Lucas 8

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wang aripm ur kai plalng pa, Sisas kil wrekg atn kai anong wail wail a anong wusok wusok, angkli yangkipm wor lanaki tu wrong kin kipman pa la tu elng Maur Wailen pa itni wailen ikglen nol nikgwalpm atuwen. Tu watnom wampwam yikakwekg alkilen pa antiwel atn,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 a wa nampokgen tu kin tiur a pikekg kil ungkwan maur paipm a pikekg arpmewen pa a tiur a numpet pa wa palng wor pa, tu pa wa antiwel yat. Nang atuwen pa, Maria a kai anong Maktala, a pikekg Sisas ungkwan maur paipm wampwomis wampwompwekg takwleikgtel pa.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Soana, Susana a tu kin watipmen tiur ai. Soana pa kin a Kusa, melnum wailen ur a ikgalen wan a melnum tukgunakg Erot. Tu kin pa tu uk kweikwei alntuwen ti kai eng ak angklin Sisas nampokgen tu watnom alkilen pa kolpa atn pake.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Tu wrong wailet paipm anel a pa a pa wli, atom Sisas la yangkipm kla ur pa la,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Melnum ur pa kai laik wanukg erk kai wring alkilen. Kil laik yela wring pa, atom tiur pa angko nar rmpa ya milik pa, atom tu rkganti tiur, a wel al tiur.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tiur pa angko nar rmpa wrik weset, atom anip kaino, ari kanokg ti tingklak kalnten atom amo, eng ntei, ake kanokg apen rurusen wor pa.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Wanukg erk tiur pa angko elng nar rmpa mi iket pa, anip nampokgen tita, atom mi iket pa akaparng.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 A tiur pa angko elngnar rmpa wring wunong kanokg wor, atom anip kaino wailet paipm klangkil ise.” Sisas la yangkipm kla pa kai plalng pa, kil wa la yikakatnen la, “Kipm melnum a nungkulkg atnewe pa, kipm itning o!”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Tu watnom a Sisas kil aroaro wonel pa asentel la, “Yiprokgen a yangkipm kla ti pa la kolai?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Sisas akalmpe la, “Nikgwalpm ariwe ampen a Maur Wailen kil ikgalen ipma a melnum pa, kil plan kipm ti kolti. Pake tu wailet tiur ai pa kupm laron naken ak yangkipm kla ti kolti, eng mpa tu ikitnen, pake ake antiwe mpa tu ri pa, a mpa tu itning, pake ake antiwe mpa tu uwi riwe worwor.”
10 Jesus respondeu:
11 Atom Sisas laron yiprokgen a yangkipm kla a wanukg erk ti naken la, “Ti kipm itning yiprokgen a yangkipm kla kil pati la kolkil la: wanukg erk pa ti, pa la yangkipm a Maur Wailen.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wanukg erk a angko nar rmpa ya milik pati, pa la tu a atning yangkipm wor a Maur Wailen, pake Maur Paipm awi yangkipm pa takwleikgten, eng ampake tu ukipma Maur Wailen pa, eng mpa kil ikuwiyen eng alkilen.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Wanukg erk a angko nar rmpa kanokg weset pa ake angkli ningnakg pa elng kinar kanokg pa pati, la tu melnum a atning a awi yangkipm a Maur Wailen pa atopen. Pake ake tu awi alupmen pa, tu ukipma itna waiketn kolti. Kweiur a ak arkolngken eng tu angko pa, tu am wa angko yaper kai ise.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Wanukg erk a angko nar rmpa mi iket wunen pati, pa la tu melnum a atning yangkipm a Maur Wailen, itna kolpa kai waiketnketn, ari kalpis, marpm, a kweikwei wor wor a ak atopen numpalk nampokgen kalkuten a itna kanokg ti alok yapowen, atom tu anip kaino arpongket paipm.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 A wanukg erk a angko nar rmpa wring wunong kanokg wor anip kaino palng ari wor pati, pa la tu melnum nikgwalpm ute wor a atning alupmen yangkipm a Maur Wailen itna titnongket, kolpa atom tu anip kaino wailet paipm.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ”Ake melnum ur la la wakg pa, atom ak kuntuk mipmapm pa ak aur pa, aki elng elngtirpma kinar wrik watneikgen ti. Kil la atom elng rka kaino kwa ti, eng mpa tu wrong la wli pa, mpa tu ri wakg pa.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Kuina ur a itna am pa, ikga iye kul kai ngko wunong. A kuina ur a aur pa, ikga ri uwi iye kai ngko wunong.