Lucas 5
urim (URIM) vs BKJ
1 Ak wang wris ur pa, Sisas kil itna ukupuk yamping a Kenesaret pa, a tu wrongkwailet paipm anel wli kulkai kapringentel la itning yangkipm a Maur Wailen.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Kil ari nim ukupuken wekg ur pa rka kai ukupuk yamping pa. A tu melnum a ak apm mumu awi yul pa atnuurng nim ukupuken pa rka, tu kinar klak apm mumu pa itna.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Atom Sisas kil kaino rpma nim ukupuken ur pa, pa nim ukupuken a Saimon, a kil lanaki Saimon pa la, “Kitn uwi nim ukupuken ti ik uwiyopm iye kai waiketnketn!” Atom Saimon kil ak katila kol a kil lanakel pa. Atom kil rpma nim ukupuken a pa, a kil kaling plan tu wrong kin kipman wailet a wli itna ukupuk yamping pa.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Kil kaling planten plalng pa, kil lanaki Saimon pa la, “Kitn uwi tu alkitn pa kipm uwi nim ukupuken ti kai rki kai ukupuk kapmen ai, atom kipm ngkli apm mumu pa elng kinar ukupuk pa eng ik uwi yul pa.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ari Saimon pa akalmpe la, “Melnum Wailen, men am wuten aken kwap pa ak mining ai kulngkul am kong tike, ake wa men awi yul ur. Ari kitn pa la kolpa ti, mpa kupm ngkli apm mumu pa.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Tu alekg apm mumu pa elng kinar, ari tu ak awi yul wailet paipm, wreren eng apm mumu pa eng a kitnangku.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Kolpa atom tu ak wam pa akwe tu tiur alntu a rka kai nim ukupuken ur pa la tu kul ngklinsen. Tu kul kolti, tu kimeket awi yul pa alupm kai nim ukupuken wekg pa no pik waiwai, ak kaikutel ak arku nim ukupuken wekg ti eng a elng kinar u kanokg tike.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Saimon Pita kil ari pa, kil kapor kilko alein Sisas pa, a kil la, “Wailen, kitn kai tukuleikg kupm ti, kupm ti melnum a antokg paipmpaipm.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Kil la kolpa atnen a kil pa nampokgen tu tiur alkilen pa, tu wrekg paipm eng ari yul wailet paipm a wuten tu awi pa.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Wa Semis ekg Son, warim kipman wekg a Sepeti, tuwekg akwap wris nampokgen Saimon pa, tuwekg wa wrekg paipm eng pa yat. Ari Sisas lanaki Saimon pa la, “Ampur kitn ngkark. Ak wang ti kai pa kitn ikga uwi tu melnum kol a kitn awi yul pa.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Atom tu awi nim ukupuken pa aye kai itna kai nimilpm ai, nampokgen kweikwei wrongkwail pa elngkitna pa plalng pa, tu kai katnun Sisas.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ak wang a Sisas rpma anong wris ur pa, melnum ur a i paipuk al num a kil ti plalng pa kil wli eng Sisas. Kil ari Sisas pa, kil elngtangko wontaipur rmpa won a Sisas pa, a kil lanakel la, “Melnum Wailen, kitn wasrongen pipa, kupm ariwe la kitn antiwe mpa ntokg numpet akupmen kil palng wor!”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ari Sisas pa akalmpe kai melnum pa la, “Kupm wasrongen pa.” Atom kil elng wam pa kai itna melnum pa, a kil la, “Kitn palng wor o!” Kil la kolpa, i paipuk pa kai takwleikgen melnum pa penterngen kolti.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Atom Sisas uk yangkipm titnongket kai melnum pa la, “Ampur kitn lanaki mla ur. Kitn kai o, plan num alkitn pa kai melnum ipma krakgen a Maur Wailen pa ri, eng mpa kil il wor uk Maur Wailen pa, kol yangkipm titnongket a Moses la pa. Eng mpa plan tu wrongkwail eng tu riwe la, kitn am palng wor ise.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ari kalpis, yangkipm a la Sisas pa am kai umpen yela tu wrongkwail atning ise. Atom tu wrong kin kipman wailet paipm anel wli la itning yangkipm a kil pa, a tu la kil ungkwan numpet atuwen pa yat.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Pake wang tiur pa Sisas kai wrik kalpmlel ur a ake melnum ur arpme, eng kil oklala naki Maur Wailen.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ak wang wris ur a Sisas kaling plan tu wrong kin kipman pa, tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu rka yat. Tu wli a pa a pa, a anong wail Serusalem, a anong wrongkwail a Kalili, a Sutia pa. Maur Wailen alkel titnongket, atom kil antokg tu melnum numpet pa palng wor. Kil ak kwap kolpa itna pa,
