Lucas 8
urim (URIM) vs NVT
1 Wang aripm ur kai plalng pa, Sisas kil wrekg atn kai anong wail wail a anong wusok wusok, angkli yangkipm wor lanaki tu wrong kin kipman pa la tu elng Maur Wailen pa itni wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen. Tu watnom wampwam yikakwekg alkilen pa antiwel atn,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 a wa nampokgen tu kin tiur a pikekg kil ungkwan maur paipm a pikekg arpmewen pa a tiur a numpet pa wa palng wor pa, tu pa wa antiwel yat. Nang atuwen pa, Maria a kai anong Maktala, a pikekg Sisas ungkwan maur paipm wampwomis wampwompwekg takwleikgtel pa.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Soana, Susana a tu kin watipmen tiur ai. Soana pa kin a Kusa, melnum wailen ur a ikgalen wan a melnum tukgunakg Erot. Tu kin pa tu uk kweikwei alntuwen ti kai eng ak angklin Sisas nampokgen tu watnom alkilen pa kolpa atn pake.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Tu wrong wailet paipm anel a pa a pa wli, atom Sisas la yangkipm kla ur pa la,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Melnum ur pa kai laik wanukg erk kai wring alkilen. Kil laik yela wring pa, atom tiur pa angko nar rmpa ya milik pa, atom tu rkganti tiur, a wel al tiur.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Tiur pa angko nar rmpa wrik weset, atom anip kaino, ari kanokg ti tingklak kalnten atom amo, eng ntei, ake kanokg apen rurusen wor pa.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Wanukg erk tiur pa angko elng nar rmpa mi iket pa, anip nampokgen tita, atom mi iket pa akaparng.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 A tiur pa angko elngnar rmpa wring wunong kanokg wor, atom anip kaino wailet paipm klangkil ise.” Sisas la yangkipm kla pa kai plalng pa, kil wa la yikakatnen la, “Kipm melnum a nungkulkg atnewe pa, kipm itning o!”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Tu watnom a Sisas kil aroaro wonel pa asentel la, “Yiprokgen a yangkipm kla ti pa la kolai?”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Sisas akalmpe la, “Nikgwalpm ariwe ampen a Maur Wailen kil ikgalen ipma a melnum pa, kil plan kipm ti kolti. Pake tu wailet tiur ai pa kupm laron naken ak yangkipm kla ti kolti, eng mpa tu ikitnen, pake ake antiwe mpa tu ri pa, a mpa tu itning, pake ake antiwe mpa tu uwi riwe worwor.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Atom Sisas laron yiprokgen a yangkipm kla a wanukg erk ti naken la, “Ti kipm itning yiprokgen a yangkipm kla kil pati la kolkil la: wanukg erk pa ti, pa la yangkipm a Maur Wailen.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Wanukg erk a angko nar rmpa ya milik pati, pa la tu a atning yangkipm wor a Maur Wailen, pake Maur Paipm awi yangkipm pa takwleikgten, eng ampake tu ukipma Maur Wailen pa, eng mpa kil ikuwiyen eng alkilen.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Wanukg erk a angko nar rmpa kanokg weset pa ake angkli ningnakg pa elng kinar kanokg pa pati, la tu melnum a atning a awi yangkipm a Maur Wailen pa atopen. Pake ake tu awi alupmen pa, tu ukipma itna waiketn kolti. Kweiur a ak arkolngken eng tu angko pa, tu am wa angko yaper kai ise.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Wanukg erk a angko nar rmpa mi iket wunen pati, pa la tu melnum a atning yangkipm a Maur Wailen, itna kolpa kai waiketnketn, ari kalpis, marpm, a kweikwei wor wor a ak atopen numpalk nampokgen kalkuten a itna kanokg ti alok yapowen, atom tu anip kaino arpongket paipm.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 A wanukg erk a angko nar rmpa wring wunong kanokg wor anip kaino palng ari wor pati, pa la tu melnum nikgwalpm ute wor a atning alupmen yangkipm a Maur Wailen itna titnongket, kolpa atom tu anip kaino wailet paipm.