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Kolpa ti kipm itning riworwor yangkipm a la pa. Eng ntei, melnum a kil antiwe pa, mpa Maur Wailen kil wa lkel ur wa iklanti. A wa melnum a kil ake antiwe pa, kuina ur a kil akwonalmpen la kil antiwe pa, mpa Maur Wailen kil ungkwan kai tukuleikg.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Man nampokgen tunteng wusok wusok a Sisas pa kul la riwel, pake ake antiwe mpa tu riwel, eng ntei, tu wrong watipmen paipm.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Kolpa atom melnum ur ai kawor naki Sisas pa la, “Man a tunteng wusok wusok alkitn itna kawor en a ti la riweitn.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Ari Sisas akalmpe tu pa la, “Wor pake, tu wusok wusok a tu mantin akupmen pa pati, tu a atning katnun yangkipm wor a Maur Wailen.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Wang ur ti pa Sisas nampokgen tu watnom a kil aroaro wonel pa anel awi nim ukupuken, pa atom Sisas naken la, “Mpa mentepm ngket elng or ti kai ukupuk wompel ai.” Atom tu anel angket kai.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Tu angket kai pa, Sisas pa am okg ise. Ari wripm mring mring wail pa el ak tiklas u pa elng kawor nim ukupuken, wreren eng a tipurngenten tu il u imo tike.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Tu watnom a Sisas pa kai aro ikgyokgel Sisas pa lala, “Melnum Wailen, Melnum Wailen, mentepm eng a kai paipm tike!” Atom Sisas pirpakg wrekg angkeng wripm mring mring a el pa, a u a naimpur tiklas pa, atom pa kai plalng kalpis kolti, a u ti terng rka om.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Atom kil lanaki tu watnom alkilen pa la, “Kipm ti ukipma aki kalpis?” Pake tu wrekg paipm a ngkark, a tu lanaki tita la, “Kil ti melnum kolai, atom wa kil la wripm mring mring, a u a naimpur ti wa kai plalng ti!”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Tu rpma nim ukupuken pa angket or pa kul anong kanokg a Kerasa, a wet atnurng anong kanokg Kalili pa ela kai wompel ai.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Sisas tipra a nim ukupuken pa nar kanokg, ari melnum ur a maur paipm arpme a pa ariwel. Wang watin kil atn numpalpen kolti, ake kil rpma kanokgel kai anong pa, kil rpma tatu wrik krongen a u mlamin eng alil melnum armpe armpe ti kolti. Melnum pa am rpma a a pake.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Kil ari Sisas pa, kil kirkar akg wail paipm angko rmpa nepm a kil ti a lanakel la, “Sisas, kitn Warim Kipman a Maur Wailen a Itna Ep angen kweikwei wrongkwail! Kitn la mpa ntokg na kupm ti? Ampur antokg paipm kupm ti.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Kil la kolpa atnen wuten Sisas la maur paipm kimpilpet la kil or kai tukuleikgentel. Akangklei wang maur paipm pa almpla titnowel, atom tu angkuten nepm wampel ak ampei mpangen, a ampei mringen pa. Pake maur paipm kangku ampei pa, alok melnum pa titno titno aye kai takwleikgen wrik a tu melnum arpme pa.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Sisas asentel la, “Nang a kitn ti mla?” Kil akalmpe la, “Nang a kupm pa Wrong Watipmen.” Yiprokgen a kil la kolpa pati maur paipm watipmen pa arpmewel a pa.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Tu maur paipm pa kirkar la kai Sisas pa la, “Ampur ungkwanto elng kinar lkim watin kinar tak ai a plalng kalpisen pa.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Manto wailet pa anel atniir al tuwol itna kaino krongkwang pa. Atom tu maur paipm lanaki Sisas pa la, “La men ti kai kawor nowe manto pawo!” Atom Sisas la tu maur paipm pa kai kawor nowe manto pa.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Tu maur paipm ngkark angkawor melnum ti or kai elng kawor nowe manto ti. Atom manto pa anel ngkark raras angkaino krongkwang ti kulnar angko kimeket elngkinar ukupuk ai, al u amo plalng.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Tu melnum a ikgalen manto pa ari kolpa, atom tu ngkark pirng atatu aye yangkipm pa kai naki tu melnum kai anong wail ai, a anong wusok wusok a ela wreren tatu pa.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Tu wrong kin a kipman pa anel kai ari kweikwei a wet palng pa. Pa tu ari melnum a wet maur paipm ngkark takwleikgtel pa rpma kai nepm a Sisas ai, nowe apm pa ti rpma. Kil am palng wor wontrakole ise, atom tu ngkark.