Lucas 5
urim (URIM) vs NVT
1 Ak wang wris ur pa, Sisas kil itna ukupuk yamping a Kenesaret pa, a tu wrongkwailet paipm anel wli kulkai kapringentel la itning yangkipm a Maur Wailen.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Kil ari nim ukupuken wekg ur pa rka kai ukupuk yamping pa. A tu melnum a ak apm mumu awi yul pa atnuurng nim ukupuken pa rka, tu kinar klak apm mumu pa itna.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Atom Sisas kil kaino rpma nim ukupuken ur pa, pa nim ukupuken a Saimon, a kil lanaki Saimon pa la, “Kitn uwi nim ukupuken ti ik uwiyopm iye kai waiketnketn!” Atom Saimon kil ak katila kol a kil lanakel pa. Atom kil rpma nim ukupuken a pa, a kil kaling plan tu wrong kin kipman wailet a wli itna ukupuk yamping pa.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Kil kaling planten plalng pa, kil lanaki Saimon pa la, “Kitn uwi tu alkitn pa kipm uwi nim ukupuken ti kai rki kai ukupuk kapmen ai, atom kipm ngkli apm mumu pa elng kinar ukupuk pa eng ik uwi yul pa.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ari Saimon pa akalmpe la, “Melnum Wailen, men am wuten aken kwap pa ak mining ai kulngkul am kong tike, ake wa men awi yul ur. Ari kitn pa la kolpa ti, mpa kupm ngkli apm mumu pa.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Tu alekg apm mumu pa elng kinar, ari tu ak awi yul wailet paipm, wreren eng apm mumu pa eng a kitnangku.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Kolpa atom tu ak wam pa akwe tu tiur alntu a rka kai nim ukupuken ur pa la tu kul ngklinsen. Tu kul kolti, tu kimeket awi yul pa alupm kai nim ukupuken wekg pa no pik waiwai, ak kaikutel ak arku nim ukupuken wekg ti eng a elng kinar u kanokg tike.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Saimon Pita kil ari pa, kil kapor kilko alein Sisas pa, a kil la, “Wailen, kitn kai tukuleikg kupm ti, kupm ti melnum a antokg paipmpaipm.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Kil la kolpa atnen a kil pa nampokgen tu tiur alkilen pa, tu wrekg paipm eng ari yul wailet paipm a wuten tu awi pa.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Wa Semis ekg Son, warim kipman wekg a Sepeti, tuwekg akwap wris nampokgen Saimon pa, tuwekg wa wrekg paipm eng pa yat. Ari Sisas lanaki Saimon pa la, “Ampur kitn ngkark. Ak wang ti kai pa kitn ikga uwi tu melnum kol a kitn awi yul pa.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Atom tu awi nim ukupuken pa aye kai itna kai nimilpm ai, nampokgen kweikwei wrongkwail pa elngkitna pa plalng pa, tu kai katnun Sisas.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ak wang a Sisas rpma anong wris ur pa, melnum ur a i paipuk al num a kil ti plalng pa kil wli eng Sisas. Kil ari Sisas pa, kil elngtangko wontaipur rmpa won a Sisas pa, a kil lanakel la, “Melnum Wailen, kitn wasrongen pipa, kupm ariwe la kitn antiwe mpa ntokg numpet akupmen kil palng wor!”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ari Sisas pa akalmpe kai melnum pa la, “Kupm wasrongen pa.” Atom kil elng wam pa kai itna melnum pa, a kil la, “Kitn palng wor o!” Kil la kolpa, i paipuk pa kai takwleikgen melnum pa penterngen kolti.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Atom Sisas uk yangkipm titnongket kai melnum pa la, “Ampur kitn lanaki mla ur. Kitn kai o, plan num alkitn pa kai melnum ipma krakgen a Maur Wailen pa ri, eng mpa kil il wor uk Maur Wailen pa, kol yangkipm titnongket a Moses la pa. Eng mpa plan tu wrongkwail eng tu riwe la, kitn am palng wor ise.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ari kalpis, yangkipm a la Sisas pa am kai umpen yela tu wrongkwail atning ise. Atom tu wrong kin kipman wailet paipm anel wli la itning yangkipm a kil pa, a tu la kil ungkwan numpet atuwen pa yat.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Pake wang tiur pa Sisas kai wrik kalpmlel ur a ake melnum ur arpme, eng kil oklala naki Maur Wailen.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ak wang wris ur a Sisas kaling plan tu wrong kin kipman pa, tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu rka yat. Tu wli a pa a pa, a anong wail Serusalem, a anong wrongkwail a Kalili, a Sutia pa. Maur Wailen alkel titnongket, atom kil antokg tu melnum numpet pa palng wor. Kil ak kwap kolpa itna pa,
