Marcos 2
urim (URIM) vs ARA
1 Sisas kil rpma wang aripm ur pa kai plalng pipa, wa kil yaper kai anong alkil Kaperneam ike. Tu wrong kin kipman atning a kil kai rpma anong pa, atom tu la kai riwel.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Tu kawor wan a kil pa rka antiwe. Wailet tiur alkil pa angkli rka wanyun enen ti akampri wrik pa rka. Kil angkli yangkipm pa naki tu pa itna,
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 ari tunteng melnum wikgwikg pa ngkat melnum ur a nepmwam amowe pa la iye kai eng Sisas.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Mpa tu iye melnum numpet pa iye kawor eng Sisas pa la kolai? Wrong wailet paipm ai. Tunteng akor ya, atom tunteng aye no ya ur a tu antokg pa kaino wan kimpo pa atom tunteng angkut wan kimpo pa tumute Sisas pa. Atom tunteng alekg melnum numpet a rmpa wrik pa elng kinar eng Sisas.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Sisas kil ari nikgwalpm atuntengen pa atom kil lanaki melnum pa la, “Yek alkupm, paipmpaipm alkitnen am plalng ike!” Tunteng alekg melnum numpet rmpa wrik pa elng kinar eng Sisas. (Mak 2:4)|alt="Tearing roof apart to let a paralyzed man down" src="LB00305B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:4"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa anel akwonalmpen kolpa rpma,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Ai, kil pa la yangkipm na kolpa! Pa kil la paipmel Maur Wailen. Ake melnum ur antiwe ungkwan paipmpaipm pa, pa kwap a Maur Wailen wris ata.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Sisas kil ariwe nikgwalpm a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa penterngen kolti, atom kil lanaken lala, “Kipm akwonalmpen nikgwalpm kolpa eng ntei?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Yangkipm a i wunongen eng mpa laniki melnum numpet pa la, paipmpaipm akilen am plalng ike, aki nikel, kil wrekg ngkit wrik ti iye kai?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Kupm la mpa kipm riwe: Warim Kipman a Melnum pa kil antiwe titnongket a ungkwan paipmpaipm a itna kanokg a ti.” Atom Sisas kil lanaki melnum numpet pa la,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Kupm lanakeitn la kitn wrekg o, ngkit wrik alkitn pa iye kai wan alkitnen pawo!” Sisas kil la yangkipm kolpa eng aktitnongketel yangkipm a wet kil la ep pa.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Melnum pa wrekg kolti, awi wrik alkil pa, angkom or wulmpa a tu kin kipman wrongkwail. Tu ari pa, tu wrekg paipm, tu ngkat nang a Maur Wailen, tu la, “Pekg ake mentepm ari kweiur a palng kolpa ep pa, kalpis.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Sisas kil wa yaper kai ukupuk yamping a Kalili. Tu wrongkwail kul eng kil, atom kil angklinten yangkipm a Maur Wailen pa.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Sisas kil angkom kai pipa, kil ari Lipai, warim a Alpius, kil rpma wan a tu awi awi marpmel tu atnewe. Sisas kil lanakel la, “Kitn kul kutnuntopm!” Kil atning kolpa, kil wrekg katnuntel.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Wang wris ur pa Sisas nampokgen tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa al okipma rpma wan a Lipai. Tu melnum watipmen a awi awi marpmel tu a tu melnum a antokg paipmpaipm pa wa antiwen anel al okipma pa rpma. Eng ntei, melnum watipmen tiur kolpa wa katnun Sisas yat.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Tu melnum tiur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa wa ak ak kwap a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu ari Sisas a al okipma anti tu melnum paipm paipm, wa anti tu melnum a awi awi marpmel tu, kolpa atom tu asen tunteng watnom alkil pa la, “Wa kil al okipma anti tu melnum a awi awi marpmel tu, nampokgen tu melnum paipm paipm pa eng na?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Sisas kil atning kolpa atom kil naken la, “Melnum a numpworen pa ake mpa kai eng melnum a antokg i numpet pa, kalpis. Tu melnum a numpet akalkilel pa tu kai eng melnum a antokg i numpet pake. Kupm ake kul eng la ukwe tu melnum a akwonalmpen tu alntu la tu ute wor pa, kupm kul eng la ukwe tu melnum a paipm.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Tu watnom a Son aroaro wonel pa a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen. Tu ari kolpa atom tu kul asen Sisas pa la, “Tu watnom a Son aroaro wonel pa, a tu watnom a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa aroaro wonel pa, tu pa kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen. Ti tu watnom alkitn a kitn aroaro wonel pa tu ake kalpis okipma pa eng ntei?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ari Sisas kil akalmpe la, “Kol tu yiprokgen ur a melnum wris ur a la uwi kin iye pa, tu mpa kalpis okipma ik wang a kipman pa antiwen rpma? Pa kalpis. Kipman a la uwi kin pa rpma nampokgenten pa, tu atopen, kolpa ti akentiwe mpa tu kalpis okipma pa.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ikga ik wang a tu ungkwan melnum a la uwi kin pa iye pa kai tukulelkgten pa, tu ikgake uwi okipma, tu ikga ipma kalkut, ti tu ikga kalpis okipma rpmi kolti.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Mentepm ake awi awi apm umpu weten pa ak angkut apm nungkwor a rakol pa. Kol mentepm ntokg kolpa pipa, apm umpu weten pa ikga ik iro apm nungkwor pa kai rakol paipm.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Mentepm ake yapo nok maing weten pa ak ipm nungkwor nungkwor pa, kalpis. Kol mentepm yipo ik ipm nungkwor pa, pa mpa nok maing pa ngki ti, ipm mpa rakolngen nok ti, nok lmpa mpa elng kinar kanokg ti takote. Nok maing weten pa, pa mpa yipo ik ipm maing misen ai kolti.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ak wang wail ur a rpma eng yapm pa, Sisas kil angkom or wring wit kuin pa. Tunteng watnom alkilen a kil aroaro wonel pa tunteng angkom katnuntel. Tunteng apur wit ok pa al aye itna wampel.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Atom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa lanaki Sisas pa la, “Ai, kitn itning, tu watnom alkitn tu kapor yangkipm titnongket a la, ampake mentepm ikwap ik wang a Maur Wailen kil amprin eng mentepm rpmi eng yapm pa!”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ari Sisas kil akalmpe ok atuwen pa la, “Ake kipm angkleikg kweikwei a pekg Tepit antokg nampokgen tu melnum alkil ak wang a pekg tu okipma kalpisen a nikgalmpen pa?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ak wang pa Apiatar kil itna tukgunakg eng tu ipma krakgen kimeket. Tepit kil kawor wan yalming a Maur Wailen pa. Kil al nok tingklak a pekg tu alwor uk Maur Wailen a la ake mpa tu melnum a itna kolti il. Mpa tu melnum a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa il pake. Tepit kil angklon pake wa kil al. Kil awi uk tu melnum alkil pa al nampokgentel.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Maur Wailen kil ake elng wang wail a rpma eng yapm pa elngitna eng ak angkeng melnum pa. Kil elng wang wail pa itna eng ak angklin melnum.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Kolpa atom Warim Kipman a Melnum pa kil wailen itna ep ikgalen wang wail a rpma eng yapm.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.