Lucas 4

urim (URIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sisas kil atnuurng u kop Sotan pa, kil antiwe Maur Wor, atom Maur Wor pa ak awiyel aye kai wrik kalpmlel ur a ake melnum ur arke.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Kai wrik pa kil rpma kol wang kamel wekg miningkranen, wa Maur Paipm kil ningkailel la kil ngko. Ake kil al okipma ur, kolpa kaingkai wang pa kai eng a plalng pa, nikgalmpel.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Kolpa atom Maur Paipm pa lanakel la, “Kitn ti Warim Kipman a Maur Wailen, ti kitn la wes ti palng kol okipma pa eng kitn il!”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ari Sisas akalmpe la, “Wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Melnum ake antiwe a rpma ak okipma kolti pa.'”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Wa Satan wa ak awiyel a pa wa kai kaino itna wrik nangen ur pa, atom penterngen kolti palng plantel wrik kanokg, a anong kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Atom kil lanakel la, “Kupm mpam uk nang wailen a titnongket kitn tike eng kitn ikglen kweikwei wor wor wrongkwail a itna kanokg ti. Kweikwei wrongkwail ti am pikekg elng kul wam akupmen ti ise. Ti kupm la uk kai mla ur a kupm la uk pa, mpa kupm uk kolti.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ti kol kitn kipor kilko ilein ngkit nang akupmen ti pa, kweikwei wrongkwail pa mpa alkitnen plalngten.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ari Sisas akalmpentel la, “Nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Kitn kipor kilko ilein ngkit nang a Wailen, kil Maur Wailen alkitnen, a kitn ikwap a kil wris ita.'”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ake wa kil wa angko, kolpa atom wa Maur Paipm wa ak awiyel a pa wa kai kaino anong wail Serusalem pa, atom awiyel aye kaino itna kaino wan kimpo kwa a yalming a Maur Wailen pa. Atom kil lanakel la, “Kitn ti Warim Kipman a Maur Wailen, ti kitn tipra itni ti elng kinar kanokg ai!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Nira ela Wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Mpa kil uk yangkipm tu maur akwapel alkilen ti mpa tu itnenteitn riworwor pa.'
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 A wa nira kolpa yat la, 'Mpa tu wamplilngteitn pa, eng ake mpa kitn ngko ngket nepm pa eli wes ur pa.'”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ari Sisas akalmpentel la, “A wa kil wa la kolkil yat la, 'Ake mpa kitn ningkail Wailen, kil Maur Wailen akitnen ti.'”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Maur Paipm Satan kil ningkailel kai kweikwei wrongkwail pa plalng pa, wa kil wa atnuurngkel kai pen.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Atom Sisas wa yaper kaino anong kanokg Kalili nampokgen titnongket a Maur Wor. Wa yangkipm a la kil pa am kai yela anong kanokg yamping tiur pa ise.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Kil kaling plan tu wrongkwail kin a kipman pa itna wan alntuwen a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, wa tu wrongkwail pa tu ngkat nang akilen pa.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Wa Sisas kil kai Nasaret, anong a pikekg kil wrekg wor wail atnewe pa. Ak wang wail a men Suta rka eng yapm pa, kil kai kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil akangklei ak kolngkolpake. Atom kil wrekg itna la ngkleikg wrkapm a Maur Wailen pa.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Atom tu awi wrkapm a melnum okwripm Aisaia pa alkel, atom kil ari atom kil awi wrkapm pa kil nampreingen akor yangkipm ur a nira la,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 ”Maur Wor a Wailen rpma kupm, eng ntei, kil alkil takweiyopm la kupm laron yangkipm wor a la Krais niki tu melnum a rpma tukwok. A kil ukwawopm la kupm laron yangkipm pa eng ikuwi tu melnum a rka wan tipmining pa iye kulor en. A wa laniki tu mla ur a wulmpa tilmpisen mpa wa tu wulmpa ore ri kweikwei. A kupm nar la ungkwan kalkuten a tu arkuwen a wleket a tu alken pa eng mpa tu rpmi kukula wor.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Wa laron niki tu wrong kin kipman pa la wring ti pa, wring a Wailen la rein ngklinsen.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Kil angkleikg plalng pipa wa kil wale wrkapm pa uk yaper kai melnum alkil a ikgalen wrkapm pa, a kil angko rpma. Ari tu wrong kin kipman a rpma kawor wan pa, tu ikatnentel titnongket.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Atom kil wa lanaken la, “Yangkipm wrkapm a Maur Wailen wet kipm atning a kupm angkleikg kil pa, am palng ok arke tike, am kupm tike.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Tu kaporng yangkipm la kil pa wor, wa tu wrekg paipm eng atning yangkipm a plan ipma wor a palng kai ok akilen pa. Wa tu lanaki tita la, “Palpa kil pa warim kipman a Sosep ti kolti!”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ari Sisas lanaken la, “Kupm ariwe la kipm ti ake ukipma kupm ti kolen wrkapm a Aisaia la pa. Nikgwalpm akipmen pa kipm aklawopm ak yangkipm kla lala kupm melnum a antokg i numpet pa, kol a kupm ntokg kupm alkupm ti palng wor pen. Kipm wasrongen la la kupm ntokg kuina ur itni anong yiprokg alkupmen ti, kol a pikekg kipm atning a kupm antokg itna kai kaino Kaperneam ai.”