Lucas 9

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas akwe tu watnom wampwam yikakwekg a kil aroaro wonel pa anel kul itna wris, atom kil alken titnongket a alken ong talpen la mpa tu ntiwe a ungkwan maur paipm a i numpet a tu melnum pa palng wor.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Atom kil ukwawen la tu kai ngkli yangkipm niki tu yangkipm wor a la Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen, wa ntokg numpet a tu melnum a awi numpet pa palng wor.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kil lanaken la, “Ampur kipm aye yotuk a ak atnen pa, a apm kok, marpm a okipma kweikwei pa aye nakur num pa. A apm pa kipm iye a kipm nowe itna num ti iye kai kolti. Kipm wampwampwris kolti.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Tu uwi wor eng wan ur la kipm rke pa, kipm rki wris i pake. Wang ur a kipm la kai anong ur ai pipa, kipm wrekg i pa kai.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Tu melnum a anong ur la ungkwantepm kai pa, pa kipm kilkwin nepm yipur ti itni pa, eng mpa tu ri. Pa kol yangkipm ur a ak lawen am pake, la tu a antokg paipm.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Tu watnom wampwam yikakwekg a Sisas pa tu atning yangkipm a kil la karkurngken plalng pa, tu wrekg atnuurng anong pa, anel atn kai yela anong wrongkwail pa, angkli yangkipm wor a la Krais pa, wa ak ungkwan numpet a tu pa palng wor.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erot, melnum tukgunakg a ikgalen anong kanokg Kalili, kil atning kweikwei watipmen a Sisas akwap kolpa atom, kil akwonalmpen watipmen titnowen num rpma kolti. Eng ntei, tu melnum tiur pa wa la, Son a pikekg kaluk tu, kil a pikekg amo, am wa wrekg rpma akwap pake.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Wa tu tiur pa la, “Pa kalpis, pa mpa Elaisa pa palng akwap pa mol.” Wa tu tiur pa la, “Palpa melnum okwripm manet ur a pikekg amo ak ai, ti wa wrekg a kirk pa or pa.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Atom Erot lala, “Son am pikekg kupm angket mengkel amo ise, pake wa mla wa rpma wai, ti antokg kweikwei ai?” Erot kil angkweingen la kil a ri Sisas.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Tu watnom a pikekg Sisas ukwa kai akwap pa yaper wli lanakel kwap wrongkwail a tu atn ak pa. Atom Sisas awiyen a pa am wa anel kai wrik ur a wreren anong ur a namput la Petsaita pa, takwleikgen tu pa la tu a kai rki ik tu alntu kolti.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Pake tu wrong kin a kipman maur alkil pa atning kolpa anel kai wa katnunten. Kol a Sisas ngkengken, ari kalpis, kil wa alken wor kolti, a kil wa lanaken yangkipm wor a la Maur Wailen pa itna wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen. A tu tiur a numpet pa kil antokg numpet a tu pa wor.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Wreren eng a takgni pa kinar pelpel eng a ngkon pa, tu watnom wampwam yikak wekg pa kai lanakel la, “Ukwa tu ti kai o, eng mpa tu kai anong ai, a kai tutu palpa, eng mpa tu ikor okipma ai il okg! Eng ntei, ti wrik kalpmlel.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ari wa Sisas lanaken la, “Kipm alkipm ti ikor okipma ur eng tu il tike!” Tu watnom alkil pa akalmpe la, “Ti kitn la la mpa men kai rmpen okipma ur ai eng tu wrong wailet pake? Men aye ti pa nok tingklak wampwomis a yul wekg kolti.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Tu melnum pa wailet paipm ai, kamel kamel (5,000). Ari Sisas lanaki tu watnom alkilen pa la, “Wako tu melnum pa rki kamel wekg tuwek wampwam, kamel wekg tuwek wampwam!”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Tu watnom alkilen antokg kol a Sisas la pa, atom lanaken la tu rki kanokg.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Tu rka pa, Sisas awi nok tingklak wampwomis pa a yul wekg pa, ikg kaino kitnong pa a, ukwor Maur Wailen eng pa, atom kil kapor uk tu watnom alkil pa, la tu mpreing uk wrong kin a kipman pa.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Tu al al ining, tu nikgwor paipm, atom okipma umpu umpu pa tu awi aye wli alupm rkwa wail wampwam yikakwekg pa rpma.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Wang wris ur pa Sisas alkil wris kai oklala naki Maur Wailen, atom tu watnom alkilen pa wa kai katnuntel. Atom Sisas asenten la, “Kipm atning tu wrong kin a kipman ai tu akor la kupm ti la kupm mla?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Tu akalmpe la, “Tu tiur pa la kitn Son, melnum a pikekg kaluk tu. A tiur pa la la kitn Elaisa, a wa tu tiur pa la kitn melnum okwripm ur a pikekg amo ep ai, atom wa kitn wa wrekg.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Wa kil wa asenten la la, “Ti kipm ti? Kipm akwonalmpen la kupm ti mla?” Ari Pita akalmpentel la, “Kitn melnum a Maur Wailen takweiyeitn, atom ukwaweitn nar la ikirmpen men wrong kin a kipman.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Atom Sisas naken titnongket la ampake tu laron kil ti niki tu mla ur ai.