Lucas 9
urim (URIM) vs NVT
1 Sisas akwe tu watnom wampwam yikakwekg a kil aroaro wonel pa anel kul itna wris, atom kil alken titnongket a alken ong talpen la mpa tu ntiwe a ungkwan maur paipm a i numpet a tu melnum pa palng wor.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Atom kil ukwawen la tu kai ngkli yangkipm niki tu yangkipm wor a la Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen, wa ntokg numpet a tu melnum a awi numpet pa palng wor.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Kil lanaken la, “Ampur kipm aye yotuk a ak atnen pa, a apm kok, marpm a okipma kweikwei pa aye nakur num pa. A apm pa kipm iye a kipm nowe itna num ti iye kai kolti. Kipm wampwampwris kolti.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Tu uwi wor eng wan ur la kipm rke pa, kipm rki wris i pake. Wang ur a kipm la kai anong ur ai pipa, kipm wrekg i pa kai.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Tu melnum a anong ur la ungkwantepm kai pa, pa kipm kilkwin nepm yipur ti itni pa, eng mpa tu ri. Pa kol yangkipm ur a ak lawen am pake, la tu a antokg paipm.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Tu watnom wampwam yikakwekg a Sisas pa tu atning yangkipm a kil la karkurngken plalng pa, tu wrekg atnuurng anong pa, anel atn kai yela anong wrongkwail pa, angkli yangkipm wor a la Krais pa, wa ak ungkwan numpet a tu pa palng wor.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Erot, melnum tukgunakg a ikgalen anong kanokg Kalili, kil atning kweikwei watipmen a Sisas akwap kolpa atom, kil akwonalmpen watipmen titnowen num rpma kolti. Eng ntei, tu melnum tiur pa wa la, Son a pikekg kaluk tu, kil a pikekg amo, am wa wrekg rpma akwap pake.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Wa tu tiur pa la, “Pa kalpis, pa mpa Elaisa pa palng akwap pa mol.” Wa tu tiur pa la, “Palpa melnum okwripm manet ur a pikekg amo ak ai, ti wa wrekg a kirk pa or pa.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Atom Erot lala, “Son am pikekg kupm angket mengkel amo ise, pake wa mla wa rpma wai, ti antokg kweikwei ai?” Erot kil angkweingen la kil a ri Sisas.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Tu watnom a pikekg Sisas ukwa kai akwap pa yaper wli lanakel kwap wrongkwail a tu atn ak pa. Atom Sisas awiyen a pa am wa anel kai wrik ur a wreren anong ur a namput la Petsaita pa, takwleikgen tu pa la tu a kai rki ik tu alntu kolti.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Pake tu wrong kin a kipman maur alkil pa atning kolpa anel kai wa katnunten. Kol a Sisas ngkengken, ari kalpis, kil wa alken wor kolti, a kil wa lanaken yangkipm wor a la Maur Wailen pa itna wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen. A tu tiur a numpet pa kil antokg numpet a tu pa wor.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Wreren eng a takgni pa kinar pelpel eng a ngkon pa, tu watnom wampwam yikak wekg pa kai lanakel la, “Ukwa tu ti kai o, eng mpa tu kai anong ai, a kai tutu palpa, eng mpa tu ikor okipma ai il okg! Eng ntei, ti wrik kalpmlel.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ari wa Sisas lanaken la, “Kipm alkipm ti ikor okipma ur eng tu il tike!” Tu watnom alkil pa akalmpe la, “Ti kitn la la mpa men kai rmpen okipma ur ai eng tu wrong wailet pake? Men aye ti pa nok tingklak wampwomis a yul wekg kolti.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Tu melnum pa wailet paipm ai, kamel kamel (5,000). Ari Sisas lanaki tu watnom alkilen pa la, “Wako tu melnum pa rki kamel wekg tuwek wampwam, kamel wekg tuwek wampwam!”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Tu watnom alkilen antokg kol a Sisas la pa, atom lanaken la tu rki kanokg.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Tu rka pa, Sisas awi nok tingklak wampwomis pa a yul wekg pa, ikg kaino kitnong pa a, ukwor Maur Wailen eng pa, atom kil kapor uk tu watnom alkil pa, la tu mpreing uk wrong kin a kipman pa.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Tu al al ining, tu nikgwor paipm, atom okipma umpu umpu pa tu awi aye wli alupm rkwa wail wampwam yikakwekg pa rpma.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Wang wris ur pa Sisas alkil wris kai oklala naki Maur Wailen, atom tu watnom alkilen pa wa kai katnuntel. Atom Sisas asenten la, “Kipm atning tu wrong kin a kipman ai tu akor la kupm ti la kupm mla?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Tu akalmpe la, “Tu tiur pa la kitn Son, melnum a pikekg kaluk tu. A tiur pa la la kitn Elaisa, a wa tu tiur pa la kitn melnum okwripm ur a pikekg amo ep ai, atom wa kitn wa wrekg.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Wa kil wa asenten la la, “Ti kipm ti? Kipm akwonalmpen la kupm ti mla?” Ari Pita akalmpentel la, “Kitn melnum a Maur Wailen takweiyeitn, atom ukwaweitn nar la ikirmpen men wrong kin a kipman.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Atom Sisas naken titnongket la ampake tu laron kil ti niki tu mla ur ai.