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Wa kil wa la kolpa kai la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, tu melnum ake antiwe a atning katnun yangkipm a melnum okwripm ur angkli itna anong yiprokg alkil pa.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Kolen pikekg ep ak wang a Elaisa kil rpma, ak wang pa u ake awei itna kol wring wraur misen wompel, atom wa wang nikg wail palngten yela anong kanokg a Isrel ti. Atom ak wang pa tu kin karpikg wailet rka Isrel ti. Pake kupm lanakepm aklale wrisen,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 la Elaisa ake pikekg ukwa kai eng la ngklin tu kin karpikg a rpma Isrel, anong yiprokg alkil ti, kalpis. Kil pikekg ukwa kaino eng kin karpikg wris ur kaino Sarepat kaino anong kanokg manet ur a Saiton ai.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Wa kolen tu melnum watipmen a Isrel ti tu awi numpet a i paipuk ak wang a Elaisa kil itna melnum okwripm, ti ake wris ur atuwen a rpma anong yiprokg akil ti palng wor pa, kalpis. Naman, melnum wris ur a kaino anong manet ur a Siria wai pa kolti palng wor.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Tu wrongkwail a rka kawor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa tu atning yangkipm a Sisas la kolpa atom, tu ipma wakget paipm wrisen.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Atom tu wrekg kolti arkol wampel Sisas pa aye kulor en a anong pa. Anong pa tu ngkat ela wrik krongen ur, a tu arkol wampel talpul angkli kol pa ayewel kinar tipmining. Tu ayewel kinar la kol a ngkliwel elng kinar tipmining watin ai, ari kalpis,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 kil atnuurngken kolti, kil angkom or kuin a tu wrongkwail pa am kai ise.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Atom Sisas kai kaino Kaperneam, anong a anong kanokg a Kalili. Ak wang wail a rpma eng yapm pa kil ngkaten kwap a kaling plan tu.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Tu wrekg paipm atnen yangkipm a kil kaling planten pa, eng ntei, yangkipm a kil kaling planten pa kil kaling planten nampokgen titnongket.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Melnum ur a maur paipm kimpilpet arpmewel pa kil rpma kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Atom kil kirkar yikakatnen
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 la, “Ei, Sisas a Nasaret! Kitn la ntokg na kul men ti? Kitn kul la ntokg men ti kai paipm aki? Kupm ariweweitn pa, kitn pa Melnum Klalen Wakget a Maur Wailen.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ari Sisas kil akle maur paipm pa la, “Mpri ok akitn pa, or kai tukuleikgen melnum pa kai o!” Atom maur paipm laik melnum pa ngkrang kolti elng kai angko rmpa kai kuin a tu ai, a wrekg or kai takwleikgentel, a melnum pa ake wa kil awi paipm ur.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Tu wrongkwail pa tu ari pa tu wrekg paipm lanaki tita la, “Kil pa la yangkipm na kolpa? Kil pa kil melnum a nang arke antiwe titnongket a la tu maur paipm kimpilpet pa kulor kai takwleikg pake!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Atom tu aye yangkipm a la kweikwei wrongkwail a kil antokg pa aye kai yela anong wrongkwail a ela wreren pa.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Sisas kil atnuurng wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, a kil kai wan a Saimon. Wa yalmpikg mayen a Saimon pa kil amo numpwakget wail paipm, atom Saimon lanakel la kil ngklinsel.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Atom kil kai itna wreren wrik a man pa, atom kil la titnongket ungkwan numpet pa takwleikgentel, atom numpet pa kai plalng. Wa kil wrekg pirpiren antokg okipma kweikwei pa uk tu pa al.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Takgni kai kinar timpal ti pipa, tu wrong kin kipman tu aye tu a awi numpet wrongkwail pa aye wli eng Sisas. Atom kil elng wam pa ele tu melnum numpet pa wris wris, a antokg numpet a tu pa palng wor.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Wa maur paipm wailet tu or kai takwleikgen tu wrong kin kipman watipmen pa, a tu kirkar la, “Kitn pa Warim Kipman a Maur Wailen!” Ari Sisas aklewen a angkengken la ake mpa tu oklala. Eng ntei, tu ariwe la kil pa Krais.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Takgni pa no pus pa, Sisas kil wrekg atnuurng anong pa, a kil kai wrik laikge ur pa. Tu wailet a pa anel akorel yela, kolpa kai ansilel kai wrik a kil kai arpme pa. Atom tu la mpa ngkengkel, eng ake mpa kil utnuurngten.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ari kil lanaken la, “Kupm mpa kai tutu anong wail tiur ai yat laron yangkipm wor a la kweikwei wrongkwail a Maur Wailen ikgalen pa. Eng ntei, Maur Wailen am ukwawopm nar la ikwap kol pake.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Kil lanaken kolpa plalng, kil laron yangkipm a Maur Wailen pa kolpa kai itna wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe, yela anong kanokg Kalili ai.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.