Lucas 4
urim (URIM) vs NTLH
1 Sisas kil atnuurng u kop Sotan pa, kil antiwe Maur Wor, atom Maur Wor pa ak awiyel aye kai wrik kalpmlel ur a ake melnum ur arke.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Kai wrik pa kil rpma kol wang kamel wekg miningkranen, wa Maur Paipm kil ningkailel la kil ngko. Ake kil al okipma ur, kolpa kaingkai wang pa kai eng a plalng pa, nikgalmpel.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Kolpa atom Maur Paipm pa lanakel la, “Kitn ti Warim Kipman a Maur Wailen, ti kitn la wes ti palng kol okipma pa eng kitn il!”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Ari Sisas akalmpe la, “Wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Melnum ake antiwe a rpma ak okipma kolti pa.'”
4 Jesus respondeu:
5 Wa Satan wa ak awiyel a pa wa kai kaino itna wrik nangen ur pa, atom penterngen kolti palng plantel wrik kanokg, a anong kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Atom kil lanakel la, “Kupm mpam uk nang wailen a titnongket kitn tike eng kitn ikglen kweikwei wor wor wrongkwail a itna kanokg ti. Kweikwei wrongkwail ti am pikekg elng kul wam akupmen ti ise. Ti kupm la uk kai mla ur a kupm la uk pa, mpa kupm uk kolti.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ti kol kitn kipor kilko ilein ngkit nang akupmen ti pa, kweikwei wrongkwail pa mpa alkitnen plalngten.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Ari Sisas akalmpentel la, “Nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Kitn kipor kilko ilein ngkit nang a Wailen, kil Maur Wailen alkitnen, a kitn ikwap a kil wris ita.'”
8 Jesus respondeu:
9 Ake wa kil wa angko, kolpa atom wa Maur Paipm wa ak awiyel a pa wa kai kaino anong wail Serusalem pa, atom awiyel aye kaino itna kaino wan kimpo kwa a yalming a Maur Wailen pa. Atom kil lanakel la, “Kitn ti Warim Kipman a Maur Wailen, ti kitn tipra itni ti elng kinar kanokg ai!
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Nira ela Wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Mpa kil uk yangkipm tu maur akwapel alkilen ti mpa tu itnenteitn riworwor pa.'
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 A wa nira kolpa yat la, 'Mpa tu wamplilngteitn pa, eng ake mpa kitn ngko ngket nepm pa eli wes ur pa.'”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ari Sisas akalmpentel la, “A wa kil wa la kolkil yat la, 'Ake mpa kitn ningkail Wailen, kil Maur Wailen akitnen ti.'”
12 Então Jesus respondeu:
13 Maur Paipm Satan kil ningkailel kai kweikwei wrongkwail pa plalng pa, wa kil wa atnuurngkel kai pen.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Atom Sisas wa yaper kaino anong kanokg Kalili nampokgen titnongket a Maur Wor. Wa yangkipm a la kil pa am kai yela anong kanokg yamping tiur pa ise.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Kil kaling plan tu wrongkwail kin a kipman pa itna wan alntuwen a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, wa tu wrongkwail pa tu ngkat nang akilen pa.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Wa Sisas kil kai Nasaret, anong a pikekg kil wrekg wor wail atnewe pa. Ak wang wail a men Suta rka eng yapm pa, kil kai kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil akangklei ak kolngkolpake. Atom kil wrekg itna la ngkleikg wrkapm a Maur Wailen pa.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Atom tu awi wrkapm a melnum okwripm Aisaia pa alkel, atom kil ari atom kil awi wrkapm pa kil nampreingen akor yangkipm ur a nira la,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 ”Maur Wor a Wailen rpma kupm, eng ntei, kil alkil takweiyopm la kupm laron yangkipm wor a la Krais niki tu melnum a rpma tukwok. A kil ukwawopm la kupm laron yangkipm pa eng ikuwi tu melnum a rka wan tipmining pa iye kulor en. A wa laniki tu mla ur a wulmpa tilmpisen mpa wa tu wulmpa ore ri kweikwei. A kupm nar la ungkwan kalkuten a tu arkuwen a wleket a tu alken pa eng mpa tu rpmi kukula wor.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Wa laron niki tu wrong kin kipman pa la wring ti pa, wring a Wailen la rein ngklinsen.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Kil angkleikg plalng pipa wa kil wale wrkapm pa uk yaper kai melnum alkil a ikgalen wrkapm pa, a kil angko rpma. Ari tu wrong kin kipman a rpma kawor wan pa, tu ikatnentel titnongket.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Atom kil wa lanaken la, “Yangkipm wrkapm a Maur Wailen wet kipm atning a kupm angkleikg kil pa, am palng ok arke tike, am kupm tike.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Tu kaporng yangkipm la kil pa wor, wa tu wrekg paipm eng atning yangkipm a plan ipma wor a palng kai ok akilen pa. Wa tu lanaki tita la, “Palpa kil pa warim kipman a Sosep ti kolti!”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ari Sisas lanaken la, “Kupm ariwe la kipm ti ake ukipma kupm ti kolen wrkapm a Aisaia la pa. Nikgwalpm akipmen pa kipm aklawopm ak yangkipm kla lala kupm melnum a antokg i numpet pa, kol a kupm ntokg kupm alkupm ti palng wor pen. Kipm wasrongen la la kupm ntokg kuina ur itni anong yiprokg alkupmen ti, kol a pikekg kipm atning a kupm antokg itna kai kaino Kaperneam ai.”
