Lucas 9

urim (URIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sisas akwe tu watnom wampwam yikakwekg a kil aroaro wonel pa anel kul itna wris, atom kil alken titnongket a alken ong talpen la mpa tu ntiwe a ungkwan maur paipm a i numpet a tu melnum pa palng wor.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Atom kil ukwawen la tu kai ngkli yangkipm niki tu yangkipm wor a la Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen, wa ntokg numpet a tu melnum a awi numpet pa palng wor.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Kil lanaken la, “Ampur kipm aye yotuk a ak atnen pa, a apm kok, marpm a okipma kweikwei pa aye nakur num pa. A apm pa kipm iye a kipm nowe itna num ti iye kai kolti. Kipm wampwampwris kolti.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Tu uwi wor eng wan ur la kipm rke pa, kipm rki wris i pake. Wang ur a kipm la kai anong ur ai pipa, kipm wrekg i pa kai.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Tu melnum a anong ur la ungkwantepm kai pa, pa kipm kilkwin nepm yipur ti itni pa, eng mpa tu ri. Pa kol yangkipm ur a ak lawen am pake, la tu a antokg paipm.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Tu watnom wampwam yikakwekg a Sisas pa tu atning yangkipm a kil la karkurngken plalng pa, tu wrekg atnuurng anong pa, anel atn kai yela anong wrongkwail pa, angkli yangkipm wor a la Krais pa, wa ak ungkwan numpet a tu pa palng wor.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Erot, melnum tukgunakg a ikgalen anong kanokg Kalili, kil atning kweikwei watipmen a Sisas akwap kolpa atom, kil akwonalmpen watipmen titnowen num rpma kolti. Eng ntei, tu melnum tiur pa wa la, Son a pikekg kaluk tu, kil a pikekg amo, am wa wrekg rpma akwap pake.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Wa tu tiur pa la, “Pa kalpis, pa mpa Elaisa pa palng akwap pa mol.” Wa tu tiur pa la, “Palpa melnum okwripm manet ur a pikekg amo ak ai, ti wa wrekg a kirk pa or pa.”
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Atom Erot lala, “Son am pikekg kupm angket mengkel amo ise, pake wa mla wa rpma wai, ti antokg kweikwei ai?” Erot kil angkweingen la kil a ri Sisas.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Tu watnom a pikekg Sisas ukwa kai akwap pa yaper wli lanakel kwap wrongkwail a tu atn ak pa. Atom Sisas awiyen a pa am wa anel kai wrik ur a wreren anong ur a namput la Petsaita pa, takwleikgen tu pa la tu a kai rki ik tu alntu kolti.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Pake tu wrong kin a kipman maur alkil pa atning kolpa anel kai wa katnunten. Kol a Sisas ngkengken, ari kalpis, kil wa alken wor kolti, a kil wa lanaken yangkipm wor a la Maur Wailen pa itna wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen. A tu tiur a numpet pa kil antokg numpet a tu pa wor.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Wreren eng a takgni pa kinar pelpel eng a ngkon pa, tu watnom wampwam yikak wekg pa kai lanakel la, “Ukwa tu ti kai o, eng mpa tu kai anong ai, a kai tutu palpa, eng mpa tu ikor okipma ai il okg! Eng ntei, ti wrik kalpmlel.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ari wa Sisas lanaken la, “Kipm alkipm ti ikor okipma ur eng tu il tike!” Tu watnom alkil pa akalmpe la, “Ti kitn la la mpa men kai rmpen okipma ur ai eng tu wrong wailet pake? Men aye ti pa nok tingklak wampwomis a yul wekg kolti.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Tu melnum pa wailet paipm ai, kamel kamel (5,000). Ari Sisas lanaki tu watnom alkilen pa la, “Wako tu melnum pa rki kamel wekg tuwek wampwam, kamel wekg tuwek wampwam!”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Tu watnom alkilen antokg kol a Sisas la pa, atom lanaken la tu rki kanokg.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Tu rka pa, Sisas awi nok tingklak wampwomis pa a yul wekg pa, ikg kaino kitnong pa a, ukwor Maur Wailen eng pa, atom kil kapor uk tu watnom alkil pa, la tu mpreing uk wrong kin a kipman pa.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tu al al ining, tu nikgwor paipm, atom okipma umpu umpu pa tu awi aye wli alupm rkwa wail wampwam yikakwekg pa rpma.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Wang wris ur pa Sisas alkil wris kai oklala naki Maur Wailen, atom tu watnom alkilen pa wa kai katnuntel. Atom Sisas asenten la, “Kipm atning tu wrong kin a kipman ai tu akor la kupm ti la kupm mla?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Tu akalmpe la, “Tu tiur pa la kitn Son, melnum a pikekg kaluk tu. A tiur pa la la kitn Elaisa, a wa tu tiur pa la kitn melnum okwripm ur a pikekg amo ep ai, atom wa kitn wa wrekg.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Wa kil wa asenten la la, “Ti kipm ti? Kipm akwonalmpen la kupm ti mla?” Ari Pita akalmpentel la, “Kitn melnum a Maur Wailen takweiyeitn, atom ukwaweitn nar la ikirmpen men wrong kin a kipman.”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Atom Sisas naken titnongket la ampake tu laron kil ti niki tu mla ur ai.