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 melnum tiur yapo melnum ur a nepm wam plupmen pa aye wli, atom tunteng akor ya la iyewel kawor wan eng Sisas pa.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ari tu wrongkwailet paipm ak ampri ya pa atom tunteng ake antiwe aye melnum pa aye kawor wan pa. Kolpa atom tunteng ngkat melnum pa aye kaino wan kimpo kwa pa. Atom tunteng angketen wutneik tiur pa plalng, alekg melnum pa elngkinar rmpa tumute won a Sisas pa rmpa kuin a tu wrongkwail.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Sisas ari a tunteng ukipma kolpa, atom kil la, “Melnum wor alkupm, paipmpaipm akitnen am kupm ungkwan ise.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, tu atning yangkipm pa, tu akwonalmpen watipmen la, “Kil pa melnum kolai, atom kil aknokgel Maur Wailen pa? Melnum ur akentiwe a ungkwan paipmpaipm pa. Maur Wailen wris ata pa kil antiwe pake.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ari Sisas pa kil am ariwe nikgwalpm kuina ur a tu akwonalmpen pa ise, atom kil asenten la, “Wa kipm akwonalmpen nikgwalpm kolpa eng ntei?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Yangkipm a i wunongket antiwe mpa laniki melnum numpet ti la, paipmpaipm akilen am kupm ungkwan ise, aki mpa lanikel la, kil wrekg ngkom kai? Yangkipm wekg pa ake antiwe mpa melnum ur la atom palng katila pa.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Pake mpa kupm plantepm eng kipm riwe la, Warim Kipman a Melnum pa, kil antiwe titnongket itna kanokg a ti eng ungkwan paipmpaipm.” Sisas lanaki tu pa kolpa plalng pa, kil lanaki melnum a nepm wam plupmen pa la, “Kupm lanakeitn la kitn wrekg ngkit wrik alkitn ti iye kai wan anong alkitn ai!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Atom penterngen kolti kil wrekg itna wulmpa a tu wrongkwail pa, a kil ngkat wrik alkil pa. A kil ngkat nang a Maur Wailen pa itna wampel kolti kai anong.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Tu wrongkwail tu wrekg paipm, a ngkat nang a Maur Wailen. Wa tu ngkark paipm wrisen, atom tu la, “Weti mentepm ari kweikwei titnongket manet a pikekg ake mentepm ari ep pa.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Itna kolpa kai pa Sisas kil angkom kai pa, kil ari melnum ur a awi awi marpmel tu pa, nang akilen pa Lipai. Kil rpma wan alkil a awi awi marpmel tu pa. Atom Sisas akwewel la, “Kitn kul kutnuntopm!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Atom kil wrekg atnuurng kweikwei wrongkwail alkil pa itna pa, a kil kai katnuntel.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Atom Lipai kil antokg okipma wail eng Sisas itna wan alkil pa, atom tu wrongkwailet paipm a awi awi marpmel tu pa, a tu tiur ai, anel wli antiwen al okipma pa.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tiur atuwen pa am tu alntu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pake. Tu la watipmen kai tu watnom a Sisas pa la, “Wa kipm al u a okipma pa anti tu melnum a awi marpmel tu pa, wa nampokgen tu melnum a antokg paipmpaipm tiur ai pa eng ntei?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ari Sisas akalmpenten kolpa la, “Melnum a numpworen pa, kil ake la kai eng melnum a antokg i numpet pa, pa mpa tu melnum a numpet kolti.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Pake kupm ake wli la ukwe tu melnum ute wor wor pa, kupm wli la ukwe tu melnum a antokg paipmpaipm pake, la tu plelng ipma.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Atom tu la kai Sisas pa la, “Tu watnom a Son aroaro wonel pa, anti watipmen tu kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen, a tu oklala naki naki Maur Wailen, wa tu watnom a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa yat. Pake tu akitnen pa wa al u a okipma kolpa kai.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ari Sisas akalmpenten la, “Kipm ti antiwe a kalpis okipma ik wang a melnum la uwi kin iye pa ik wang a kil antiwepm rpma pake?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Wangkur ikga wa tu uwiyel iye kai tukuleikgten pa, pa ikga tu ipma kaikut ukwakg nare okipma pa rki pake.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Wa kil wa lanaken yangkipm kla kil kolpa la, “Mentepm ur ake mpa ngketen apm maing a nowe pa, atom wa kai ngkut rpme apm nungkwor a rakol pa. Kol mentepm ntokg kolpa pa, mpa ak aro apm maing pa. Apm umpu maing pa mpa wa ri nirak apm nungkwor pa.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Am wa kol pake, mentepm ur ake mpa wa inen nok maing a wa lupm elngkinar tikaiyo tingklaket pa. Kol mentepm ntokg kolpa pa, nok maing pa mpa arolanti tikaiyo tingklaket pa ungkwan lolos, atom tikaiyo pa mpa kai rakol paipm.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Kalpis, nok maing a ak pa mpa lupm elngkinar tikaiyo maing wor.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Melnum a al al nok ruk nungkworen pa, pa kil la pa al wor pake, a nok walmpopmet pa al paipm.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.