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Atom wa kil wa la, “Warim Kipman a Melnum ikga rki kalkuten wailet, a kil ikga tu melnum wailen wailen, a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses ikga tu tulpulng ungkwantel. Kil ikga tu ilmpel imo lilel rmpi wang wraur, atom wa wrekg.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Atom Sisas la kai tu wrongkwail pa la, “Kol melnum ur la kul kutnun kupm ti pa, kil mpa elngen a katnun nikgwalpm a kil alkil pa, a kil mpa rki yo okgmangki alkilen pa ikngklei wang, atom kul kutnuntopm.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Kol melnum ur la ikglen numpalk a kil ti kolti pipa, pa amen wor akilen pa ikga kai paipm. A kol melnum ur kil uk numpwam akilen pa eng ik ik kwap akupmen ti pa, pa kil mpa rkolng yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Kol melnum ur uwi kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti, atom ik ntokg kil melnum ti ikga kai paipm kai anong paipm pa, ikga kweikwei pa wa ngklinsel la kolai?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Kol melnum ur kil numpaipm eng laron kil alkil, la kil ukipma kupm ti, a yangkipm a kupm angkli pa, pa Warim Kipman a Melnum ikga wa kil numpaipm eng laron melnum pa la kil akilen, ik wang a kil nar nimpokgen nang wailen a titnongket klalen alkilen, a nang wailen a titnongket klalen a Yan nimpokgen tu maur akwapel a tuwekg amprin eng tuwekg alntuwekg.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Kupm lanakepm aklale wrisen, kipm tiur a itna ti pa, ikgake imo. Kipm ikga ri a Maur Wailen itna wailen ikgalen kweikwei wrongkwail. Kipm rki ri pa plalng pa, kipm imo kaingkai.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Sisas laron yangkipm pa kai plalng pipa, wa kil wa rpma a, wang wampwomis wampwompwraur pa kai plalng pa, kil awi Pita, Semis a Son, tunteng kaino oklala naki Maur Wailen kaino wrik nangen ur.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Kil oklala naki Maur Wailen pa rpma pa, ikgokg numpwam a kil pa palng manet, a apm a kil ti pa tangkor pupu muinmainet kolti.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ari tunteng ari melnum wekg pa palng kolti antiwel oklala, melnum wekg pa Moses a Elaisa.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Tuwekg palng nampokgen klalen anti Sisas pa oklala kweikwei a ikga palng eng Sisas pa, kitila nikgwalpm yiprokgen a Maur Wailen yapon pa la ikga kil imo kai Serusalem pa.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita anti tuwekg pa teng okg rmpa. Ari teng wa pirpakg ikg kaino ari Sisas pa palng klalen paipm ai. Tunteng ikg kaino ariri melnum wekg ur anti Sisas pa itna.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Melnum wekg pa wreren eng a kai ti pa, Pita lanaki Sisas pa la, “Wailen, kol a minto rki tike, minto rpma ari am wor ise. Kol a minto ngkam pilmpal wraur, ur eng kitn, ur eng Moses, a ur eng Elaisa.” Pita pa ake akwonalmpen oklala na ur a kil la pa, ti kil la kolti.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pita la yangkipmok pa itna, ari waipmunu pa elngkul nar ak ipaarngten. Pita, Son a Semis pa teng ngkark eng waipmunu pa elngkul nar ak ipaarngten pa.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ok ur angklo la a waipmunu wunen pa kulor la kolpa la, “Kil warim yek akupmen a pikekg kupm takwei, ti kipm itning ok yangkipm a kil la pawo!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Oklala pa kai plalng pa, tunteng ari Sisas alkil wris ata kolti itna. Tunteng ake apo ok lanaki tu tiur ai kweikwei wuten a palngten pa, teng tatar rka pa pen.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Okg or kong ti Sisas nampokgen tunteng watnom a kil aroaro wonel pa anel yaper angkaino nang pa nar, ari tu wrong wailet paipm pa anel rka.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Melnum ur pa ari Sisas angkaino krongkwang pa nar, atom akwewel ak okwail ak arongke tu wrongkwail a rka pa la, “Wailen, kitn kul ri warim kipman akupmen ti! Kupm warim kipman wris nangket kolti.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ari maur paipm kawor rpma warim kipman akupm ti, atom antokgtel kil kirkar tilntul, nepmal wampal, ipopm werk ti pilpil wli ok ti. Maur paipm pa ake kai takwleikgentel anti watipmen, kalpis, kil am alkel wleket kol pake.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Kupm la nampokgen ipma arein lanaki tu watnom akitnen pa la ungkwan maur paipm pa, ari tu ake antiwe.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ari Sisas aklewen la, “Antokg kolai kipm wrong kin kipman ak wang ti, kipm ake ukipma Maur Wailen, a kipm melnum a antokg paipm! Kupm rpma antiwepm rpma wang watin paipm ai. Kupm num lpmaakopm paipm eng kipm pake!” Atom kil la kai melnum pa la, “Iye warim kipman ti no!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Warim kipman pa kaino eng Sisas pa, ari maur paipm pa laik ngkrangkel elngkai kanokg ti warwar nepmal wampal rmpa. Pa Sisas akle a ungkwan maur paipm kimpilpet pa takwleikgentel, kil palng wor atom kil lanaki yan alkil pa la, “Atom kul uwiyel iye kai o!”
