Lucas 8
urim (URIM) vs VC
1 Wang aripm ur kai plalng pa, Sisas kil wrekg atn kai anong wail wail a anong wusok wusok, angkli yangkipm wor lanaki tu wrong kin kipman pa la tu elng Maur Wailen pa itni wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen. Tu watnom wampwam yikakwekg alkilen pa antiwel atn,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 a wa nampokgen tu kin tiur a pikekg kil ungkwan maur paipm a pikekg arpmewen pa a tiur a numpet pa wa palng wor pa, tu pa wa antiwel yat. Nang atuwen pa, Maria a kai anong Maktala, a pikekg Sisas ungkwan maur paipm wampwomis wampwompwekg takwleikgtel pa.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Soana, Susana a tu kin watipmen tiur ai. Soana pa kin a Kusa, melnum wailen ur a ikgalen wan a melnum tukgunakg Erot. Tu kin pa tu uk kweikwei alntuwen ti kai eng ak angklin Sisas nampokgen tu watnom alkilen pa kolpa atn pake.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Tu wrong wailet paipm anel a pa a pa wli, atom Sisas la yangkipm kla ur pa la,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Melnum ur pa kai laik wanukg erk kai wring alkilen. Kil laik yela wring pa, atom tiur pa angko nar rmpa ya milik pa, atom tu rkganti tiur, a wel al tiur.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tiur pa angko nar rmpa wrik weset, atom anip kaino, ari kanokg ti tingklak kalnten atom amo, eng ntei, ake kanokg apen rurusen wor pa.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Wanukg erk tiur pa angko elng nar rmpa mi iket pa, anip nampokgen tita, atom mi iket pa akaparng.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 A tiur pa angko elngnar rmpa wring wunong kanokg wor, atom anip kaino wailet paipm klangkil ise.” Sisas la yangkipm kla pa kai plalng pa, kil wa la yikakatnen la, “Kipm melnum a nungkulkg atnewe pa, kipm itning o!”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Tu watnom a Sisas kil aroaro wonel pa asentel la, “Yiprokgen a yangkipm kla ti pa la kolai?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Sisas akalmpe la, “Nikgwalpm ariwe ampen a Maur Wailen kil ikgalen ipma a melnum pa, kil plan kipm ti kolti. Pake tu wailet tiur ai pa kupm laron naken ak yangkipm kla ti kolti, eng mpa tu ikitnen, pake ake antiwe mpa tu ri pa, a mpa tu itning, pake ake antiwe mpa tu uwi riwe worwor.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Atom Sisas laron yiprokgen a yangkipm kla a wanukg erk ti naken la, “Ti kipm itning yiprokgen a yangkipm kla kil pati la kolkil la: wanukg erk pa ti, pa la yangkipm a Maur Wailen.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wanukg erk a angko nar rmpa ya milik pati, pa la tu a atning yangkipm wor a Maur Wailen, pake Maur Paipm awi yangkipm pa takwleikgten, eng ampake tu ukipma Maur Wailen pa, eng mpa kil ikuwiyen eng alkilen.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Wanukg erk a angko nar rmpa kanokg weset pa ake angkli ningnakg pa elng kinar kanokg pa pati, la tu melnum a atning a awi yangkipm a Maur Wailen pa atopen. Pake ake tu awi alupmen pa, tu ukipma itna waiketn kolti. Kweiur a ak arkolngken eng tu angko pa, tu am wa angko yaper kai ise.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Wanukg erk a angko nar rmpa mi iket wunen pati, pa la tu melnum a atning yangkipm a Maur Wailen, itna kolpa kai waiketnketn, ari kalpis, marpm, a kweikwei wor wor a ak atopen numpalk nampokgen kalkuten a itna kanokg ti alok yapowen, atom tu anip kaino arpongket paipm.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 A wanukg erk a angko nar rmpa wring wunong kanokg wor anip kaino palng ari wor pati, pa la tu melnum nikgwalpm ute wor a atning alupmen yangkipm a Maur Wailen itna titnongket, kolpa atom tu anip kaino wailet paipm.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ”Ake melnum ur la la wakg pa, atom ak kuntuk mipmapm pa ak aur pa, aki elng elngtirpma kinar wrik watneikgen ti. Kil la atom elng rka kaino kwa ti, eng mpa tu wrong la wli pa, mpa tu ri wakg pa.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Kuina ur a itna am pa, ikga iye kul kai ngko wunong. A kuina ur a aur pa, ikga ri uwi iye kai ngko wunong.