Lucas 8
urim (URIM) vs NVI
1 Wang aripm ur kai plalng pa, Sisas kil wrekg atn kai anong wail wail a anong wusok wusok, angkli yangkipm wor lanaki tu wrong kin kipman pa la tu elng Maur Wailen pa itni wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen. Tu watnom wampwam yikakwekg alkilen pa antiwel atn,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 a wa nampokgen tu kin tiur a pikekg kil ungkwan maur paipm a pikekg arpmewen pa a tiur a numpet pa wa palng wor pa, tu pa wa antiwel yat. Nang atuwen pa, Maria a kai anong Maktala, a pikekg Sisas ungkwan maur paipm wampwomis wampwompwekg takwleikgtel pa.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Soana, Susana a tu kin watipmen tiur ai. Soana pa kin a Kusa, melnum wailen ur a ikgalen wan a melnum tukgunakg Erot. Tu kin pa tu uk kweikwei alntuwen ti kai eng ak angklin Sisas nampokgen tu watnom alkilen pa kolpa atn pake.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Tu wrong wailet paipm anel a pa a pa wli, atom Sisas la yangkipm kla ur pa la,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Melnum ur pa kai laik wanukg erk kai wring alkilen. Kil laik yela wring pa, atom tiur pa angko nar rmpa ya milik pa, atom tu rkganti tiur, a wel al tiur.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tiur pa angko nar rmpa wrik weset, atom anip kaino, ari kanokg ti tingklak kalnten atom amo, eng ntei, ake kanokg apen rurusen wor pa.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Wanukg erk tiur pa angko elng nar rmpa mi iket pa, anip nampokgen tita, atom mi iket pa akaparng.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 A tiur pa angko elngnar rmpa wring wunong kanokg wor, atom anip kaino wailet paipm klangkil ise.” Sisas la yangkipm kla pa kai plalng pa, kil wa la yikakatnen la, “Kipm melnum a nungkulkg atnewe pa, kipm itning o!”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Tu watnom a Sisas kil aroaro wonel pa asentel la, “Yiprokgen a yangkipm kla ti pa la kolai?”
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Sisas akalmpe la, “Nikgwalpm ariwe ampen a Maur Wailen kil ikgalen ipma a melnum pa, kil plan kipm ti kolti. Pake tu wailet tiur ai pa kupm laron naken ak yangkipm kla ti kolti, eng mpa tu ikitnen, pake ake antiwe mpa tu ri pa, a mpa tu itning, pake ake antiwe mpa tu uwi riwe worwor.”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Atom Sisas laron yiprokgen a yangkipm kla a wanukg erk ti naken la, “Ti kipm itning yiprokgen a yangkipm kla kil pati la kolkil la: wanukg erk pa ti, pa la yangkipm a Maur Wailen.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wanukg erk a angko nar rmpa ya milik pati, pa la tu a atning yangkipm wor a Maur Wailen, pake Maur Paipm awi yangkipm pa takwleikgten, eng ampake tu ukipma Maur Wailen pa, eng mpa kil ikuwiyen eng alkilen.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Wanukg erk a angko nar rmpa kanokg weset pa ake angkli ningnakg pa elng kinar kanokg pa pati, la tu melnum a atning a awi yangkipm a Maur Wailen pa atopen. Pake ake tu awi alupmen pa, tu ukipma itna waiketn kolti. Kweiur a ak arkolngken eng tu angko pa, tu am wa angko yaper kai ise.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Wanukg erk a angko nar rmpa mi iket wunen pati, pa la tu melnum a atning yangkipm a Maur Wailen, itna kolpa kai waiketnketn, ari kalpis, marpm, a kweikwei wor wor a ak atopen numpalk nampokgen kalkuten a itna kanokg ti alok yapowen, atom tu anip kaino arpongket paipm.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 A wanukg erk a angko nar rmpa wring wunong kanokg wor anip kaino palng ari wor pati, pa la tu melnum nikgwalpm ute wor a atning alupmen yangkipm a Maur Wailen itna titnongket, kolpa atom tu anip kaino wailet paipm.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ”Ake melnum ur la la wakg pa, atom ak kuntuk mipmapm pa ak aur pa, aki elng elngtirpma kinar wrik watneikgen ti. Kil la atom elng rka kaino kwa ti, eng mpa tu wrong la wli pa, mpa tu ri wakg pa.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Kuina ur a itna am pa, ikga iye kul kai ngko wunong. A kuina ur a aur pa, ikga ri uwi iye kai ngko wunong.