Lucas 4
urim (URIM) vs VC
1 Sisas kil atnuurng u kop Sotan pa, kil antiwe Maur Wor, atom Maur Wor pa ak awiyel aye kai wrik kalpmlel ur a ake melnum ur arke.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Kai wrik pa kil rpma kol wang kamel wekg miningkranen, wa Maur Paipm kil ningkailel la kil ngko. Ake kil al okipma ur, kolpa kaingkai wang pa kai eng a plalng pa, nikgalmpel.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Kolpa atom Maur Paipm pa lanakel la, “Kitn ti Warim Kipman a Maur Wailen, ti kitn la wes ti palng kol okipma pa eng kitn il!”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ari Sisas akalmpe la, “Wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Melnum ake antiwe a rpma ak okipma kolti pa.'”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Wa Satan wa ak awiyel a pa wa kai kaino itna wrik nangen ur pa, atom penterngen kolti palng plantel wrik kanokg, a anong kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Atom kil lanakel la, “Kupm mpam uk nang wailen a titnongket kitn tike eng kitn ikglen kweikwei wor wor wrongkwail a itna kanokg ti. Kweikwei wrongkwail ti am pikekg elng kul wam akupmen ti ise. Ti kupm la uk kai mla ur a kupm la uk pa, mpa kupm uk kolti.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ti kol kitn kipor kilko ilein ngkit nang akupmen ti pa, kweikwei wrongkwail pa mpa alkitnen plalngten.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ari Sisas akalmpentel la, “Nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Kitn kipor kilko ilein ngkit nang a Wailen, kil Maur Wailen alkitnen, a kitn ikwap a kil wris ita.'”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ake wa kil wa angko, kolpa atom wa Maur Paipm wa ak awiyel a pa wa kai kaino anong wail Serusalem pa, atom awiyel aye kaino itna kaino wan kimpo kwa a yalming a Maur Wailen pa. Atom kil lanakel la, “Kitn ti Warim Kipman a Maur Wailen, ti kitn tipra itni ti elng kinar kanokg ai!
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Nira ela Wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Mpa kil uk yangkipm tu maur akwapel alkilen ti mpa tu itnenteitn riworwor pa.'
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 A wa nira kolpa yat la, 'Mpa tu wamplilngteitn pa, eng ake mpa kitn ngko ngket nepm pa eli wes ur pa.'”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ari Sisas akalmpentel la, “A wa kil wa la kolkil yat la, 'Ake mpa kitn ningkail Wailen, kil Maur Wailen akitnen ti.'”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Maur Paipm Satan kil ningkailel kai kweikwei wrongkwail pa plalng pa, wa kil wa atnuurngkel kai pen.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Atom Sisas wa yaper kaino anong kanokg Kalili nampokgen titnongket a Maur Wor. Wa yangkipm a la kil pa am kai yela anong kanokg yamping tiur pa ise.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Kil kaling plan tu wrongkwail kin a kipman pa itna wan alntuwen a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, wa tu wrongkwail pa tu ngkat nang akilen pa.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Wa Sisas kil kai Nasaret, anong a pikekg kil wrekg wor wail atnewe pa. Ak wang wail a men Suta rka eng yapm pa, kil kai kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil akangklei ak kolngkolpake. Atom kil wrekg itna la ngkleikg wrkapm a Maur Wailen pa.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Atom tu awi wrkapm a melnum okwripm Aisaia pa alkel, atom kil ari atom kil awi wrkapm pa kil nampreingen akor yangkipm ur a nira la,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 ”Maur Wor a Wailen rpma kupm, eng ntei, kil alkil takweiyopm la kupm laron yangkipm wor a la Krais niki tu melnum a rpma tukwok. A kil ukwawopm la kupm laron yangkipm pa eng ikuwi tu melnum a rka wan tipmining pa iye kulor en. A wa laniki tu mla ur a wulmpa tilmpisen mpa wa tu wulmpa ore ri kweikwei. A kupm nar la ungkwan kalkuten a tu arkuwen a wleket a tu alken pa eng mpa tu rpmi kukula wor.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Wa laron niki tu wrong kin kipman pa la wring ti pa, wring a Wailen la rein ngklinsen.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Kil angkleikg plalng pipa wa kil wale wrkapm pa uk yaper kai melnum alkil a ikgalen wrkapm pa, a kil angko rpma. Ari tu wrong kin kipman a rpma kawor wan pa, tu ikatnentel titnongket.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Atom kil wa lanaken la, “Yangkipm wrkapm a Maur Wailen wet kipm atning a kupm angkleikg kil pa, am palng ok arke tike, am kupm tike.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Tu kaporng yangkipm la kil pa wor, wa tu wrekg paipm eng atning yangkipm a plan ipma wor a palng kai ok akilen pa. Wa tu lanaki tita la, “Palpa kil pa warim kipman a Sosep ti kolti!”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ari Sisas lanaken la, “Kupm ariwe la kipm ti ake ukipma kupm ti kolen wrkapm a Aisaia la pa. Nikgwalpm akipmen pa kipm aklawopm ak yangkipm kla lala kupm melnum a antokg i numpet pa, kol a kupm ntokg kupm alkupm ti palng wor pen. Kipm wasrongen la la kupm ntokg kuina ur itni anong yiprokg alkupmen ti, kol a pikekg kipm atning a kupm antokg itna kai kaino Kaperneam ai.