Lucas 8

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wang aripm ur kai plalng pa, Sisas kil wrekg atn kai anong wail wail a anong wusok wusok, angkli yangkipm wor lanaki tu wrong kin kipman pa la tu elng Maur Wailen pa itni wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen. Tu watnom wampwam yikakwekg alkilen pa antiwel atn,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 a wa nampokgen tu kin tiur a pikekg kil ungkwan maur paipm a pikekg arpmewen pa a tiur a numpet pa wa palng wor pa, tu pa wa antiwel yat. Nang atuwen pa, Maria a kai anong Maktala, a pikekg Sisas ungkwan maur paipm wampwomis wampwompwekg takwleikgtel pa.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Soana, Susana a tu kin watipmen tiur ai. Soana pa kin a Kusa, melnum wailen ur a ikgalen wan a melnum tukgunakg Erot. Tu kin pa tu uk kweikwei alntuwen ti kai eng ak angklin Sisas nampokgen tu watnom alkilen pa kolpa atn pake.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Tu wrong wailet paipm anel a pa a pa wli, atom Sisas la yangkipm kla ur pa la,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Melnum ur pa kai laik wanukg erk kai wring alkilen. Kil laik yela wring pa, atom tiur pa angko nar rmpa ya milik pa, atom tu rkganti tiur, a wel al tiur.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tiur pa angko nar rmpa wrik weset, atom anip kaino, ari kanokg ti tingklak kalnten atom amo, eng ntei, ake kanokg apen rurusen wor pa.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Wanukg erk tiur pa angko elng nar rmpa mi iket pa, anip nampokgen tita, atom mi iket pa akaparng.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 A tiur pa angko elngnar rmpa wring wunong kanokg wor, atom anip kaino wailet paipm klangkil ise.” Sisas la yangkipm kla pa kai plalng pa, kil wa la yikakatnen la, “Kipm melnum a nungkulkg atnewe pa, kipm itning o!”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tu watnom a Sisas kil aroaro wonel pa asentel la, “Yiprokgen a yangkipm kla ti pa la kolai?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Sisas akalmpe la, “Nikgwalpm ariwe ampen a Maur Wailen kil ikgalen ipma a melnum pa, kil plan kipm ti kolti. Pake tu wailet tiur ai pa kupm laron naken ak yangkipm kla ti kolti, eng mpa tu ikitnen, pake ake antiwe mpa tu ri pa, a mpa tu itning, pake ake antiwe mpa tu uwi riwe worwor.”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Atom Sisas laron yiprokgen a yangkipm kla a wanukg erk ti naken la, “Ti kipm itning yiprokgen a yangkipm kla kil pati la kolkil la: wanukg erk pa ti, pa la yangkipm a Maur Wailen.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wanukg erk a angko nar rmpa ya milik pati, pa la tu a atning yangkipm wor a Maur Wailen, pake Maur Paipm awi yangkipm pa takwleikgten, eng ampake tu ukipma Maur Wailen pa, eng mpa kil ikuwiyen eng alkilen.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Wanukg erk a angko nar rmpa kanokg weset pa ake angkli ningnakg pa elng kinar kanokg pa pati, la tu melnum a atning a awi yangkipm a Maur Wailen pa atopen. Pake ake tu awi alupmen pa, tu ukipma itna waiketn kolti. Kweiur a ak arkolngken eng tu angko pa, tu am wa angko yaper kai ise.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Wanukg erk a angko nar rmpa mi iket wunen pati, pa la tu melnum a atning yangkipm a Maur Wailen, itna kolpa kai waiketnketn, ari kalpis, marpm, a kweikwei wor wor a ak atopen numpalk nampokgen kalkuten a itna kanokg ti alok yapowen, atom tu anip kaino arpongket paipm.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 A wanukg erk a angko nar rmpa wring wunong kanokg wor anip kaino palng ari wor pati, pa la tu melnum nikgwalpm ute wor a atning alupmen yangkipm a Maur Wailen itna titnongket, kolpa atom tu anip kaino wailet paipm.