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Kolpa ti kipm itning riworwor yangkipm a la pa. Eng ntei, melnum a kil antiwe pa, mpa Maur Wailen kil wa lkel ur wa iklanti. A wa melnum a kil ake antiwe pa, kuina ur a kil akwonalmpen la kil antiwe pa, mpa Maur Wailen kil ungkwan kai tukuleikg.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Man nampokgen tunteng wusok wusok a Sisas pa kul la riwel, pake ake antiwe mpa tu riwel, eng ntei, tu wrong watipmen paipm.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kolpa atom melnum ur ai kawor naki Sisas pa la, “Man a tunteng wusok wusok alkitn itna kawor en a ti la riweitn.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ari Sisas akalmpe tu pa la, “Wor pake, tu wusok wusok a tu mantin akupmen pa pati, tu a atning katnun yangkipm wor a Maur Wailen.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Wang ur ti pa Sisas nampokgen tu watnom a kil aroaro wonel pa anel awi nim ukupuken, pa atom Sisas naken la, “Mpa mentepm ngket elng or ti kai ukupuk wompel ai.” Atom tu anel angket kai.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Tu angket kai pa, Sisas pa am okg ise. Ari wripm mring mring wail pa el ak tiklas u pa elng kawor nim ukupuken, wreren eng a tipurngenten tu il u imo tike.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Tu watnom a Sisas pa kai aro ikgyokgel Sisas pa lala, “Melnum Wailen, Melnum Wailen, mentepm eng a kai paipm tike!” Atom Sisas pirpakg wrekg angkeng wripm mring mring a el pa, a u a naimpur tiklas pa, atom pa kai plalng kalpis kolti, a u ti terng rka om.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Atom kil lanaki tu watnom alkilen pa la, “Kipm ti ukipma aki kalpis?” Pake tu wrekg paipm a ngkark, a tu lanaki tita la, “Kil ti melnum kolai, atom wa kil la wripm mring mring, a u a naimpur ti wa kai plalng ti!”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Tu rpma nim ukupuken pa angket or pa kul anong kanokg a Kerasa, a wet atnurng anong kanokg Kalili pa ela kai wompel ai.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Sisas tipra a nim ukupuken pa nar kanokg, ari melnum ur a maur paipm arpme a pa ariwel. Wang watin kil atn numpalpen kolti, ake kil rpma kanokgel kai anong pa, kil rpma tatu wrik krongen a u mlamin eng alil melnum armpe armpe ti kolti. Melnum pa am rpma a a pake.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Kil ari Sisas pa, kil kirkar akg wail paipm angko rmpa nepm a kil ti a lanakel la, “Sisas, kitn Warim Kipman a Maur Wailen a Itna Ep angen kweikwei wrongkwail! Kitn la mpa ntokg na kupm ti? Ampur antokg paipm kupm ti.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Kil la kolpa atnen wuten Sisas la maur paipm kimpilpet la kil or kai tukuleikgentel. Akangklei wang maur paipm pa almpla titnowel, atom tu angkuten nepm wampel ak ampei mpangen, a ampei mringen pa. Pake maur paipm kangku ampei pa, alok melnum pa titno titno aye kai takwleikgen wrik a tu melnum arpme pa.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Sisas asentel la, “Nang a kitn ti mla?” Kil akalmpe la, “Nang a kupm pa Wrong Watipmen.” Yiprokgen a kil la kolpa pati maur paipm watipmen pa arpmewel a pa.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Tu maur paipm pa kirkar la kai Sisas pa la, “Ampur ungkwanto elng kinar lkim watin kinar tak ai a plalng kalpisen pa.”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Manto wailet pa anel atniir al tuwol itna kaino krongkwang pa. Atom tu maur paipm lanaki Sisas pa la, “La men ti kai kawor nowe manto pawo!” Atom Sisas la tu maur paipm pa kai kawor nowe manto pa.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Tu maur paipm ngkark angkawor melnum ti or kai elng kawor nowe manto ti. Atom manto pa anel ngkark raras angkaino krongkwang ti kulnar angko kimeket elngkinar ukupuk ai, al u amo plalng.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Tu melnum a ikgalen manto pa ari kolpa, atom tu ngkark pirng atatu aye yangkipm pa kai naki tu melnum kai anong wail ai, a anong wusok wusok a ela wreren tatu pa.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Tu wrong kin a kipman pa anel kai ari kweikwei a wet palng pa. Pa tu ari melnum a wet maur paipm ngkark takwleikgtel pa rpma kai nepm a Sisas ai, nowe apm pa ti rpma. Kil am palng wor wontrakole ise, atom tu ngkark.