Lucas 5

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ak wang wris ur pa, Sisas kil itna ukupuk yamping a Kenesaret pa, a tu wrongkwailet paipm anel wli kulkai kapringentel la itning yangkipm a Maur Wailen.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Kil ari nim ukupuken wekg ur pa rka kai ukupuk yamping pa. A tu melnum a ak apm mumu awi yul pa atnuurng nim ukupuken pa rka, tu kinar klak apm mumu pa itna.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Atom Sisas kil kaino rpma nim ukupuken ur pa, pa nim ukupuken a Saimon, a kil lanaki Saimon pa la, “Kitn uwi nim ukupuken ti ik uwiyopm iye kai waiketnketn!” Atom Saimon kil ak katila kol a kil lanakel pa. Atom kil rpma nim ukupuken a pa, a kil kaling plan tu wrong kin kipman wailet a wli itna ukupuk yamping pa.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Kil kaling planten plalng pa, kil lanaki Saimon pa la, “Kitn uwi tu alkitn pa kipm uwi nim ukupuken ti kai rki kai ukupuk kapmen ai, atom kipm ngkli apm mumu pa elng kinar ukupuk pa eng ik uwi yul pa.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ari Saimon pa akalmpe la, “Melnum Wailen, men am wuten aken kwap pa ak mining ai kulngkul am kong tike, ake wa men awi yul ur. Ari kitn pa la kolpa ti, mpa kupm ngkli apm mumu pa.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Tu alekg apm mumu pa elng kinar, ari tu ak awi yul wailet paipm, wreren eng apm mumu pa eng a kitnangku.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Kolpa atom tu ak wam pa akwe tu tiur alntu a rka kai nim ukupuken ur pa la tu kul ngklinsen. Tu kul kolti, tu kimeket awi yul pa alupm kai nim ukupuken wekg pa no pik waiwai, ak kaikutel ak arku nim ukupuken wekg ti eng a elng kinar u kanokg tike.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon Pita kil ari pa, kil kapor kilko alein Sisas pa, a kil la, “Wailen, kitn kai tukuleikg kupm ti, kupm ti melnum a antokg paipmpaipm.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Kil la kolpa atnen a kil pa nampokgen tu tiur alkilen pa, tu wrekg paipm eng ari yul wailet paipm a wuten tu awi pa.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Wa Semis ekg Son, warim kipman wekg a Sepeti, tuwekg akwap wris nampokgen Saimon pa, tuwekg wa wrekg paipm eng pa yat. Ari Sisas lanaki Saimon pa la, “Ampur kitn ngkark. Ak wang ti kai pa kitn ikga uwi tu melnum kol a kitn awi yul pa.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Atom tu awi nim ukupuken pa aye kai itna kai nimilpm ai, nampokgen kweikwei wrongkwail pa elngkitna pa plalng pa, tu kai katnun Sisas.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ak wang a Sisas rpma anong wris ur pa, melnum ur a i paipuk al num a kil ti plalng pa kil wli eng Sisas. Kil ari Sisas pa, kil elngtangko wontaipur rmpa won a Sisas pa, a kil lanakel la, “Melnum Wailen, kitn wasrongen pipa, kupm ariwe la kitn antiwe mpa ntokg numpet akupmen kil palng wor!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ari Sisas pa akalmpe kai melnum pa la, “Kupm wasrongen pa.” Atom kil elng wam pa kai itna melnum pa, a kil la, “Kitn palng wor o!” Kil la kolpa, i paipuk pa kai takwleikgen melnum pa penterngen kolti.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Atom Sisas uk yangkipm titnongket kai melnum pa la, “Ampur kitn lanaki mla ur. Kitn kai o, plan num alkitn pa kai melnum ipma krakgen a Maur Wailen pa ri, eng mpa kil il wor uk Maur Wailen pa, kol yangkipm titnongket a Moses la pa. Eng mpa plan tu wrongkwail eng tu riwe la, kitn am palng wor ise.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ari kalpis, yangkipm a la Sisas pa am kai umpen yela tu wrongkwail atning ise. Atom tu wrong kin kipman wailet paipm anel wli la itning yangkipm a kil pa, a tu la kil ungkwan numpet atuwen pa yat.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Pake wang tiur pa Sisas kai wrik kalpmlel ur a ake melnum ur arpme, eng kil oklala naki Maur Wailen.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ak wang wris ur a Sisas kaling plan tu wrong kin kipman pa, tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu rka yat. Tu wli a pa a pa, a anong wail Serusalem, a anong wrongkwail a Kalili, a Sutia pa. Maur Wailen alkel titnongket, atom kil antokg tu melnum numpet pa palng wor. Kil ak kwap kolpa itna pa,