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Kolpa ti kipm itning riworwor yangkipm a la pa. Eng ntei, melnum a kil antiwe pa, mpa Maur Wailen kil wa lkel ur wa iklanti. A wa melnum a kil ake antiwe pa, kuina ur a kil akwonalmpen la kil antiwe pa, mpa Maur Wailen kil ungkwan kai tukuleikg.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Man nampokgen tunteng wusok wusok a Sisas pa kul la riwel, pake ake antiwe mpa tu riwel, eng ntei, tu wrong watipmen paipm.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Kolpa atom melnum ur ai kawor naki Sisas pa la, “Man a tunteng wusok wusok alkitn itna kawor en a ti la riweitn.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ari Sisas akalmpe tu pa la, “Wor pake, tu wusok wusok a tu mantin akupmen pa pati, tu a atning katnun yangkipm wor a Maur Wailen.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Wang ur ti pa Sisas nampokgen tu watnom a kil aroaro wonel pa anel awi nim ukupuken, pa atom Sisas naken la, “Mpa mentepm ngket elng or ti kai ukupuk wompel ai.” Atom tu anel angket kai.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Tu angket kai pa, Sisas pa am okg ise. Ari wripm mring mring wail pa el ak tiklas u pa elng kawor nim ukupuken, wreren eng a tipurngenten tu il u imo tike.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Tu watnom a Sisas pa kai aro ikgyokgel Sisas pa lala, “Melnum Wailen, Melnum Wailen, mentepm eng a kai paipm tike!” Atom Sisas pirpakg wrekg angkeng wripm mring mring a el pa, a u a naimpur tiklas pa, atom pa kai plalng kalpis kolti, a u ti terng rka om.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Atom kil lanaki tu watnom alkilen pa la, “Kipm ti ukipma aki kalpis?” Pake tu wrekg paipm a ngkark, a tu lanaki tita la, “Kil ti melnum kolai, atom wa kil la wripm mring mring, a u a naimpur ti wa kai plalng ti!”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Tu rpma nim ukupuken pa angket or pa kul anong kanokg a Kerasa, a wet atnurng anong kanokg Kalili pa ela kai wompel ai.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Sisas tipra a nim ukupuken pa nar kanokg, ari melnum ur a maur paipm arpme a pa ariwel. Wang watin kil atn numpalpen kolti, ake kil rpma kanokgel kai anong pa, kil rpma tatu wrik krongen a u mlamin eng alil melnum armpe armpe ti kolti. Melnum pa am rpma a a pake.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Kil ari Sisas pa, kil kirkar akg wail paipm angko rmpa nepm a kil ti a lanakel la, “Sisas, kitn Warim Kipman a Maur Wailen a Itna Ep angen kweikwei wrongkwail! Kitn la mpa ntokg na kupm ti? Ampur antokg paipm kupm ti.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Kil la kolpa atnen wuten Sisas la maur paipm kimpilpet la kil or kai tukuleikgentel. Akangklei wang maur paipm pa almpla titnowel, atom tu angkuten nepm wampel ak ampei mpangen, a ampei mringen pa. Pake maur paipm kangku ampei pa, alok melnum pa titno titno aye kai takwleikgen wrik a tu melnum arpme pa.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Sisas asentel la, “Nang a kitn ti mla?” Kil akalmpe la, “Nang a kupm pa Wrong Watipmen.” Yiprokgen a kil la kolpa pati maur paipm watipmen pa arpmewel a pa.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Tu maur paipm pa kirkar la kai Sisas pa la, “Ampur ungkwanto elng kinar lkim watin kinar tak ai a plalng kalpisen pa.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Manto wailet pa anel atniir al tuwol itna kaino krongkwang pa. Atom tu maur paipm lanaki Sisas pa la, “La men ti kai kawor nowe manto pawo!” Atom Sisas la tu maur paipm pa kai kawor nowe manto pa.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Tu maur paipm ngkark angkawor melnum ti or kai elng kawor nowe manto ti. Atom manto pa anel ngkark raras angkaino krongkwang ti kulnar angko kimeket elngkinar ukupuk ai, al u amo plalng.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Tu melnum a ikgalen manto pa ari kolpa, atom tu ngkark pirng atatu aye yangkipm pa kai naki tu melnum kai anong wail ai, a anong wusok wusok a ela wreren tatu pa.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Tu wrong kin a kipman pa anel kai ari kweikwei a wet palng pa. Pa tu ari melnum a wet maur paipm ngkark takwleikgtel pa rpma kai nepm a Sisas ai, nowe apm pa ti rpma. Kil am palng wor wontrakole ise, atom tu ngkark.