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Tu melnum tiur a wet itna ari pa tu wa lakati naki tu tiur a wli pa, la maur paipm pa wuten wrekg or kai takwleikgen melnum pa kolai.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Atom tu wrong kin a kipman a anong kanokg a Kerasa pa ari kolpa, tu ngkark, atom tu ungkwan Sisas la kil yaper kai. Atom Sisas wa tipra elng kaino nim ukupuken ai, kil la yaper kai tike.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ari melnum a wet Sisas ungkwan maur paipm takwleikg pa lanaki Sisas pa la, “Kupm a ntiweitn kai.” Ari Sisas akrarowel la,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Yaper kai anong pa laniki tu kweikwei a Maur Wailen antokg eng kitn pa.” Melnum pa atning kolpa, kil kai lanaki tu wrong kin a kipman a rka anong pa yela kuina ur a wet Sisas antokg kai kil ti.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Tu wrong kin kipman kul ukupuk wompel pa rka nungkwangen Sisas pa rka. Atom Sisas yaper kul palng pa, tu atopen paipm eng kil kulnten pa.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ari tu ari melnum ur a itna tukgunakg eng ikgalen wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, nang akilen pa Sairus, kil wli kolti elng angko rmpa wreren nepm a Sisas ti, a lanakel la tuwekg kai wan anong akilen.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Eng ntei, warim kin tangkis wris nangket akilen pa am ikganti nol tike.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Kin ur a num walmpopm alp wring wampwam yikak wekg pa anti tu pa kai. [Kil angkli marpm alkil ti kai plalng la kol a tu melnum a antokg i numpet pa ntokg numpet a kil pa palng wor.] Ari ake wa melnum ur antiwe a angklinsel, eng mpa kil palng wor.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Kil ak aroro wrong kuin ti a yirokg pa kai kaino wamanti apm a Sisas pa, atom num walmpopm a kil a alp pa kai plalng.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Atom Sisas asen tu pa la, “Mla wamantiwopm pa?” Ari tu wrong kin a kipman pa la, “Ake tu mlaur wamantiweitn.” Atom Pita la, “Wailen, ake kitn ari tu wrong kin a kipman ti ak talpul tita ak num aneleitn ti.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Pake Sisas lala, “Melnum ur wuten wamantiwopm pa. Ti kupm ariwe la titnongket akupmen wuten angklin melnum pa ise.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Kin pa am ariwe la tu am ariwel ise, atom kil warwar kolti kai kaino itna ikgokg a Sisas ai, kapor kilko aleinsel. Kai wulmpa a tu wrongkwail pa kil la yiprokgen a kil wamanti Sisas pa, a numpet a kil pa palng wor ak wang ketn pa.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Sisas lanakel la, “Kin yek alkupm, kitn ukipma kupm ti atom kitn palng wor pake. Kitn kai o! Ampur kitn ipma kaikuten.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Sisas la pa itna, ari melnum ur angkai wan a melnum itna tukgunakg a ikgalen wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, aye yangkipm pa kul lanaki yan a warim pa lala, “Kai ngkeng Melnum Wailen pa kil rpmi pawo! Warim kin kitn am amo ise.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Pake Sisas atning pa atom kil la kai Sairus, “Ampur kitn ipma kaikuten, ukipma kolti, kil mpa palng wor pa.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Kil kai palng wan pa, kil angkeng tu wrongkwail pa itna en pa, kil la mpa Pita, Semis, Son nimpokgen mansan a warim kin pa kolti ntiwel kawor.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Tu wrong tiur a rka kawor wan pa akg ak ok namputen warim kin pa rka. Sisas kil lala, “Ampur kipm akg! Warim ti ake amo, palpa kil okg rmpa pa.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Tu atning kolpa, tu wa anel akinyo alm Sisas pa, eng ntei, warim pa am wuten amo ise.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Pake Sisas kai wamanti wam a warim kin ti akwewel la, “Warim kin, kitn wrekg o!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Atom maur wor pa yaper kul nakurng yipmiri alkil ti kolti, kil wrekg. Atom Sisas lanaken la ikor okipma ur ai iye kul lkel il.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Tu mansan akilen pa wrekg paipm, pake Sisas lanaken la, “Ampur kipmekg lanaki tu tiur kweikwei a wuten palng ti.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.