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Wa kil wa la kolpa kai la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, tu melnum ake antiwe a atning katnun yangkipm a melnum okwripm ur angkli itna anong yiprokg alkil pa.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Kolen pikekg ep ak wang a Elaisa kil rpma, ak wang pa u ake awei itna kol wring wraur misen wompel, atom wa wang nikg wail palngten yela anong kanokg a Isrel ti. Atom ak wang pa tu kin karpikg wailet rka Isrel ti. Pake kupm lanakepm aklale wrisen,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 la Elaisa ake pikekg ukwa kai eng la ngklin tu kin karpikg a rpma Isrel, anong yiprokg alkil ti, kalpis. Kil pikekg ukwa kaino eng kin karpikg wris ur kaino Sarepat kaino anong kanokg manet ur a Saiton ai.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Wa kolen tu melnum watipmen a Isrel ti tu awi numpet a i paipuk ak wang a Elaisa kil itna melnum okwripm, ti ake wris ur atuwen a rpma anong yiprokg akil ti palng wor pa, kalpis. Naman, melnum wris ur a kaino anong manet ur a Siria wai pa kolti palng wor.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Tu wrongkwail a rka kawor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa tu atning yangkipm a Sisas la kolpa atom, tu ipma wakget paipm wrisen.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Atom tu wrekg kolti arkol wampel Sisas pa aye kulor en a anong pa. Anong pa tu ngkat ela wrik krongen ur, a tu arkol wampel talpul angkli kol pa ayewel kinar tipmining. Tu ayewel kinar la kol a ngkliwel elng kinar tipmining watin ai, ari kalpis,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 kil atnuurngken kolti, kil angkom or kuin a tu wrongkwail pa am kai ise.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Atom Sisas kai kaino Kaperneam, anong a anong kanokg a Kalili. Ak wang wail a rpma eng yapm pa kil ngkaten kwap a kaling plan tu.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Tu wrekg paipm atnen yangkipm a kil kaling planten pa, eng ntei, yangkipm a kil kaling planten pa kil kaling planten nampokgen titnongket.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Melnum ur a maur paipm kimpilpet arpmewel pa kil rpma kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Atom kil kirkar yikakatnen
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 la, “Ei, Sisas a Nasaret! Kitn la ntokg na kul men ti? Kitn kul la ntokg men ti kai paipm aki? Kupm ariweweitn pa, kitn pa Melnum Klalen Wakget a Maur Wailen.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ari Sisas kil akle maur paipm pa la, “Mpri ok akitn pa, or kai tukuleikgen melnum pa kai o!” Atom maur paipm laik melnum pa ngkrang kolti elng kai angko rmpa kai kuin a tu ai, a wrekg or kai takwleikgentel, a melnum pa ake wa kil awi paipm ur.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Tu wrongkwail pa tu ari pa tu wrekg paipm lanaki tita la, “Kil pa la yangkipm na kolpa? Kil pa kil melnum a nang arke antiwe titnongket a la tu maur paipm kimpilpet pa kulor kai takwleikg pake!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Atom tu aye yangkipm a la kweikwei wrongkwail a kil antokg pa aye kai yela anong wrongkwail a ela wreren pa.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Sisas kil atnuurng wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, a kil kai wan a Saimon. Wa yalmpikg mayen a Saimon pa kil amo numpwakget wail paipm, atom Saimon lanakel la kil ngklinsel.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Atom kil kai itna wreren wrik a man pa, atom kil la titnongket ungkwan numpet pa takwleikgentel, atom numpet pa kai plalng. Wa kil wrekg pirpiren antokg okipma kweikwei pa uk tu pa al.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Takgni kai kinar timpal ti pipa, tu wrong kin kipman tu aye tu a awi numpet wrongkwail pa aye wli eng Sisas. Atom kil elng wam pa ele tu melnum numpet pa wris wris, a antokg numpet a tu pa palng wor.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Wa maur paipm wailet tu or kai takwleikgen tu wrong kin kipman watipmen pa, a tu kirkar la, “Kitn pa Warim Kipman a Maur Wailen!” Ari Sisas aklewen a angkengken la ake mpa tu oklala. Eng ntei, tu ariwe la kil pa Krais.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Takgni pa no pus pa, Sisas kil wrekg atnuurng anong pa, a kil kai wrik laikge ur pa. Tu wailet a pa anel akorel yela, kolpa kai ansilel kai wrik a kil kai arpme pa. Atom tu la mpa ngkengkel, eng ake mpa kil utnuurngten.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ari kil lanaken la, “Kupm mpa kai tutu anong wail tiur ai yat laron yangkipm wor a la kweikwei wrongkwail a Maur Wailen ikgalen pa. Eng ntei, Maur Wailen am ukwawopm nar la ikwap kol pake.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Kil lanaken kolpa plalng, kil laron yangkipm a Maur Wailen pa kolpa kai itna wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe, yela anong kanokg Kalili ai.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.