Lucas 5
urim (URIM) vs NAA
1 Ak wang wris ur pa, Sisas kil itna ukupuk yamping a Kenesaret pa, a tu wrongkwailet paipm anel wli kulkai kapringentel la itning yangkipm a Maur Wailen.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Kil ari nim ukupuken wekg ur pa rka kai ukupuk yamping pa. A tu melnum a ak apm mumu awi yul pa atnuurng nim ukupuken pa rka, tu kinar klak apm mumu pa itna.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Atom Sisas kil kaino rpma nim ukupuken ur pa, pa nim ukupuken a Saimon, a kil lanaki Saimon pa la, “Kitn uwi nim ukupuken ti ik uwiyopm iye kai waiketnketn!” Atom Saimon kil ak katila kol a kil lanakel pa. Atom kil rpma nim ukupuken a pa, a kil kaling plan tu wrong kin kipman wailet a wli itna ukupuk yamping pa.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Kil kaling planten plalng pa, kil lanaki Saimon pa la, “Kitn uwi tu alkitn pa kipm uwi nim ukupuken ti kai rki kai ukupuk kapmen ai, atom kipm ngkli apm mumu pa elng kinar ukupuk pa eng ik uwi yul pa.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ari Saimon pa akalmpe la, “Melnum Wailen, men am wuten aken kwap pa ak mining ai kulngkul am kong tike, ake wa men awi yul ur. Ari kitn pa la kolpa ti, mpa kupm ngkli apm mumu pa.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Tu alekg apm mumu pa elng kinar, ari tu ak awi yul wailet paipm, wreren eng apm mumu pa eng a kitnangku.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Kolpa atom tu ak wam pa akwe tu tiur alntu a rka kai nim ukupuken ur pa la tu kul ngklinsen. Tu kul kolti, tu kimeket awi yul pa alupm kai nim ukupuken wekg pa no pik waiwai, ak kaikutel ak arku nim ukupuken wekg ti eng a elng kinar u kanokg tike.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saimon Pita kil ari pa, kil kapor kilko alein Sisas pa, a kil la, “Wailen, kitn kai tukuleikg kupm ti, kupm ti melnum a antokg paipmpaipm.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Kil la kolpa atnen a kil pa nampokgen tu tiur alkilen pa, tu wrekg paipm eng ari yul wailet paipm a wuten tu awi pa.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Wa Semis ekg Son, warim kipman wekg a Sepeti, tuwekg akwap wris nampokgen Saimon pa, tuwekg wa wrekg paipm eng pa yat. Ari Sisas lanaki Saimon pa la, “Ampur kitn ngkark. Ak wang ti kai pa kitn ikga uwi tu melnum kol a kitn awi yul pa.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Atom tu awi nim ukupuken pa aye kai itna kai nimilpm ai, nampokgen kweikwei wrongkwail pa elngkitna pa plalng pa, tu kai katnun Sisas.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ak wang a Sisas rpma anong wris ur pa, melnum ur a i paipuk al num a kil ti plalng pa kil wli eng Sisas. Kil ari Sisas pa, kil elngtangko wontaipur rmpa won a Sisas pa, a kil lanakel la, “Melnum Wailen, kitn wasrongen pipa, kupm ariwe la kitn antiwe mpa ntokg numpet akupmen kil palng wor!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ari Sisas pa akalmpe kai melnum pa la, “Kupm wasrongen pa.” Atom kil elng wam pa kai itna melnum pa, a kil la, “Kitn palng wor o!” Kil la kolpa, i paipuk pa kai takwleikgen melnum pa penterngen kolti.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Atom Sisas uk yangkipm titnongket kai melnum pa la, “Ampur kitn lanaki mla ur. Kitn kai o, plan num alkitn pa kai melnum ipma krakgen a Maur Wailen pa ri, eng mpa kil il wor uk Maur Wailen pa, kol yangkipm titnongket a Moses la pa. Eng mpa plan tu wrongkwail eng tu riwe la, kitn am palng wor ise.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ari kalpis, yangkipm a la Sisas pa am kai umpen yela tu wrongkwail atning ise. Atom tu wrong kin kipman wailet paipm anel wli la itning yangkipm a kil pa, a tu la kil ungkwan numpet atuwen pa yat.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Pake wang tiur pa Sisas kai wrik kalpmlel ur a ake melnum ur arpme, eng kil oklala naki Maur Wailen.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ak wang wris ur a Sisas kaling plan tu wrong kin kipman pa, tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu rka yat. Tu wli a pa a pa, a anong wail Serusalem, a anong wrongkwail a Kalili, a Sutia pa. Maur Wailen alkel titnongket, atom kil antokg tu melnum numpet pa palng wor. Kil ak kwap kolpa itna pa,