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Atom wa kil wa la, “Warim Kipman a Melnum ikga rki kalkuten wailet, a kil ikga tu melnum wailen wailen, a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses ikga tu tulpulng ungkwantel. Kil ikga tu ilmpel imo lilel rmpi wang wraur, atom wa wrekg.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Atom Sisas la kai tu wrongkwail pa la, “Kol melnum ur la kul kutnun kupm ti pa, kil mpa elngen a katnun nikgwalpm a kil alkil pa, a kil mpa rki yo okgmangki alkilen pa ikngklei wang, atom kul kutnuntopm.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kol melnum ur la ikglen numpalk a kil ti kolti pipa, pa amen wor akilen pa ikga kai paipm. A kol melnum ur kil uk numpwam akilen pa eng ik ik kwap akupmen ti pa, pa kil mpa rkolng yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Kol melnum ur uwi kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti, atom ik ntokg kil melnum ti ikga kai paipm kai anong paipm pa, ikga kweikwei pa wa ngklinsel la kolai?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Kol melnum ur kil numpaipm eng laron kil alkil, la kil ukipma kupm ti, a yangkipm a kupm angkli pa, pa Warim Kipman a Melnum ikga wa kil numpaipm eng laron melnum pa la kil akilen, ik wang a kil nar nimpokgen nang wailen a titnongket klalen alkilen, a nang wailen a titnongket klalen a Yan nimpokgen tu maur akwapel a tuwekg amprin eng tuwekg alntuwekg.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kupm lanakepm aklale wrisen, kipm tiur a itna ti pa, ikgake imo. Kipm ikga ri a Maur Wailen itna wailen ikgalen kweikwei wrongkwail. Kipm rki ri pa plalng pa, kipm imo kaingkai.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Sisas laron yangkipm pa kai plalng pipa, wa kil wa rpma a, wang wampwomis wampwompwraur pa kai plalng pa, kil awi Pita, Semis a Son, tunteng kaino oklala naki Maur Wailen kaino wrik nangen ur.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Kil oklala naki Maur Wailen pa rpma pa, ikgokg numpwam a kil pa palng manet, a apm a kil ti pa tangkor pupu muinmainet kolti.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ari tunteng ari melnum wekg pa palng kolti antiwel oklala, melnum wekg pa Moses a Elaisa.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Tuwekg palng nampokgen klalen anti Sisas pa oklala kweikwei a ikga palng eng Sisas pa, kitila nikgwalpm yiprokgen a Maur Wailen yapon pa la ikga kil imo kai Serusalem pa.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita anti tuwekg pa teng okg rmpa. Ari teng wa pirpakg ikg kaino ari Sisas pa palng klalen paipm ai. Tunteng ikg kaino ariri melnum wekg ur anti Sisas pa itna.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Melnum wekg pa wreren eng a kai ti pa, Pita lanaki Sisas pa la, “Wailen, kol a minto rki tike, minto rpma ari am wor ise. Kol a minto ngkam pilmpal wraur, ur eng kitn, ur eng Moses, a ur eng Elaisa.” Pita pa ake akwonalmpen oklala na ur a kil la pa, ti kil la kolti.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pita la yangkipmok pa itna, ari waipmunu pa elngkul nar ak ipaarngten. Pita, Son a Semis pa teng ngkark eng waipmunu pa elngkul nar ak ipaarngten pa.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ok ur angklo la a waipmunu wunen pa kulor la kolpa la, “Kil warim yek akupmen a pikekg kupm takwei, ti kipm itning ok yangkipm a kil la pawo!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Oklala pa kai plalng pa, tunteng ari Sisas alkil wris ata kolti itna. Tunteng ake apo ok lanaki tu tiur ai kweikwei wuten a palngten pa, teng tatar rka pa pen.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Okg or kong ti Sisas nampokgen tunteng watnom a kil aroaro wonel pa anel yaper angkaino nang pa nar, ari tu wrong wailet paipm pa anel rka.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Melnum ur pa ari Sisas angkaino krongkwang pa nar, atom akwewel ak okwail ak arongke tu wrongkwail a rka pa la, “Wailen, kitn kul ri warim kipman akupmen ti! Kupm warim kipman wris nangket kolti.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ari maur paipm kawor rpma warim kipman akupm ti, atom antokgtel kil kirkar tilntul, nepmal wampal, ipopm werk ti pilpil wli ok ti. Maur paipm pa ake kai takwleikgentel anti watipmen, kalpis, kil am alkel wleket kol pake.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Kupm la nampokgen ipma arein lanaki tu watnom akitnen pa la ungkwan maur paipm pa, ari tu ake antiwe.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ari Sisas aklewen la, “Antokg kolai kipm wrong kin kipman ak wang ti, kipm ake ukipma Maur Wailen, a kipm melnum a antokg paipm! Kupm rpma antiwepm rpma wang watin paipm ai. Kupm num lpmaakopm paipm eng kipm pake!” Atom kil la kai melnum pa la, “Iye warim kipman ti no!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Warim kipman pa kaino eng Sisas pa, ari maur paipm pa laik ngkrangkel elngkai kanokg ti warwar nepmal wampal rmpa. Pa Sisas akle a ungkwan maur paipm kimpilpet pa takwleikgentel, kil palng wor atom kil lanaki yan alkil pa la, “Atom kul uwiyel iye kai o!”