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 ”Ake melnum ur la la wakg pa, atom ak kuntuk mipmapm pa ak aur pa, aki elng elngtirpma kinar wrik watneikgen ti. Kil la atom elng rka kaino kwa ti, eng mpa tu wrong la wli pa, mpa tu ri wakg pa.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Kuina ur a itna am pa, ikga iye kul kai ngko wunong. A kuina ur a aur pa, ikga ri uwi iye kai ngko wunong.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Kolpa ti kipm itning riworwor yangkipm a la pa. Eng ntei, melnum a kil antiwe pa, mpa Maur Wailen kil wa lkel ur wa iklanti. A wa melnum a kil ake antiwe pa, kuina ur a kil akwonalmpen la kil antiwe pa, mpa Maur Wailen kil ungkwan kai tukuleikg.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Man nampokgen tunteng wusok wusok a Sisas pa kul la riwel, pake ake antiwe mpa tu riwel, eng ntei, tu wrong watipmen paipm.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Kolpa atom melnum ur ai kawor naki Sisas pa la, “Man a tunteng wusok wusok alkitn itna kawor en a ti la riweitn.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ari Sisas akalmpe tu pa la, “Wor pake, tu wusok wusok a tu mantin akupmen pa pati, tu a atning katnun yangkipm wor a Maur Wailen.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Wang ur ti pa Sisas nampokgen tu watnom a kil aroaro wonel pa anel awi nim ukupuken, pa atom Sisas naken la, “Mpa mentepm ngket elng or ti kai ukupuk wompel ai.” Atom tu anel angket kai.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Tu angket kai pa, Sisas pa am okg ise. Ari wripm mring mring wail pa el ak tiklas u pa elng kawor nim ukupuken, wreren eng a tipurngenten tu il u imo tike.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Tu watnom a Sisas pa kai aro ikgyokgel Sisas pa lala, “Melnum Wailen, Melnum Wailen, mentepm eng a kai paipm tike!” Atom Sisas pirpakg wrekg angkeng wripm mring mring a el pa, a u a naimpur tiklas pa, atom pa kai plalng kalpis kolti, a u ti terng rka om.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Atom kil lanaki tu watnom alkilen pa la, “Kipm ti ukipma aki kalpis?” Pake tu wrekg paipm a ngkark, a tu lanaki tita la, “Kil ti melnum kolai, atom wa kil la wripm mring mring, a u a naimpur ti wa kai plalng ti!”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Tu rpma nim ukupuken pa angket or pa kul anong kanokg a Kerasa, a wet atnurng anong kanokg Kalili pa ela kai wompel ai.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Sisas tipra a nim ukupuken pa nar kanokg, ari melnum ur a maur paipm arpme a pa ariwel. Wang watin kil atn numpalpen kolti, ake kil rpma kanokgel kai anong pa, kil rpma tatu wrik krongen a u mlamin eng alil melnum armpe armpe ti kolti. Melnum pa am rpma a a pake.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Kil ari Sisas pa, kil kirkar akg wail paipm angko rmpa nepm a kil ti a lanakel la, “Sisas, kitn Warim Kipman a Maur Wailen a Itna Ep angen kweikwei wrongkwail! Kitn la mpa ntokg na kupm ti? Ampur antokg paipm kupm ti.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Kil la kolpa atnen wuten Sisas la maur paipm kimpilpet la kil or kai tukuleikgentel. Akangklei wang maur paipm pa almpla titnowel, atom tu angkuten nepm wampel ak ampei mpangen, a ampei mringen pa. Pake maur paipm kangku ampei pa, alok melnum pa titno titno aye kai takwleikgen wrik a tu melnum arpme pa.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Sisas asentel la, “Nang a kitn ti mla?” Kil akalmpe la, “Nang a kupm pa Wrong Watipmen.” Yiprokgen a kil la kolpa pati maur paipm watipmen pa arpmewel a pa.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Tu maur paipm pa kirkar la kai Sisas pa la, “Ampur ungkwanto elng kinar lkim watin kinar tak ai a plalng kalpisen pa.”
