na?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Sisas kil atning kolpa atom kil naken la, “Melnum a numpworen pa ake mpa kai eng melnum a antokg i numpet pa, kalpis. Tu melnum a numpet akalkilel pa tu kai eng melnum a antokg i numpet pake. Kupm ake kul eng la ukwe tu melnum a akwonalmpen tu alntu la tu ute wor pa, kupm kul eng la ukwe tu melnum a paipm.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Tu watnom a Son aroaro wonel pa a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen. Tu ari kolpa atom tu kul asen Sisas pa la, “Tu watnom a Son aroaro wonel pa, a tu watnom a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa aroaro wonel pa, tu pa kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen. Ti tu watnom alkitn a kitn aroaro wonel pa tu ake kalpis okipma pa eng ntei?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ari Sisas kil akalmpe la, “Kol tu yiprokgen ur a melnum wris ur a la uwi kin iye pa, tu mpa kalpis okipma ik wang a kipman pa antiwen rpma? Pa kalpis. Kipman a la uwi kin pa rpma nampokgenten pa, tu atopen, kolpa ti akentiwe mpa tu kalpis okipma pa.
19 Jesus respondeu:
20 Ikga ik wang a tu ungkwan melnum a la uwi kin pa iye pa kai tukulelkgten pa, tu ikgake uwi okipma, tu ikga ipma kalkut, ti tu ikga kalpis okipma rpmi kolti.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Mentepm ake awi awi apm umpu weten pa ak angkut apm nungkwor a rakol pa. Kol mentepm ntokg kolpa pipa, apm umpu weten pa ikga ik iro apm nungkwor pa kai rakol paipm.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Mentepm ake yapo nok maing weten pa ak ipm nungkwor nungkwor pa, kalpis. Kol mentepm yipo ik ipm nungkwor pa, pa mpa nok maing pa ngki ti, ipm mpa rakolngen nok ti, nok lmpa mpa elng kinar kanokg ti takote. Nok maing weten pa, pa mpa yipo ik ipm maing misen ai kolti.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ak wang wail ur a rpma eng yapm pa, Sisas kil angkom or wring wit kuin pa. Tunteng watnom alkilen a kil aroaro wonel pa tunteng angkom katnuntel. Tunteng apur wit ok pa al aye itna wampel.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Atom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa lanaki Sisas pa la, “Ai, kitn itning, tu watnom alkitn tu kapor yangkipm titnongket a la, ampake mentepm ikwap ik wang a Maur Wailen kil amprin eng mentepm rpmi eng yapm pa!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ari Sisas kil akalmpe ok atuwen pa la, “Ake kipm angkleikg kweikwei a pekg Tepit antokg nampokgen tu melnum alkil ak wang a pekg tu okipma kalpisen a nikgalmpen pa?
25 Jesus respondeu:
26 Ak wang pa Apiatar kil itna tukgunakg eng tu ipma krakgen kimeket. Tepit kil kawor wan yalming a Maur Wailen pa. Kil al nok tingklak a pekg tu alwor uk Maur Wailen a la ake mpa tu melnum a itna kolti il. Mpa tu melnum a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa il pake. Tepit kil angklon pake wa kil al. Kil awi uk tu melnum alkil pa al nampokgentel.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Maur Wailen kil ake elng wang wail a rpma eng yapm pa elngitna eng ak angkeng melnum pa. Kil elng wang wail pa itna eng ak angklin melnum.
27 E Jesus terminou:
28 Kolpa atom Warim Kipman a Melnum pa kil wailen itna ep ikgalen wang wail a rpma eng yapm.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.