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 melnum tiur yapo melnum ur a nepm wam plupmen pa aye wli, atom tunteng akor ya la iyewel kawor wan eng Sisas pa.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ari tu wrongkwailet paipm ak ampri ya pa atom tunteng ake antiwe aye melnum pa aye kawor wan pa. Kolpa atom tunteng ngkat melnum pa aye kaino wan kimpo kwa pa. Atom tunteng angketen wutneik tiur pa plalng, alekg melnum pa elngkinar rmpa tumute won a Sisas pa rmpa kuin a tu wrongkwail.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Sisas ari a tunteng ukipma kolpa, atom kil la, “Melnum wor alkupm, paipmpaipm akitnen am kupm ungkwan ise.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, tu atning yangkipm pa, tu akwonalmpen watipmen la, “Kil pa melnum kolai, atom kil aknokgel Maur Wailen pa? Melnum ur akentiwe a ungkwan paipmpaipm pa. Maur Wailen wris ata pa kil antiwe pake.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ari Sisas pa kil am ariwe nikgwalpm kuina ur a tu akwonalmpen pa ise, atom kil asenten la, “Wa kipm akwonalmpen nikgwalpm kolpa eng ntei?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Yangkipm a i wunongket antiwe mpa laniki melnum numpet ti la, paipmpaipm akilen am kupm ungkwan ise, aki mpa lanikel la, kil wrekg ngkom kai? Yangkipm wekg pa ake antiwe mpa melnum ur la atom palng katila pa.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pake mpa kupm plantepm eng kipm riwe la, Warim Kipman a Melnum pa, kil antiwe titnongket itna kanokg a ti eng ungkwan paipmpaipm.” Sisas lanaki tu pa kolpa plalng pa, kil lanaki melnum a nepm wam plupmen pa la, “Kupm lanakeitn la kitn wrekg ngkit wrik alkitn ti iye kai wan anong alkitn ai!”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Atom penterngen kolti kil wrekg itna wulmpa a tu wrongkwail pa, a kil ngkat wrik alkil pa. A kil ngkat nang a Maur Wailen pa itna wampel kolti kai anong.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Tu wrongkwail tu wrekg paipm, a ngkat nang a Maur Wailen. Wa tu ngkark paipm wrisen, atom tu la, “Weti mentepm ari kweikwei titnongket manet a pikekg ake mentepm ari ep pa.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Itna kolpa kai pa Sisas kil angkom kai pa, kil ari melnum ur a awi awi marpmel tu pa, nang akilen pa Lipai. Kil rpma wan alkil a awi awi marpmel tu pa. Atom Sisas akwewel la, “Kitn kul kutnuntopm!”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Atom kil wrekg atnuurng kweikwei wrongkwail alkil pa itna pa, a kil kai katnuntel.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Atom Lipai kil antokg okipma wail eng Sisas itna wan alkil pa, atom tu wrongkwailet paipm a awi awi marpmel tu pa, a tu tiur ai, anel wli antiwen al okipma pa.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tiur atuwen pa am tu alntu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pake. Tu la watipmen kai tu watnom a Sisas pa la, “Wa kipm al u a okipma pa anti tu melnum a awi marpmel tu pa, wa nampokgen tu melnum a antokg paipmpaipm tiur ai pa eng ntei?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ari Sisas akalmpenten kolpa la, “Melnum a numpworen pa, kil ake la kai eng melnum a antokg i numpet pa, pa mpa tu melnum a numpet kolti.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Pake kupm ake wli la ukwe tu melnum ute wor wor pa, kupm wli la ukwe tu melnum a antokg paipmpaipm pake, la tu plelng ipma.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Atom tu la kai Sisas pa la, “Tu watnom a Son aroaro wonel pa, anti watipmen tu kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen, a tu oklala naki naki Maur Wailen, wa tu watnom a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa yat. Pake tu akitnen pa wa al u a okipma kolpa kai.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ari Sisas akalmpenten la, “Kipm ti antiwe a kalpis okipma ik wang a melnum la uwi kin iye pa ik wang a kil antiwepm rpma pake?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Wangkur ikga wa tu uwiyel iye kai tukuleikgten pa, pa ikga tu ipma kaikut ukwakg nare okipma pa rki pake.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Wa kil wa lanaken yangkipm kla kil kolpa la, “Mentepm ur ake mpa ngketen apm maing a nowe pa, atom wa kai ngkut rpme apm nungkwor a rakol pa. Kol mentepm ntokg kolpa pa, mpa ak aro apm maing pa. Apm umpu maing pa mpa wa ri nirak apm nungkwor pa.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Am wa kol pake, mentepm ur ake mpa wa inen nok maing a wa lupm elngkinar tikaiyo tingklaket pa. Kol mentepm ntokg kolpa pa, nok maing pa mpa arolanti tikaiyo tingklaket pa ungkwan lolos, atom tikaiyo pa mpa kai rakol paipm.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Kalpis, nok maing a ak pa mpa lupm elngkinar tikaiyo maing wor.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Melnum a al al nok ruk nungkworen pa, pa kil la pa al wor pake, a nok walmpopmet pa al paipm.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.