Marcos 2
urim (URIM) vs NAA
1 Sisas kil rpma wang aripm ur pa kai plalng pipa, wa kil yaper kai anong alkil Kaperneam ike. Tu wrong kin kipman atning a kil kai rpma anong pa, atom tu la kai riwel.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Tu kawor wan a kil pa rka antiwe. Wailet tiur alkil pa angkli rka wanyun enen ti akampri wrik pa rka. Kil angkli yangkipm pa naki tu pa itna,
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 ari tunteng melnum wikgwikg pa ngkat melnum ur a nepmwam amowe pa la iye kai eng Sisas.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mpa tu iye melnum numpet pa iye kawor eng Sisas pa la kolai? Wrong wailet paipm ai. Tunteng akor ya, atom tunteng aye no ya ur a tu antokg pa kaino wan kimpo pa atom tunteng angkut wan kimpo pa tumute Sisas pa. Atom tunteng alekg melnum numpet a rmpa wrik pa elng kinar eng Sisas.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Sisas kil ari nikgwalpm atuntengen pa atom kil lanaki melnum pa la, “Yek alkupm, paipmpaipm alkitnen am plalng ike!” Tunteng alekg melnum numpet rmpa wrik pa elng kinar eng Sisas. (Mak 2:4)|alt="Tearing roof apart to let a paralyzed man down" src="LB00305B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:4"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa anel akwonalmpen kolpa rpma,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Ai, kil pa la yangkipm na kolpa! Pa kil la paipmel Maur Wailen. Ake melnum ur antiwe ungkwan paipmpaipm pa, pa kwap a Maur Wailen wris ata.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Sisas kil ariwe nikgwalpm a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa penterngen kolti, atom kil lanaken lala, “Kipm akwonalmpen nikgwalpm kolpa eng ntei?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Yangkipm a i wunongen eng mpa laniki melnum numpet pa la, paipmpaipm akilen am plalng ike, aki nikel, kil wrekg ngkit wrik ti iye kai?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Kupm la mpa kipm riwe: Warim Kipman a Melnum pa kil antiwe titnongket a ungkwan paipmpaipm a itna kanokg a ti.” Atom Sisas kil lanaki melnum numpet pa la,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Kupm lanakeitn la kitn wrekg o, ngkit wrik alkitn pa iye kai wan alkitnen pawo!” Sisas kil la yangkipm kolpa eng aktitnongketel yangkipm a wet kil la ep pa.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Melnum pa wrekg kolti, awi wrik alkil pa, angkom or wulmpa a tu kin kipman wrongkwail. Tu ari pa, tu wrekg paipm, tu ngkat nang a Maur Wailen, tu la, “Pekg ake mentepm ari kweiur a palng kolpa ep pa, kalpis.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Sisas kil wa yaper kai ukupuk yamping a Kalili. Tu wrongkwail kul eng kil, atom kil angklinten yangkipm a Maur Wailen pa.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Sisas kil angkom kai pipa, kil ari Lipai, warim a Alpius, kil rpma wan a tu awi awi marpmel tu atnewe. Sisas kil lanakel la, “Kitn kul kutnuntopm!” Kil atning kolpa, kil wrekg katnuntel.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Wang wris ur pa Sisas nampokgen tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa al okipma rpma wan a Lipai. Tu melnum watipmen a awi awi marpmel tu a tu melnum a antokg paipmpaipm pa wa antiwen anel al okipma pa rpma. Eng ntei, melnum watipmen tiur kolpa wa katnun Sisas yat.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Tu melnum tiur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa wa ak ak kwap a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu ari Sisas a al okipma anti tu melnum paipm paipm, wa anti tu melnum a awi awi marpmel tu, kolpa atom tu asen tunteng watnom alkil pa la, “Wa kil al okipma anti tu melnum a awi awi marpmel tu, nampokgen tu melnum paipm paipm pa eng na?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Sisas kil atning kolpa atom kil naken la, “Melnum a numpworen pa ake mpa kai eng melnum a antokg i numpet pa, kalpis. Tu melnum a numpet akalkilel pa tu kai eng melnum a antokg i numpet pake. Kupm ake kul eng la ukwe tu melnum a akwonalmpen tu alntu la tu ute wor pa, kupm kul eng la ukwe tu melnum a paipm.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Tu watnom a Son aroaro wonel pa a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen. Tu ari kolpa atom tu kul asen Sisas pa la, “Tu watnom a Son aroaro wonel pa, a tu watnom a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa aroaro wonel pa, tu pa kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen. Ti tu watnom alkitn a kitn aroaro wonel pa tu ake kalpis okipma pa eng ntei?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ari Sisas kil akalmpe la, “Kol tu yiprokgen ur a melnum wris ur a la uwi kin iye pa, tu mpa kalpis okipma ik wang a kipman pa antiwen rpma? Pa kalpis. Kipman a la uwi kin pa rpma nampokgenten pa, tu atopen, kolpa ti akentiwe mpa tu kalpis okipma pa.
19 Jesus respondeu:
20 Ikga ik wang a tu ungkwan melnum a la uwi kin pa iye pa kai tukulelkgten pa, tu ikgake uwi okipma, tu ikga ipma kalkut, ti tu ikga kalpis okipma rpmi kolti.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Mentepm ake awi awi apm umpu weten pa ak angkut apm nungkwor a rakol pa. Kol mentepm ntokg kolpa pipa, apm umpu weten pa ikga ik iro apm nungkwor pa kai rakol paipm.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Mentepm ake yapo nok maing weten pa ak ipm nungkwor nungkwor pa, kalpis. Kol mentepm yipo ik ipm nungkwor pa, pa mpa nok maing pa ngki ti, ipm mpa rakolngen nok ti, nok lmpa mpa elng kinar kanokg ti takote. Nok maing weten pa, pa mpa yipo ik ipm maing misen ai kolti.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ak wang wail ur a rpma eng yapm pa, Sisas kil angkom or wring wit kuin pa. Tunteng watnom alkilen a kil aroaro wonel pa tunteng angkom katnuntel. Tunteng apur wit ok pa al aye itna wampel.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Atom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa lanaki Sisas pa la, “Ai, kitn itning, tu watnom alkitn tu kapor yangkipm titnongket a la, ampake mentepm ikwap ik wang a Maur Wailen kil amprin eng mentepm rpmi eng yapm pa!”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ari Sisas kil akalmpe ok atuwen pa la, “Ake kipm angkleikg kweikwei a pekg Tepit antokg nampokgen tu melnum alkil ak wang a pekg tu okipma kalpisen a nikgalmpen pa?
25 Ele lhes respondeu:
26 Ak wang pa Apiatar kil itna tukgunakg eng tu ipma krakgen kimeket. Tepit kil kawor wan yalming a Maur Wailen pa. Kil al nok tingklak a pekg tu alwor uk Maur Wailen a la ake mpa tu melnum a itna kolti il. Mpa tu melnum a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa il pake. Tepit kil angklon pake wa kil al. Kil awi uk tu melnum alkil pa al nampokgentel.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Maur Wailen kil ake elng wang wail a rpma eng yapm pa elngitna eng ak angkeng melnum pa. Kil elng wang wail pa itna eng ak angklin melnum.
27 E Jesus acrescentou:
28 Kolpa atom Warim Kipman a Melnum pa kil wailen itna ep ikgalen wang wail a rpma eng yapm.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.