Marcos 2
urim (URIM) vs NVI
1 Sisas kil rpma wang aripm ur pa kai plalng pipa, wa kil yaper kai anong alkil Kaperneam ike. Tu wrong kin kipman atning a kil kai rpma anong pa, atom tu la kai riwel.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Tu kawor wan a kil pa rka antiwe. Wailet tiur alkil pa angkli rka wanyun enen ti akampri wrik pa rka. Kil angkli yangkipm pa naki tu pa itna,
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ari tunteng melnum wikgwikg pa ngkat melnum ur a nepmwam amowe pa la iye kai eng Sisas.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Mpa tu iye melnum numpet pa iye kawor eng Sisas pa la kolai? Wrong wailet paipm ai. Tunteng akor ya, atom tunteng aye no ya ur a tu antokg pa kaino wan kimpo pa atom tunteng angkut wan kimpo pa tumute Sisas pa. Atom tunteng alekg melnum numpet a rmpa wrik pa elng kinar eng Sisas.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Sisas kil ari nikgwalpm atuntengen pa atom kil lanaki melnum pa la, “Yek alkupm, paipmpaipm alkitnen am plalng ike!” Tunteng alekg melnum numpet rmpa wrik pa elng kinar eng Sisas. (Mak 2:4)|alt="Tearing roof apart to let a paralyzed man down" src="LB00305B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:4"
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa anel akwonalmpen kolpa rpma,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Ai, kil pa la yangkipm na kolpa! Pa kil la paipmel Maur Wailen. Ake melnum ur antiwe ungkwan paipmpaipm pa, pa kwap a Maur Wailen wris ata.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Sisas kil ariwe nikgwalpm a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa penterngen kolti, atom kil lanaken lala, “Kipm akwonalmpen nikgwalpm kolpa eng ntei?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Yangkipm a i wunongen eng mpa laniki melnum numpet pa la, paipmpaipm akilen am plalng ike, aki nikel, kil wrekg ngkit wrik ti iye kai?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Kupm la mpa kipm riwe: Warim Kipman a Melnum pa kil antiwe titnongket a ungkwan paipmpaipm a itna kanokg a ti.” Atom Sisas kil lanaki melnum numpet pa la,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Kupm lanakeitn la kitn wrekg o, ngkit wrik alkitn pa iye kai wan alkitnen pawo!” Sisas kil la yangkipm kolpa eng aktitnongketel yangkipm a wet kil la ep pa.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Melnum pa wrekg kolti, awi wrik alkil pa, angkom or wulmpa a tu kin kipman wrongkwail. Tu ari pa, tu wrekg paipm, tu ngkat nang a Maur Wailen, tu la, “Pekg ake mentepm ari kweiur a palng kolpa ep pa, kalpis.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Sisas kil wa yaper kai ukupuk yamping a Kalili. Tu wrongkwail kul eng kil, atom kil angklinten yangkipm a Maur Wailen pa.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Sisas kil angkom kai pipa, kil ari Lipai, warim a Alpius, kil rpma wan a tu awi awi marpmel tu atnewe. Sisas kil lanakel la, “Kitn kul kutnuntopm!” Kil atning kolpa, kil wrekg katnuntel.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Wang wris ur pa Sisas nampokgen tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa al okipma rpma wan a Lipai. Tu melnum watipmen a awi awi marpmel tu a tu melnum a antokg paipmpaipm pa wa antiwen anel al okipma pa rpma. Eng ntei, melnum watipmen tiur kolpa wa katnun Sisas yat.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Tu melnum tiur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa wa ak ak kwap a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu ari Sisas a al okipma anti tu melnum paipm paipm, wa anti tu melnum a awi awi marpmel tu, kolpa atom tu asen tunteng watnom alkil pa la, “Wa kil al okipma anti tu melnum a awi awi marpmel tu, nampokgen tu melnum paipm paipm pa eng na?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Sisas kil atning kolpa atom kil naken la, “Melnum a numpworen pa ake mpa kai eng melnum a antokg i numpet pa, kalpis. Tu melnum a numpet akalkilel pa tu kai eng melnum a antokg i numpet pake. Kupm ake kul eng la ukwe tu melnum a akwonalmpen tu alntu la tu ute wor pa, kupm kul eng la ukwe tu melnum a paipm.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Tu watnom a Son aroaro wonel pa a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen. Tu ari kolpa atom tu kul asen Sisas pa la, “Tu watnom a Son aroaro wonel pa, a tu watnom a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa aroaro wonel pa, tu pa kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen. Ti tu watnom alkitn a kitn aroaro wonel pa tu ake kalpis okipma pa eng ntei?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ari Sisas kil akalmpe la, “Kol tu yiprokgen ur a melnum wris ur a la uwi kin iye pa, tu mpa kalpis okipma ik wang a kipman pa antiwen rpma? Pa kalpis. Kipman a la uwi kin pa rpma nampokgenten pa, tu atopen, kolpa ti akentiwe mpa tu kalpis okipma pa.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ikga ik wang a tu ungkwan melnum a la uwi kin pa iye pa kai tukulelkgten pa, tu ikgake uwi okipma, tu ikga ipma kalkut, ti tu ikga kalpis okipma rpmi kolti.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Mentepm ake awi awi apm umpu weten pa ak angkut apm nungkwor a rakol pa. Kol mentepm ntokg kolpa pipa, apm umpu weten pa ikga ik iro apm nungkwor pa kai rakol paipm.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Mentepm ake yapo nok maing weten pa ak ipm nungkwor nungkwor pa, kalpis. Kol mentepm yipo ik ipm nungkwor pa, pa mpa nok maing pa ngki ti, ipm mpa rakolngen nok ti, nok lmpa mpa elng kinar kanokg ti takote. Nok maing weten pa, pa mpa yipo ik ipm maing misen ai kolti.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ak wang wail ur a rpma eng yapm pa, Sisas kil angkom or wring wit kuin pa. Tunteng watnom alkilen a kil aroaro wonel pa tunteng angkom katnuntel. Tunteng apur wit ok pa al aye itna wampel.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Atom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa lanaki Sisas pa la, “Ai, kitn itning, tu watnom alkitn tu kapor yangkipm titnongket a la, ampake mentepm ikwap ik wang a Maur Wailen kil amprin eng mentepm rpmi eng yapm pa!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ari Sisas kil akalmpe ok atuwen pa la, “Ake kipm angkleikg kweikwei a pekg Tepit antokg nampokgen tu melnum alkil ak wang a pekg tu okipma kalpisen a nikgalmpen pa?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ak wang pa Apiatar kil itna tukgunakg eng tu ipma krakgen kimeket. Tepit kil kawor wan yalming a Maur Wailen pa. Kil al nok tingklak a pekg tu alwor uk Maur Wailen a la ake mpa tu melnum a itna kolti il. Mpa tu melnum a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa il pake. Tepit kil angklon pake wa kil al. Kil awi uk tu melnum alkil pa al nampokgentel.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Maur Wailen kil ake elng wang wail a rpma eng yapm pa elngitna eng ak angkeng melnum pa. Kil elng wang wail pa itna eng ak angklin melnum.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kolpa atom Warim Kipman a Melnum pa kil wailen itna ep ikgalen wang wail a rpma eng yapm.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.