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Tu wrong kin a kipman pa wrekg paipm eng tu ari titnongket wail a Maur Wailen.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 ”Ampur kipm woniketen yangkipm a kupm la lanikepm kil. Warim Kipman a Melnum pa mpa uk kai wam a tu melnum a kanokg a ti.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Pake ake tu watnom alkilen pa ariwe yangkipm a kil la pa la kil la kolai. Yangkipm yiprokgen pa itna ampen, eng ake mpa tu riwe, kolpa atom tu wa ngkark la, mpa mla isen pa.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Tu watnom a Sisas pa alilakel tita la, mla ur a tu pa mpa itni wailen.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ari Sisas ariwen kawor nol wunen a tu pa ari tu akwonalmpen kolpa, atom kil awi warim ur pa aye kul itna
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 akla la, “Mla ur a ukipma kupm atom uk wor angklin warim ur kol kil pa, pa wa kil uk wor kupm ti yat. Wa melnum a ukwor kupm ti pa, pa am wa kil uk wor melnum a ukwawopm nar ti. Eng ntei, melnum ur a kipm ti orngwatneikgen angklin mla ur pa, kil pa itna ep pake.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Son watnom ur a Sisas wa angklo ok pa la, “Wailen, men ari melnum manet ur naren kitn ti atom ak ungkwan maur paipm. Atom men nakel la kil elngen, eng ntei, kil melnum a ake anti mentepm ti.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ari Sisas akalmpe la, “Ampur wa kipm angkengkel, eng ntei, melnum a ake awi wrongmanto lan mentepm pa, pa kil melnum wor a mentepmen.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Wang wreren eng a Maur Wailen uwi Sisas iye kaino kitnong, ti nikgwalpm akilen pa rka wris la kil ikgam kinar kai kaino Serusalem pake.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Kil ukwa tu aye yangkipm pa ep kinar anong ur a tu Samaria, la tu numprampen kweikwei wan anong pa eng kil ikga kinar.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Pake tu melnum a anong pa ake awi wor eng Sisas pa, eng ntei, kil pa la kil a kinar kai kaino Serusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Semis ekg Son, watnom a Sisas, ari pa, atom tuwekg la, “Wailen, kitn awi wor la men la wakg kaino kitnong ai nar lap anong pa, [kol a pikekg Elaisa la, atom wakg nar al tu tiur ai]?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ari Sisas plelng aklewen [kolpa la, “Kipm ti titno, kipm melnum a Maur Wailen pake kipm ake ariwe nikgwalpm a Maur Wailen pa ake rka kolpa.” Sisas kil aklewen kolpa] plalng pa,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 kil wa awiyen anel kinar anong manet ur ai.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Tu or ya pa kai pa melnum wris ur pa lanaki Sisas pa la la, “Kitn la ikga kai i kai i pa, kupm ikgam kutnunteitn itn kolpa itn pake.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ari Sisas wa akalmpentel la, “Nimpa tilpmingen ti pa kanokg tawong a tu a okge pa itna. Wa wel ti pa tingkil alntu a okge pa itna. Warim Kipman a Melnum ti pa wrik kalpisen a okg armpe.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Wa melnum ur pa Sisas lanakel la, “Kul kutnuntopm!” Ari melnum pa la la, “Wailen, itni eng kupm kai rpmi eng yan alkupmen ti imo, kupm uwen plalng pipa, wa kupm wa kul kutnunteitn.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ari Sisas akalmpe la, “Kai tu melnum a amo pa uwen tita o! Kitn ti pa kai itn laron niki tu la Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm akipm wrongkwail.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Wa melnum ur pa la la, “Wailen, kupm mpa kutnunteitn pake, itni waiketn eng kupm kai ukwor tu alkupmen kil pen.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ari Sisas lanakel la, “Melnum a kil ak tuk eng u wayu pa, ake mpa kil ikg plelng, mpa kwap a kil ak pa kai paipm. Melnum a kolpa pa kil akentiwe elng Maur Wailen pa itna ep ikgalen nol nikgwalpm akilen pa.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.