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Atom wa kil wa la, “Warim Kipman a Melnum ikga rki kalkuten wailet, a kil ikga tu melnum wailen wailen, a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses ikga tu tulpulng ungkwantel. Kil ikga tu ilmpel imo lilel rmpi wang wraur, atom wa wrekg.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Atom Sisas la kai tu wrongkwail pa la, “Kol melnum ur la kul kutnun kupm ti pa, kil mpa elngen a katnun nikgwalpm a kil alkil pa, a kil mpa rki yo okgmangki alkilen pa ikngklei wang, atom kul kutnuntopm.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kol melnum ur la ikglen numpalk a kil ti kolti pipa, pa amen wor akilen pa ikga kai paipm. A kol melnum ur kil uk numpwam akilen pa eng ik ik kwap akupmen ti pa, pa kil mpa rkolng yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Kol melnum ur uwi kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti, atom ik ntokg kil melnum ti ikga kai paipm kai anong paipm pa, ikga kweikwei pa wa ngklinsel la kolai?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Kol melnum ur kil numpaipm eng laron kil alkil, la kil ukipma kupm ti, a yangkipm a kupm angkli pa, pa Warim Kipman a Melnum ikga wa kil numpaipm eng laron melnum pa la kil akilen, ik wang a kil nar nimpokgen nang wailen a titnongket klalen alkilen, a nang wailen a titnongket klalen a Yan nimpokgen tu maur akwapel a tuwekg amprin eng tuwekg alntuwekg.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kupm lanakepm aklale wrisen, kipm tiur a itna ti pa, ikgake imo. Kipm ikga ri a Maur Wailen itna wailen ikgalen kweikwei wrongkwail. Kipm rki ri pa plalng pa, kipm imo kaingkai.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Sisas laron yangkipm pa kai plalng pipa, wa kil wa rpma a, wang wampwomis wampwompwraur pa kai plalng pa, kil awi Pita, Semis a Son, tunteng kaino oklala naki Maur Wailen kaino wrik nangen ur.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Kil oklala naki Maur Wailen pa rpma pa, ikgokg numpwam a kil pa palng manet, a apm a kil ti pa tangkor pupu muinmainet kolti.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Ari tunteng ari melnum wekg pa palng kolti antiwel oklala, melnum wekg pa Moses a Elaisa.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Tuwekg palng nampokgen klalen anti Sisas pa oklala kweikwei a ikga palng eng Sisas pa, kitila nikgwalpm yiprokgen a Maur Wailen yapon pa la ikga kil imo kai Serusalem pa.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita anti tuwekg pa teng okg rmpa. Ari teng wa pirpakg ikg kaino ari Sisas pa palng klalen paipm ai. Tunteng ikg kaino ariri melnum wekg ur anti Sisas pa itna.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Melnum wekg pa wreren eng a kai ti pa, Pita lanaki Sisas pa la, “Wailen, kol a minto rki tike, minto rpma ari am wor ise. Kol a minto ngkam pilmpal wraur, ur eng kitn, ur eng Moses, a ur eng Elaisa.” Pita pa ake akwonalmpen oklala na ur a kil la pa, ti kil la kolti.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita la yangkipmok pa itna, ari waipmunu pa elngkul nar ak ipaarngten. Pita, Son a Semis pa teng ngkark eng waipmunu pa elngkul nar ak ipaarngten pa.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ok ur angklo la a waipmunu wunen pa kulor la kolpa la, “Kil warim yek akupmen a pikekg kupm takwei, ti kipm itning ok yangkipm a kil la pawo!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Oklala pa kai plalng pa, tunteng ari Sisas alkil wris ata kolti itna. Tunteng ake apo ok lanaki tu tiur ai kweikwei wuten a palngten pa, teng tatar rka pa pen.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Okg or kong ti Sisas nampokgen tunteng watnom a kil aroaro wonel pa anel yaper angkaino nang pa nar, ari tu wrong wailet paipm pa anel rka.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Melnum ur pa ari Sisas angkaino krongkwang pa nar, atom akwewel ak okwail ak arongke tu wrongkwail a rka pa la, “Wailen, kitn kul ri warim kipman akupmen ti! Kupm warim kipman wris nangket kolti.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Ari maur paipm kawor rpma warim kipman akupm ti, atom antokgtel kil kirkar tilntul, nepmal wampal, ipopm werk ti pilpil wli ok ti. Maur paipm pa ake kai takwleikgentel anti watipmen, kalpis, kil am alkel wleket kol pake.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Kupm la nampokgen ipma arein lanaki tu watnom akitnen pa la ungkwan maur paipm pa, ari tu ake antiwe.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ari Sisas aklewen la, “Antokg kolai kipm wrong kin kipman ak wang ti, kipm ake ukipma Maur Wailen, a kipm melnum a antokg paipm! Kupm rpma antiwepm rpma wang watin paipm ai. Kupm num lpmaakopm paipm eng kipm pake!” Atom kil la kai melnum pa la, “Iye warim kipman ti no!”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Warim kipman pa kaino eng Sisas pa, ari maur paipm pa laik ngkrangkel elngkai kanokg ti warwar nepmal wampal rmpa. Pa Sisas akle a ungkwan maur paipm kimpilpet pa takwleikgentel, kil palng wor atom kil lanaki yan alkil pa la, “Atom kul uwiyel iye kai o!”