23 Então Jesus disse:
24 Wa kil wa la kolpa kai la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, tu melnum ake antiwe a atning katnun yangkipm a melnum okwripm ur angkli itna anong yiprokg alkil pa.
24 E continuou:
25 Kolen pikekg ep ak wang a Elaisa kil rpma, ak wang pa u ake awei itna kol wring wraur misen wompel, atom wa wang nikg wail palngten yela anong kanokg a Isrel ti. Atom ak wang pa tu kin karpikg wailet rka Isrel ti. Pake kupm lanakepm aklale wrisen,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 la Elaisa ake pikekg ukwa kai eng la ngklin tu kin karpikg a rpma Isrel, anong yiprokg alkil ti, kalpis. Kil pikekg ukwa kaino eng kin karpikg wris ur kaino Sarepat kaino anong kanokg manet ur a Saiton ai.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Wa kolen tu melnum watipmen a Isrel ti tu awi numpet a i paipuk ak wang a Elaisa kil itna melnum okwripm, ti ake wris ur atuwen a rpma anong yiprokg akil ti palng wor pa, kalpis. Naman, melnum wris ur a kaino anong manet ur a Siria wai pa kolti palng wor.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Tu wrongkwail a rka kawor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa tu atning yangkipm a Sisas la kolpa atom, tu ipma wakget paipm wrisen.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Atom tu wrekg kolti arkol wampel Sisas pa aye kulor en a anong pa. Anong pa tu ngkat ela wrik krongen ur, a tu arkol wampel talpul angkli kol pa ayewel kinar tipmining. Tu ayewel kinar la kol a ngkliwel elng kinar tipmining watin ai, ari kalpis,
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 kil atnuurngken kolti, kil angkom or kuin a tu wrongkwail pa am kai ise.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Atom Sisas kai kaino Kaperneam, anong a anong kanokg a Kalili. Ak wang wail a rpma eng yapm pa kil ngkaten kwap a kaling plan tu.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Tu wrekg paipm atnen yangkipm a kil kaling planten pa, eng ntei, yangkipm a kil kaling planten pa kil kaling planten nampokgen titnongket.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Melnum ur a maur paipm kimpilpet arpmewel pa kil rpma kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Atom kil kirkar yikakatnen
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 la, “Ei, Sisas a Nasaret! Kitn la ntokg na kul men ti? Kitn kul la ntokg men ti kai paipm aki? Kupm ariweweitn pa, kitn pa Melnum Klalen Wakget a Maur Wailen.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ari Sisas kil akle maur paipm pa la, “Mpri ok akitn pa, or kai tukuleikgen melnum pa kai o!” Atom maur paipm laik melnum pa ngkrang kolti elng kai angko rmpa kai kuin a tu ai, a wrekg or kai takwleikgentel, a melnum pa ake wa kil awi paipm ur.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Tu wrongkwail pa tu ari pa tu wrekg paipm lanaki tita la, “Kil pa la yangkipm na kolpa? Kil pa kil melnum a nang arke antiwe titnongket a la tu maur paipm kimpilpet pa kulor kai takwleikg pake!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Atom tu aye yangkipm a la kweikwei wrongkwail a kil antokg pa aye kai yela anong wrongkwail a ela wreren pa.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Sisas kil atnuurng wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, a kil kai wan a Saimon. Wa yalmpikg mayen a Saimon pa kil amo numpwakget wail paipm, atom Saimon lanakel la kil ngklinsel.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Atom kil kai itna wreren wrik a man pa, atom kil la titnongket ungkwan numpet pa takwleikgentel, atom numpet pa kai plalng. Wa kil wrekg pirpiren antokg okipma kweikwei pa uk tu pa al.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Takgni kai kinar timpal ti pipa, tu wrong kin kipman tu aye tu a awi numpet wrongkwail pa aye wli eng Sisas. Atom kil elng wam pa ele tu melnum numpet pa wris wris, a antokg numpet a tu pa palng wor.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Wa maur paipm wailet tu or kai takwleikgen tu wrong kin kipman watipmen pa, a tu kirkar la, “Kitn pa Warim Kipman a Maur Wailen!” Ari Sisas aklewen a angkengken la ake mpa tu oklala. Eng ntei, tu ariwe la kil pa Krais.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Takgni pa no pus pa, Sisas kil wrekg atnuurng anong pa, a kil kai wrik laikge ur pa. Tu wailet a pa anel akorel yela, kolpa kai ansilel kai wrik a kil kai arpme pa. Atom tu la mpa ngkengkel, eng ake mpa kil utnuurngten.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ari kil lanaken la, “Kupm mpa kai tutu anong wail tiur ai yat laron yangkipm wor a la kweikwei wrongkwail a Maur Wailen ikgalen pa. Eng ntei, Maur Wailen am ukwawopm nar la ikwap kol pake.”
43 Mas Jesus disse:
44 Kil lanaken kolpa plalng, kil laron yangkipm a Maur Wailen pa kolpa kai itna wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe, yela anong kanokg Kalili ai.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.