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 melnum tiur yapo melnum ur a nepm wam plupmen pa aye wli, atom tunteng akor ya la iyewel kawor wan eng Sisas pa.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ari tu wrongkwailet paipm ak ampri ya pa atom tunteng ake antiwe aye melnum pa aye kawor wan pa. Kolpa atom tunteng ngkat melnum pa aye kaino wan kimpo kwa pa. Atom tunteng angketen wutneik tiur pa plalng, alekg melnum pa elngkinar rmpa tumute won a Sisas pa rmpa kuin a tu wrongkwail.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Sisas ari a tunteng ukipma kolpa, atom kil la, “Melnum wor alkupm, paipmpaipm akitnen am kupm ungkwan ise.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, tu atning yangkipm pa, tu akwonalmpen watipmen la, “Kil pa melnum kolai, atom kil aknokgel Maur Wailen pa? Melnum ur akentiwe a ungkwan paipmpaipm pa. Maur Wailen wris ata pa kil antiwe pake.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ari Sisas pa kil am ariwe nikgwalpm kuina ur a tu akwonalmpen pa ise, atom kil asenten la, “Wa kipm akwonalmpen nikgwalpm kolpa eng ntei?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Yangkipm a i wunongket antiwe mpa laniki melnum numpet ti la, paipmpaipm akilen am kupm ungkwan ise, aki mpa lanikel la, kil wrekg ngkom kai? Yangkipm wekg pa ake antiwe mpa melnum ur la atom palng katila pa.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Pake mpa kupm plantepm eng kipm riwe la, Warim Kipman a Melnum pa, kil antiwe titnongket itna kanokg a ti eng ungkwan paipmpaipm.” Sisas lanaki tu pa kolpa plalng pa, kil lanaki melnum a nepm wam plupmen pa la, “Kupm lanakeitn la kitn wrekg ngkit wrik alkitn ti iye kai wan anong alkitn ai!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Atom penterngen kolti kil wrekg itna wulmpa a tu wrongkwail pa, a kil ngkat wrik alkil pa. A kil ngkat nang a Maur Wailen pa itna wampel kolti kai anong.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Tu wrongkwail tu wrekg paipm, a ngkat nang a Maur Wailen. Wa tu ngkark paipm wrisen, atom tu la, “Weti mentepm ari kweikwei titnongket manet a pikekg ake mentepm ari ep pa.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Itna kolpa kai pa Sisas kil angkom kai pa, kil ari melnum ur a awi awi marpmel tu pa, nang akilen pa Lipai. Kil rpma wan alkil a awi awi marpmel tu pa. Atom Sisas akwewel la, “Kitn kul kutnuntopm!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Atom kil wrekg atnuurng kweikwei wrongkwail alkil pa itna pa, a kil kai katnuntel.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Atom Lipai kil antokg okipma wail eng Sisas itna wan alkil pa, atom tu wrongkwailet paipm a awi awi marpmel tu pa, a tu tiur ai, anel wli antiwen al okipma pa.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tiur atuwen pa am tu alntu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pake. Tu la watipmen kai tu watnom a Sisas pa la, “Wa kipm al u a okipma pa anti tu melnum a awi marpmel tu pa, wa nampokgen tu melnum a antokg paipmpaipm tiur ai pa eng ntei?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ari Sisas akalmpenten kolpa la, “Melnum a numpworen pa, kil ake la kai eng melnum a antokg i numpet pa, pa mpa tu melnum a numpet kolti.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Pake kupm ake wli la ukwe tu melnum ute wor wor pa, kupm wli la ukwe tu melnum a antokg paipmpaipm pake, la tu plelng ipma.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Atom tu la kai Sisas pa la, “Tu watnom a Son aroaro wonel pa, anti watipmen tu kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen, a tu oklala naki naki Maur Wailen, wa tu watnom a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa yat. Pake tu akitnen pa wa al u a okipma kolpa kai.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ari Sisas akalmpenten la, “Kipm ti antiwe a kalpis okipma ik wang a melnum la uwi kin iye pa ik wang a kil antiwepm rpma pake?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Wangkur ikga wa tu uwiyel iye kai tukuleikgten pa, pa ikga tu ipma kaikut ukwakg nare okipma pa rki pake.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Wa kil wa lanaken yangkipm kla kil kolpa la, “Mentepm ur ake mpa ngketen apm maing a nowe pa, atom wa kai ngkut rpme apm nungkwor a rakol pa. Kol mentepm ntokg kolpa pa, mpa ak aro apm maing pa. Apm umpu maing pa mpa wa ri nirak apm nungkwor pa.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Am wa kol pake, mentepm ur ake mpa wa inen nok maing a wa lupm elngkinar tikaiyo tingklaket pa. Kol mentepm ntokg kolpa pa, nok maing pa mpa arolanti tikaiyo tingklaket pa ungkwan lolos, atom tikaiyo pa mpa kai rakol paipm.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Kalpis, nok maing a ak pa mpa lupm elngkinar tikaiyo maing wor.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Melnum a al al nok ruk nungkworen pa, pa kil la pa al wor pake, a nok walmpopmet pa al paipm.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.