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Tu wrong kin a kipman pa wrekg paipm eng tu ari titnongket wail a Maur Wailen.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ”Ampur kipm woniketen yangkipm a kupm la lanikepm kil. Warim Kipman a Melnum pa mpa uk kai wam a tu melnum a kanokg a ti.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Pake ake tu watnom alkilen pa ariwe yangkipm a kil la pa la kil la kolai. Yangkipm yiprokgen pa itna ampen, eng ake mpa tu riwe, kolpa atom tu wa ngkark la, mpa mla isen pa.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Tu watnom a Sisas pa alilakel tita la, mla ur a tu pa mpa itni wailen.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ari Sisas ariwen kawor nol wunen a tu pa ari tu akwonalmpen kolpa, atom kil awi warim ur pa aye kul itna
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 akla la, “Mla ur a ukipma kupm atom uk wor angklin warim ur kol kil pa, pa wa kil uk wor kupm ti yat. Wa melnum a ukwor kupm ti pa, pa am wa kil uk wor melnum a ukwawopm nar ti. Eng ntei, melnum ur a kipm ti orngwatneikgen angklin mla ur pa, kil pa itna ep pake.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Son watnom ur a Sisas wa angklo ok pa la, “Wailen, men ari melnum manet ur naren kitn ti atom ak ungkwan maur paipm. Atom men nakel la kil elngen, eng ntei, kil melnum a ake anti mentepm ti.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ari Sisas akalmpe la, “Ampur wa kipm angkengkel, eng ntei, melnum a ake awi wrongmanto lan mentepm pa, pa kil melnum wor a mentepmen.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Wang wreren eng a Maur Wailen uwi Sisas iye kaino kitnong, ti nikgwalpm akilen pa rka wris la kil ikgam kinar kai kaino Serusalem pake.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Kil ukwa tu aye yangkipm pa ep kinar anong ur a tu Samaria, la tu numprampen kweikwei wan anong pa eng kil ikga kinar.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Pake tu melnum a anong pa ake awi wor eng Sisas pa, eng ntei, kil pa la kil a kinar kai kaino Serusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Semis ekg Son, watnom a Sisas, ari pa, atom tuwekg la, “Wailen, kitn awi wor la men la wakg kaino kitnong ai nar lap anong pa, [kol a pikekg Elaisa la, atom wakg nar al tu tiur ai]?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ari Sisas plelng aklewen [kolpa la, “Kipm ti titno, kipm melnum a Maur Wailen pake kipm ake ariwe nikgwalpm a Maur Wailen pa ake rka kolpa.” Sisas kil aklewen kolpa] plalng pa,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 kil wa awiyen anel kinar anong manet ur ai.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Tu or ya pa kai pa melnum wris ur pa lanaki Sisas pa la la, “Kitn la ikga kai i kai i pa, kupm ikgam kutnunteitn itn kolpa itn pake.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ari Sisas wa akalmpentel la, “Nimpa tilpmingen ti pa kanokg tawong a tu a okge pa itna. Wa wel ti pa tingkil alntu a okge pa itna. Warim Kipman a Melnum ti pa wrik kalpisen a okg armpe.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wa melnum ur pa Sisas lanakel la, “Kul kutnuntopm!” Ari melnum pa la la, “Wailen, itni eng kupm kai rpmi eng yan alkupmen ti imo, kupm uwen plalng pipa, wa kupm wa kul kutnunteitn.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Ari Sisas akalmpe la, “Kai tu melnum a amo pa uwen tita o! Kitn ti pa kai itn laron niki tu la Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm akipm wrongkwail.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Wa melnum ur pa la la, “Wailen, kupm mpa kutnunteitn pake, itni waiketn eng kupm kai ukwor tu alkupmen kil pen.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ari Sisas lanakel la, “Melnum a kil ak tuk eng u wayu pa, ake mpa kil ikg plelng, mpa kwap a kil ak pa kai paipm. Melnum a kolpa pa kil akentiwe elng Maur Wailen pa itna ep ikgalen nol nikgwalpm akilen pa.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.