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ”Ake melnum ur la la wakg pa, atom ak kuntuk mipmapm pa ak aur pa, aki elng elngtirpma kinar wrik watneikgen ti. Kil la atom elng rka kaino kwa ti, eng mpa tu wrong la wli pa, mpa tu ri wakg pa.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Kuina ur a itna am pa, ikga iye kul kai ngko wunong. A kuina ur a aur pa, ikga ri uwi iye kai ngko wunong.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Kolpa ti kipm itning riworwor yangkipm a la pa. Eng ntei, melnum a kil antiwe pa, mpa Maur Wailen kil wa lkel ur wa iklanti. A wa melnum a kil ake antiwe pa, kuina ur a kil akwonalmpen la kil antiwe pa, mpa Maur Wailen kil ungkwan kai tukuleikg.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Man nampokgen tunteng wusok wusok a Sisas pa kul la riwel, pake ake antiwe mpa tu riwel, eng ntei, tu wrong watipmen paipm.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Kolpa atom melnum ur ai kawor naki Sisas pa la, “Man a tunteng wusok wusok alkitn itna kawor en a ti la riweitn.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ari Sisas akalmpe tu pa la, “Wor pake, tu wusok wusok a tu mantin akupmen pa pati, tu a atning katnun yangkipm wor a Maur Wailen.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Wang ur ti pa Sisas nampokgen tu watnom a kil aroaro wonel pa anel awi nim ukupuken, pa atom Sisas naken la, “Mpa mentepm ngket elng or ti kai ukupuk wompel ai.” Atom tu anel angket kai.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Tu angket kai pa, Sisas pa am okg ise. Ari wripm mring mring wail pa el ak tiklas u pa elng kawor nim ukupuken, wreren eng a tipurngenten tu il u imo tike.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Tu watnom a Sisas pa kai aro ikgyokgel Sisas pa lala, “Melnum Wailen, Melnum Wailen, mentepm eng a kai paipm tike!” Atom Sisas pirpakg wrekg angkeng wripm mring mring a el pa, a u a naimpur tiklas pa, atom pa kai plalng kalpis kolti, a u ti terng rka om.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Atom kil lanaki tu watnom alkilen pa la, “Kipm ti ukipma aki kalpis?” Pake tu wrekg paipm a ngkark, a tu lanaki tita la, “Kil ti melnum kolai, atom wa kil la wripm mring mring, a u a naimpur ti wa kai plalng ti!”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Tu rpma nim ukupuken pa angket or pa kul anong kanokg a Kerasa, a wet atnurng anong kanokg Kalili pa ela kai wompel ai.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Sisas tipra a nim ukupuken pa nar kanokg, ari melnum ur a maur paipm arpme a pa ariwel. Wang watin kil atn numpalpen kolti, ake kil rpma kanokgel kai anong pa, kil rpma tatu wrik krongen a u mlamin eng alil melnum armpe armpe ti kolti. Melnum pa am rpma a a pake.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Kil ari Sisas pa, kil kirkar akg wail paipm angko rmpa nepm a kil ti a lanakel la, “Sisas, kitn Warim Kipman a Maur Wailen a Itna Ep angen kweikwei wrongkwail! Kitn la mpa ntokg na kupm ti? Ampur antokg paipm kupm ti.”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Kil la kolpa atnen wuten Sisas la maur paipm kimpilpet la kil or kai tukuleikgentel. Akangklei wang maur paipm pa almpla titnowel, atom tu angkuten nepm wampel ak ampei mpangen, a ampei mringen pa. Pake maur paipm kangku ampei pa, alok melnum pa titno titno aye kai takwleikgen wrik a tu melnum arpme pa.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Sisas asentel la, “Nang a kitn ti mla?” Kil akalmpe la, “Nang a kupm pa Wrong Watipmen.” Yiprokgen a kil la kolpa pati maur paipm watipmen pa arpmewel a pa.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Tu maur paipm pa kirkar la kai Sisas pa la, “Ampur ungkwanto elng kinar lkim watin kinar tak ai a plalng kalpisen pa.”