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Tu melnum tiur a wet itna ari pa tu wa lakati naki tu tiur a wli pa, la maur paipm pa wuten wrekg or kai takwleikgen melnum pa kolai.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Atom tu wrong kin a kipman a anong kanokg a Kerasa pa ari kolpa, tu ngkark, atom tu ungkwan Sisas la kil yaper kai. Atom Sisas wa tipra elng kaino nim ukupuken ai, kil la yaper kai tike.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ari melnum a wet Sisas ungkwan maur paipm takwleikg pa lanaki Sisas pa la, “Kupm a ntiweitn kai.” Ari Sisas akrarowel la,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Yaper kai anong pa laniki tu kweikwei a Maur Wailen antokg eng kitn pa.” Melnum pa atning kolpa, kil kai lanaki tu wrong kin a kipman a rka anong pa yela kuina ur a wet Sisas antokg kai kil ti.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Tu wrong kin kipman kul ukupuk wompel pa rka nungkwangen Sisas pa rka. Atom Sisas yaper kul palng pa, tu atopen paipm eng kil kulnten pa.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ari tu ari melnum ur a itna tukgunakg eng ikgalen wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, nang akilen pa Sairus, kil wli kolti elng angko rmpa wreren nepm a Sisas ti, a lanakel la tuwekg kai wan anong akilen.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Eng ntei, warim kin tangkis wris nangket akilen pa am ikganti nol tike.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Kin ur a num walmpopm alp wring wampwam yikak wekg pa anti tu pa kai. [Kil angkli marpm alkil ti kai plalng la kol a tu melnum a antokg i numpet pa ntokg numpet a kil pa palng wor.] Ari ake wa melnum ur antiwe a angklinsel, eng mpa kil palng wor.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Kil ak aroro wrong kuin ti a yirokg pa kai kaino wamanti apm a Sisas pa, atom num walmpopm a kil a alp pa kai plalng.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Atom Sisas asen tu pa la, “Mla wamantiwopm pa?” Ari tu wrong kin a kipman pa la, “Ake tu mlaur wamantiweitn.” Atom Pita la, “Wailen, ake kitn ari tu wrong kin a kipman ti ak talpul tita ak num aneleitn ti.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Pake Sisas lala, “Melnum ur wuten wamantiwopm pa. Ti kupm ariwe la titnongket akupmen wuten angklin melnum pa ise.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Kin pa am ariwe la tu am ariwel ise, atom kil warwar kolti kai kaino itna ikgokg a Sisas ai, kapor kilko aleinsel. Kai wulmpa a tu wrongkwail pa kil la yiprokgen a kil wamanti Sisas pa, a numpet a kil pa palng wor ak wang ketn pa.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Sisas lanakel la, “Kin yek alkupm, kitn ukipma kupm ti atom kitn palng wor pake. Kitn kai o! Ampur kitn ipma kaikuten.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Sisas la pa itna, ari melnum ur angkai wan a melnum itna tukgunakg a ikgalen wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, aye yangkipm pa kul lanaki yan a warim pa lala, “Kai ngkeng Melnum Wailen pa kil rpmi pawo! Warim kin kitn am amo ise.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Pake Sisas atning pa atom kil la kai Sairus, “Ampur kitn ipma kaikuten, ukipma kolti, kil mpa palng wor pa.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Kil kai palng wan pa, kil angkeng tu wrongkwail pa itna en pa, kil la mpa Pita, Semis, Son nimpokgen mansan a warim kin pa kolti ntiwel kawor.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Tu wrong tiur a rka kawor wan pa akg ak ok namputen warim kin pa rka. Sisas kil lala, “Ampur kipm akg! Warim ti ake amo, palpa kil okg rmpa pa.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Tu atning kolpa, tu wa anel akinyo alm Sisas pa, eng ntei, warim pa am wuten amo ise.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Pake Sisas kai wamanti wam a warim kin ti akwewel la, “Warim kin, kitn wrekg o!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Atom maur wor pa yaper kul nakurng yipmiri alkil ti kolti, kil wrekg. Atom Sisas lanaken la ikor okipma ur ai iye kul lkel il.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tu mansan akilen pa wrekg paipm, pake Sisas lanaken la, “Ampur kipmekg lanaki tu tiur kweikwei a wuten palng ti.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.