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 melnum tiur yapo melnum ur a nepm wam plupmen pa aye wli, atom tunteng akor ya la iyewel kawor wan eng Sisas pa.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ari tu wrongkwailet paipm ak ampri ya pa atom tunteng ake antiwe aye melnum pa aye kawor wan pa. Kolpa atom tunteng ngkat melnum pa aye kaino wan kimpo kwa pa. Atom tunteng angketen wutneik tiur pa plalng, alekg melnum pa elngkinar rmpa tumute won a Sisas pa rmpa kuin a tu wrongkwail.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Sisas ari a tunteng ukipma kolpa, atom kil la, “Melnum wor alkupm, paipmpaipm akitnen am kupm ungkwan ise.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, tu atning yangkipm pa, tu akwonalmpen watipmen la, “Kil pa melnum kolai, atom kil aknokgel Maur Wailen pa? Melnum ur akentiwe a ungkwan paipmpaipm pa. Maur Wailen wris ata pa kil antiwe pake.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ari Sisas pa kil am ariwe nikgwalpm kuina ur a tu akwonalmpen pa ise, atom kil asenten la, “Wa kipm akwonalmpen nikgwalpm kolpa eng ntei?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Yangkipm a i wunongket antiwe mpa laniki melnum numpet ti la, paipmpaipm akilen am kupm ungkwan ise, aki mpa lanikel la, kil wrekg ngkom kai? Yangkipm wekg pa ake antiwe mpa melnum ur la atom palng katila pa.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Pake mpa kupm plantepm eng kipm riwe la, Warim Kipman a Melnum pa, kil antiwe titnongket itna kanokg a ti eng ungkwan paipmpaipm.” Sisas lanaki tu pa kolpa plalng pa, kil lanaki melnum a nepm wam plupmen pa la, “Kupm lanakeitn la kitn wrekg ngkit wrik alkitn ti iye kai wan anong alkitn ai!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Atom penterngen kolti kil wrekg itna wulmpa a tu wrongkwail pa, a kil ngkat wrik alkil pa. A kil ngkat nang a Maur Wailen pa itna wampel kolti kai anong.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Tu wrongkwail tu wrekg paipm, a ngkat nang a Maur Wailen. Wa tu ngkark paipm wrisen, atom tu la, “Weti mentepm ari kweikwei titnongket manet a pikekg ake mentepm ari ep pa.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Itna kolpa kai pa Sisas kil angkom kai pa, kil ari melnum ur a awi awi marpmel tu pa, nang akilen pa Lipai. Kil rpma wan alkil a awi awi marpmel tu pa. Atom Sisas akwewel la, “Kitn kul kutnuntopm!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Atom kil wrekg atnuurng kweikwei wrongkwail alkil pa itna pa, a kil kai katnuntel.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Atom Lipai kil antokg okipma wail eng Sisas itna wan alkil pa, atom tu wrongkwailet paipm a awi awi marpmel tu pa, a tu tiur ai, anel wli antiwen al okipma pa.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tiur atuwen pa am tu alntu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pake. Tu la watipmen kai tu watnom a Sisas pa la, “Wa kipm al u a okipma pa anti tu melnum a awi marpmel tu pa, wa nampokgen tu melnum a antokg paipmpaipm tiur ai pa eng ntei?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ari Sisas akalmpenten kolpa la, “Melnum a numpworen pa, kil ake la kai eng melnum a antokg i numpet pa, pa mpa tu melnum a numpet kolti.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Pake kupm ake wli la ukwe tu melnum ute wor wor pa, kupm wli la ukwe tu melnum a antokg paipmpaipm pake, la tu plelng ipma.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Atom tu la kai Sisas pa la, “Tu watnom a Son aroaro wonel pa, anti watipmen tu kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen, a tu oklala naki naki Maur Wailen, wa tu watnom a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa yat. Pake tu akitnen pa wa al u a okipma kolpa kai.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ari Sisas akalmpenten la, “Kipm ti antiwe a kalpis okipma ik wang a melnum la uwi kin iye pa ik wang a kil antiwepm rpma pake?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Wangkur ikga wa tu uwiyel iye kai tukuleikgten pa, pa ikga tu ipma kaikut ukwakg nare okipma pa rki pake.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Wa kil wa lanaken yangkipm kla kil kolpa la, “Mentepm ur ake mpa ngketen apm maing a nowe pa, atom wa kai ngkut rpme apm nungkwor a rakol pa. Kol mentepm ntokg kolpa pa, mpa ak aro apm maing pa. Apm umpu maing pa mpa wa ri nirak apm nungkwor pa.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Am wa kol pake, mentepm ur ake mpa wa inen nok maing a wa lupm elngkinar tikaiyo tingklaket pa. Kol mentepm ntokg kolpa pa, nok maing pa mpa arolanti tikaiyo tingklaket pa ungkwan lolos, atom tikaiyo pa mpa kai rakol paipm.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Kalpis, nok maing a ak pa mpa lupm elngkinar tikaiyo maing wor.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Melnum a al al nok ruk nungkworen pa, pa kil la pa al wor pake, a nok walmpopmet pa al paipm.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.