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Manto wailet pa anel atniir al tuwol itna kaino krongkwang pa. Atom tu maur paipm lanaki Sisas pa la, “La men ti kai kawor nowe manto pawo!” Atom Sisas la tu maur paipm pa kai kawor nowe manto pa.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Tu maur paipm ngkark angkawor melnum ti or kai elng kawor nowe manto ti. Atom manto pa anel ngkark raras angkaino krongkwang ti kulnar angko kimeket elngkinar ukupuk ai, al u amo plalng.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Tu melnum a ikgalen manto pa ari kolpa, atom tu ngkark pirng atatu aye yangkipm pa kai naki tu melnum kai anong wail ai, a anong wusok wusok a ela wreren tatu pa.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Tu wrong kin a kipman pa anel kai ari kweikwei a wet palng pa. Pa tu ari melnum a wet maur paipm ngkark takwleikgtel pa rpma kai nepm a Sisas ai, nowe apm pa ti rpma. Kil am palng wor wontrakole ise, atom tu ngkark.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Tu melnum tiur a wet itna ari pa tu wa lakati naki tu tiur a wli pa, la maur paipm pa wuten wrekg or kai takwleikgen melnum pa kolai.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Atom tu wrong kin a kipman a anong kanokg a Kerasa pa ari kolpa, tu ngkark, atom tu ungkwan Sisas la kil yaper kai. Atom Sisas wa tipra elng kaino nim ukupuken ai, kil la yaper kai tike.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ari melnum a wet Sisas ungkwan maur paipm takwleikg pa lanaki Sisas pa la, “Kupm a ntiweitn kai.” Ari Sisas akrarowel la,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Yaper kai anong pa laniki tu kweikwei a Maur Wailen antokg eng kitn pa.” Melnum pa atning kolpa, kil kai lanaki tu wrong kin a kipman a rka anong pa yela kuina ur a wet Sisas antokg kai kil ti.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Tu wrong kin kipman kul ukupuk wompel pa rka nungkwangen Sisas pa rka. Atom Sisas yaper kul palng pa, tu atopen paipm eng kil kulnten pa.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ari tu ari melnum ur a itna tukgunakg eng ikgalen wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, nang akilen pa Sairus, kil wli kolti elng angko rmpa wreren nepm a Sisas ti, a lanakel la tuwekg kai wan anong akilen.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Eng ntei, warim kin tangkis wris nangket akilen pa am ikganti nol tike.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Kin ur a num walmpopm alp wring wampwam yikak wekg pa anti tu pa kai. [Kil angkli marpm alkil ti kai plalng la kol a tu melnum a antokg i numpet pa ntokg numpet a kil pa palng wor.] Ari ake wa melnum ur antiwe a angklinsel, eng mpa kil palng wor.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Kil ak aroro wrong kuin ti a yirokg pa kai kaino wamanti apm a Sisas pa, atom num walmpopm a kil a alp pa kai plalng.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Atom Sisas asen tu pa la, “Mla wamantiwopm pa?” Ari tu wrong kin a kipman pa la, “Ake tu mlaur wamantiweitn.” Atom Pita la, “Wailen, ake kitn ari tu wrong kin a kipman ti ak talpul tita ak num aneleitn ti.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Pake Sisas lala, “Melnum ur wuten wamantiwopm pa. Ti kupm ariwe la titnongket akupmen wuten angklin melnum pa ise.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Kin pa am ariwe la tu am ariwel ise, atom kil warwar kolti kai kaino itna ikgokg a Sisas ai, kapor kilko aleinsel. Kai wulmpa a tu wrongkwail pa kil la yiprokgen a kil wamanti Sisas pa, a numpet a kil pa palng wor ak wang ketn pa.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Sisas lanakel la, “Kin yek alkupm, kitn ukipma kupm ti atom kitn palng wor pake. Kitn kai o! Ampur kitn ipma kaikuten.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Sisas la pa itna, ari melnum ur angkai wan a melnum itna tukgunakg a ikgalen wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, aye yangkipm pa kul lanaki yan a warim pa lala, “Kai ngkeng Melnum Wailen pa kil rpmi pawo! Warim kin kitn am amo ise.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Pake Sisas atning pa atom kil la kai Sairus, “Ampur kitn ipma kaikuten, ukipma kolti, kil mpa palng wor pa.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Kil kai palng wan pa, kil angkeng tu wrongkwail pa itna en pa, kil la mpa Pita, Semis, Son nimpokgen mansan a warim kin pa kolti ntiwel kawor.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Tu wrong tiur a rka kawor wan pa akg ak ok namputen warim kin pa rka. Sisas kil lala, “Ampur kipm akg! Warim ti ake amo, palpa kil okg rmpa pa.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Tu atning kolpa, tu wa anel akinyo alm Sisas pa, eng ntei, warim pa am wuten amo ise.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Pake Sisas kai wamanti wam a warim kin ti akwewel la, “Warim kin, kitn wrekg o!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Atom maur wor pa yaper kul nakurng yipmiri alkil ti kolti, kil wrekg. Atom Sisas lanaken la ikor okipma ur ai iye kul lkel il.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Tu mansan akilen pa wrekg paipm, pake Sisas lanaken la, “Ampur kipmekg lanaki tu tiur kweikwei a wuten palng ti.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.