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Tu wrong kin a kipman pa wrekg paipm eng tu ari titnongket wail a Maur Wailen.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ”Ampur kipm woniketen yangkipm a kupm la lanikepm kil. Warim Kipman a Melnum pa mpa uk kai wam a tu melnum a kanokg a ti.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Pake ake tu watnom alkilen pa ariwe yangkipm a kil la pa la kil la kolai. Yangkipm yiprokgen pa itna ampen, eng ake mpa tu riwe, kolpa atom tu wa ngkark la, mpa mla isen pa.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Tu watnom a Sisas pa alilakel tita la, mla ur a tu pa mpa itni wailen.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ari Sisas ariwen kawor nol wunen a tu pa ari tu akwonalmpen kolpa, atom kil awi warim ur pa aye kul itna
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 akla la, “Mla ur a ukipma kupm atom uk wor angklin warim ur kol kil pa, pa wa kil uk wor kupm ti yat. Wa melnum a ukwor kupm ti pa, pa am wa kil uk wor melnum a ukwawopm nar ti. Eng ntei, melnum ur a kipm ti orngwatneikgen angklin mla ur pa, kil pa itna ep pake.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Son watnom ur a Sisas wa angklo ok pa la, “Wailen, men ari melnum manet ur naren kitn ti atom ak ungkwan maur paipm. Atom men nakel la kil elngen, eng ntei, kil melnum a ake anti mentepm ti.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ari Sisas akalmpe la, “Ampur wa kipm angkengkel, eng ntei, melnum a ake awi wrongmanto lan mentepm pa, pa kil melnum wor a mentepmen.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Wang wreren eng a Maur Wailen uwi Sisas iye kaino kitnong, ti nikgwalpm akilen pa rka wris la kil ikgam kinar kai kaino Serusalem pake.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Kil ukwa tu aye yangkipm pa ep kinar anong ur a tu Samaria, la tu numprampen kweikwei wan anong pa eng kil ikga kinar.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Pake tu melnum a anong pa ake awi wor eng Sisas pa, eng ntei, kil pa la kil a kinar kai kaino Serusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Semis ekg Son, watnom a Sisas, ari pa, atom tuwekg la, “Wailen, kitn awi wor la men la wakg kaino kitnong ai nar lap anong pa, [kol a pikekg Elaisa la, atom wakg nar al tu tiur ai]?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ari Sisas plelng aklewen [kolpa la, “Kipm ti titno, kipm melnum a Maur Wailen pake kipm ake ariwe nikgwalpm a Maur Wailen pa ake rka kolpa.” Sisas kil aklewen kolpa] plalng pa,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 kil wa awiyen anel kinar anong manet ur ai.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Tu or ya pa kai pa melnum wris ur pa lanaki Sisas pa la la, “Kitn la ikga kai i kai i pa, kupm ikgam kutnunteitn itn kolpa itn pake.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ari Sisas wa akalmpentel la, “Nimpa tilpmingen ti pa kanokg tawong a tu a okge pa itna. Wa wel ti pa tingkil alntu a okge pa itna. Warim Kipman a Melnum ti pa wrik kalpisen a okg armpe.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wa melnum ur pa Sisas lanakel la, “Kul kutnuntopm!” Ari melnum pa la la, “Wailen, itni eng kupm kai rpmi eng yan alkupmen ti imo, kupm uwen plalng pipa, wa kupm wa kul kutnunteitn.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ari Sisas akalmpe la, “Kai tu melnum a amo pa uwen tita o! Kitn ti pa kai itn laron niki tu la Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm akipm wrongkwail.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Wa melnum ur pa la la, “Wailen, kupm mpa kutnunteitn pake, itni waiketn eng kupm kai ukwor tu alkupmen kil pen.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ari Sisas lanakel la, “Melnum a kil ak tuk eng u wayu pa, ake mpa kil ikg plelng, mpa kwap a kil ak pa kai paipm. Melnum a kolpa pa kil akentiwe elng Maur Wailen pa itna ep ikgalen nol nikgwalpm akilen pa.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.