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Tu melnum tiur a wet itna ari pa tu wa lakati naki tu tiur a wli pa, la maur paipm pa wuten wrekg or kai takwleikgen melnum pa kolai.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Atom tu wrong kin a kipman a anong kanokg a Kerasa pa ari kolpa, tu ngkark, atom tu ungkwan Sisas la kil yaper kai. Atom Sisas wa tipra elng kaino nim ukupuken ai, kil la yaper kai tike.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ari melnum a wet Sisas ungkwan maur paipm takwleikg pa lanaki Sisas pa la, “Kupm a ntiweitn kai.” Ari Sisas akrarowel la,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Yaper kai anong pa laniki tu kweikwei a Maur Wailen antokg eng kitn pa.” Melnum pa atning kolpa, kil kai lanaki tu wrong kin a kipman a rka anong pa yela kuina ur a wet Sisas antokg kai kil ti.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Tu wrong kin kipman kul ukupuk wompel pa rka nungkwangen Sisas pa rka. Atom Sisas yaper kul palng pa, tu atopen paipm eng kil kulnten pa.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ari tu ari melnum ur a itna tukgunakg eng ikgalen wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, nang akilen pa Sairus, kil wli kolti elng angko rmpa wreren nepm a Sisas ti, a lanakel la tuwekg kai wan anong akilen.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Eng ntei, warim kin tangkis wris nangket akilen pa am ikganti nol tike.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Kin ur a num walmpopm alp wring wampwam yikak wekg pa anti tu pa kai. [Kil angkli marpm alkil ti kai plalng la kol a tu melnum a antokg i numpet pa ntokg numpet a kil pa palng wor.] Ari ake wa melnum ur antiwe a angklinsel, eng mpa kil palng wor.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Kil ak aroro wrong kuin ti a yirokg pa kai kaino wamanti apm a Sisas pa, atom num walmpopm a kil a alp pa kai plalng.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Atom Sisas asen tu pa la, “Mla wamantiwopm pa?” Ari tu wrong kin a kipman pa la, “Ake tu mlaur wamantiweitn.” Atom Pita la, “Wailen, ake kitn ari tu wrong kin a kipman ti ak talpul tita ak num aneleitn ti.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Pake Sisas lala, “Melnum ur wuten wamantiwopm pa. Ti kupm ariwe la titnongket akupmen wuten angklin melnum pa ise.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Kin pa am ariwe la tu am ariwel ise, atom kil warwar kolti kai kaino itna ikgokg a Sisas ai, kapor kilko aleinsel. Kai wulmpa a tu wrongkwail pa kil la yiprokgen a kil wamanti Sisas pa, a numpet a kil pa palng wor ak wang ketn pa.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Sisas lanakel la, “Kin yek alkupm, kitn ukipma kupm ti atom kitn palng wor pake. Kitn kai o! Ampur kitn ipma kaikuten.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Sisas la pa itna, ari melnum ur angkai wan a melnum itna tukgunakg a ikgalen wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, aye yangkipm pa kul lanaki yan a warim pa lala, “Kai ngkeng Melnum Wailen pa kil rpmi pawo! Warim kin kitn am amo ise.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Pake Sisas atning pa atom kil la kai Sairus, “Ampur kitn ipma kaikuten, ukipma kolti, kil mpa palng wor pa.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Kil kai palng wan pa, kil angkeng tu wrongkwail pa itna en pa, kil la mpa Pita, Semis, Son nimpokgen mansan a warim kin pa kolti ntiwel kawor.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Tu wrong tiur a rka kawor wan pa akg ak ok namputen warim kin pa rka. Sisas kil lala, “Ampur kipm akg! Warim ti ake amo, palpa kil okg rmpa pa.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Tu atning kolpa, tu wa anel akinyo alm Sisas pa, eng ntei, warim pa am wuten amo ise.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Pake Sisas kai wamanti wam a warim kin ti akwewel la, “Warim kin, kitn wrekg o!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Atom maur wor pa yaper kul nakurng yipmiri alkil ti kolti, kil wrekg. Atom Sisas lanaken la ikor okipma ur ai iye kul lkel il.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tu mansan akilen pa wrekg paipm, pake Sisas lanaken la, “Ampur kipmekg lanaki tu tiur kweikwei a wuten palng ti.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.