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Manto wailet pa anel atniir al tuwol itna kaino krongkwang pa. Atom tu maur paipm lanaki Sisas pa la, “La men ti kai kawor nowe manto pawo!” Atom Sisas la tu maur paipm pa kai kawor nowe manto pa.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Tu maur paipm ngkark angkawor melnum ti or kai elng kawor nowe manto ti. Atom manto pa anel ngkark raras angkaino krongkwang ti kulnar angko kimeket elngkinar ukupuk ai, al u amo plalng.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Tu melnum a ikgalen manto pa ari kolpa, atom tu ngkark pirng atatu aye yangkipm pa kai naki tu melnum kai anong wail ai, a anong wusok wusok a ela wreren tatu pa.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Tu wrong kin a kipman pa anel kai ari kweikwei a wet palng pa. Pa tu ari melnum a wet maur paipm ngkark takwleikgtel pa rpma kai nepm a Sisas ai, nowe apm pa ti rpma. Kil am palng wor wontrakole ise, atom tu ngkark.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Tu melnum tiur a wet itna ari pa tu wa lakati naki tu tiur a wli pa, la maur paipm pa wuten wrekg or kai takwleikgen melnum pa kolai.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Atom tu wrong kin a kipman a anong kanokg a Kerasa pa ari kolpa, tu ngkark, atom tu ungkwan Sisas la kil yaper kai. Atom Sisas wa tipra elng kaino nim ukupuken ai, kil la yaper kai tike.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ari melnum a wet Sisas ungkwan maur paipm takwleikg pa lanaki Sisas pa la, “Kupm a ntiweitn kai.” Ari Sisas akrarowel la,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Yaper kai anong pa laniki tu kweikwei a Maur Wailen antokg eng kitn pa.” Melnum pa atning kolpa, kil kai lanaki tu wrong kin a kipman a rka anong pa yela kuina ur a wet Sisas antokg kai kil ti.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Tu wrong kin kipman kul ukupuk wompel pa rka nungkwangen Sisas pa rka. Atom Sisas yaper kul palng pa, tu atopen paipm eng kil kulnten pa.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ari tu ari melnum ur a itna tukgunakg eng ikgalen wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, nang akilen pa Sairus, kil wli kolti elng angko rmpa wreren nepm a Sisas ti, a lanakel la tuwekg kai wan anong akilen.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Eng ntei, warim kin tangkis wris nangket akilen pa am ikganti nol tike.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Kin ur a num walmpopm alp wring wampwam yikak wekg pa anti tu pa kai. [Kil angkli marpm alkil ti kai plalng la kol a tu melnum a antokg i numpet pa ntokg numpet a kil pa palng wor.] Ari ake wa melnum ur antiwe a angklinsel, eng mpa kil palng wor.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Kil ak aroro wrong kuin ti a yirokg pa kai kaino wamanti apm a Sisas pa, atom num walmpopm a kil a alp pa kai plalng.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Atom Sisas asen tu pa la, “Mla wamantiwopm pa?” Ari tu wrong kin a kipman pa la, “Ake tu mlaur wamantiweitn.” Atom Pita la, “Wailen, ake kitn ari tu wrong kin a kipman ti ak talpul tita ak num aneleitn ti.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Pake Sisas lala, “Melnum ur wuten wamantiwopm pa. Ti kupm ariwe la titnongket akupmen wuten angklin melnum pa ise.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Kin pa am ariwe la tu am ariwel ise, atom kil warwar kolti kai kaino itna ikgokg a Sisas ai, kapor kilko aleinsel. Kai wulmpa a tu wrongkwail pa kil la yiprokgen a kil wamanti Sisas pa, a numpet a kil pa palng wor ak wang ketn pa.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Sisas lanakel la, “Kin yek alkupm, kitn ukipma kupm ti atom kitn palng wor pake. Kitn kai o! Ampur kitn ipma kaikuten.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Sisas la pa itna, ari melnum ur angkai wan a melnum itna tukgunakg a ikgalen wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, aye yangkipm pa kul lanaki yan a warim pa lala, “Kai ngkeng Melnum Wailen pa kil rpmi pawo! Warim kin kitn am amo ise.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Pake Sisas atning pa atom kil la kai Sairus, “Ampur kitn ipma kaikuten, ukipma kolti, kil mpa palng wor pa.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Kil kai palng wan pa, kil angkeng tu wrongkwail pa itna en pa, kil la mpa Pita, Semis, Son nimpokgen mansan a warim kin pa kolti ntiwel kawor.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Tu wrong tiur a rka kawor wan pa akg ak ok namputen warim kin pa rka. Sisas kil lala, “Ampur kipm akg! Warim ti ake amo, palpa kil okg rmpa pa.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Tu atning kolpa, tu wa anel akinyo alm Sisas pa, eng ntei, warim pa am wuten amo ise.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Pake Sisas kai wamanti wam a warim kin ti akwewel la, “Warim kin, kitn wrekg o!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Atom maur wor pa yaper kul nakurng yipmiri alkil ti kolti, kil wrekg. Atom Sisas lanaken la ikor okipma ur ai iye kul lkel il.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Tu mansan akilen pa wrekg paipm, pake Sisas lanaken la, “Ampur kipmekg lanaki tu tiur kweikwei a wuten palng ti.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.