Lucas 4
urim (URIM) vs ARIB
1 Sisas kil atnuurng u kop Sotan pa, kil antiwe Maur Wor, atom Maur Wor pa ak awiyel aye kai wrik kalpmlel ur a ake melnum ur arke.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Kai wrik pa kil rpma kol wang kamel wekg miningkranen, wa Maur Paipm kil ningkailel la kil ngko. Ake kil al okipma ur, kolpa kaingkai wang pa kai eng a plalng pa, nikgalmpel.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Kolpa atom Maur Paipm pa lanakel la, “Kitn ti Warim Kipman a Maur Wailen, ti kitn la wes ti palng kol okipma pa eng kitn il!”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ari Sisas akalmpe la, “Wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Melnum ake antiwe a rpma ak okipma kolti pa.'”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Wa Satan wa ak awiyel a pa wa kai kaino itna wrik nangen ur pa, atom penterngen kolti palng plantel wrik kanokg, a anong kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Atom kil lanakel la, “Kupm mpam uk nang wailen a titnongket kitn tike eng kitn ikglen kweikwei wor wor wrongkwail a itna kanokg ti. Kweikwei wrongkwail ti am pikekg elng kul wam akupmen ti ise. Ti kupm la uk kai mla ur a kupm la uk pa, mpa kupm uk kolti.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ti kol kitn kipor kilko ilein ngkit nang akupmen ti pa, kweikwei wrongkwail pa mpa alkitnen plalngten.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ari Sisas akalmpentel la, “Nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Kitn kipor kilko ilein ngkit nang a Wailen, kil Maur Wailen alkitnen, a kitn ikwap a kil wris ita.'”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ake wa kil wa angko, kolpa atom wa Maur Paipm wa ak awiyel a pa wa kai kaino anong wail Serusalem pa, atom awiyel aye kaino itna kaino wan kimpo kwa a yalming a Maur Wailen pa. Atom kil lanakel la, “Kitn ti Warim Kipman a Maur Wailen, ti kitn tipra itni ti elng kinar kanokg ai!
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Nira ela Wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Mpa kil uk yangkipm tu maur akwapel alkilen ti mpa tu itnenteitn riworwor pa.'
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 A wa nira kolpa yat la, 'Mpa tu wamplilngteitn pa, eng ake mpa kitn ngko ngket nepm pa eli wes ur pa.'”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ari Sisas akalmpentel la, “A wa kil wa la kolkil yat la, 'Ake mpa kitn ningkail Wailen, kil Maur Wailen akitnen ti.'”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Maur Paipm Satan kil ningkailel kai kweikwei wrongkwail pa plalng pa, wa kil wa atnuurngkel kai pen.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Atom Sisas wa yaper kaino anong kanokg Kalili nampokgen titnongket a Maur Wor. Wa yangkipm a la kil pa am kai yela anong kanokg yamping tiur pa ise.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Kil kaling plan tu wrongkwail kin a kipman pa itna wan alntuwen a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, wa tu wrongkwail pa tu ngkat nang akilen pa.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Wa Sisas kil kai Nasaret, anong a pikekg kil wrekg wor wail atnewe pa. Ak wang wail a men Suta rka eng yapm pa, kil kai kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil akangklei ak kolngkolpake. Atom kil wrekg itna la ngkleikg wrkapm a Maur Wailen pa.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Atom tu awi wrkapm a melnum okwripm Aisaia pa alkel, atom kil ari atom kil awi wrkapm pa kil nampreingen akor yangkipm ur a nira la,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 ”Maur Wor a Wailen rpma kupm, eng ntei, kil alkil takweiyopm la kupm laron yangkipm wor a la Krais niki tu melnum a rpma tukwok. A kil ukwawopm la kupm laron yangkipm pa eng ikuwi tu melnum a rka wan tipmining pa iye kulor en. A wa laniki tu mla ur a wulmpa tilmpisen mpa wa tu wulmpa ore ri kweikwei. A kupm nar la ungkwan kalkuten a tu arkuwen a wleket a tu alken pa eng mpa tu rpmi kukula wor.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Wa laron niki tu wrong kin kipman pa la wring ti pa, wring a Wailen la rein ngklinsen.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Kil angkleikg plalng pipa wa kil wale wrkapm pa uk yaper kai melnum alkil a ikgalen wrkapm pa, a kil angko rpma. Ari tu wrong kin kipman a rpma kawor wan pa, tu ikatnentel titnongket.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Atom kil wa lanaken la, “Yangkipm wrkapm a Maur Wailen wet kipm atning a kupm angkleikg kil pa, am palng ok arke tike, am kupm tike.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Tu kaporng yangkipm la kil pa wor, wa tu wrekg paipm eng atning yangkipm a plan ipma wor a palng kai ok akilen pa. Wa tu lanaki tita la, “Palpa kil pa warim kipman a Sosep ti kolti!”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ari Sisas lanaken la, “Kupm ariwe la kipm ti ake ukipma kupm ti kolen wrkapm a Aisaia la pa. Nikgwalpm akipmen pa kipm aklawopm ak yangkipm kla lala kupm melnum a antokg i numpet pa, kol a kupm ntokg kupm alkupm ti palng wor pen. Kipm wasrongen la la kupm ntokg kuina ur itni anong yiprokg alkupmen ti, kol a pikekg kipm atning a kupm antokg itna kai kaino Kaperneam ai.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Wa kil wa la kolpa kai la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, tu melnum ake antiwe a atning katnun yangkipm a melnum okwripm ur angkli itna anong yiprokg alkil pa.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Kolen pikekg ep ak wang a Elaisa kil rpma, ak wang pa u ake awei itna kol wring wraur misen wompel, atom wa wang nikg wail palngten yela anong kanokg a Isrel ti. Atom ak wang pa tu kin karpikg wailet rka Isrel ti. Pake kupm lanakepm aklale wrisen,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 la Elaisa ake pikekg ukwa kai eng la ngklin tu kin karpikg a rpma Isrel, anong yiprokg alkil ti, kalpis. Kil pikekg ukwa kaino eng kin karpikg wris ur kaino Sarepat kaino anong kanokg manet ur a Saiton ai.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Wa kolen tu melnum watipmen a Isrel ti tu awi numpet a i paipuk ak wang a Elaisa kil itna melnum okwripm, ti ake wris ur atuwen a rpma anong yiprokg akil ti palng wor pa, kalpis. Naman, melnum wris ur a kaino anong manet ur a Siria wai pa kolti palng wor.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Tu wrongkwail a rka kawor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa tu atning yangkipm a Sisas la kolpa atom, tu ipma wakget paipm wrisen.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Atom tu wrekg kolti arkol wampel Sisas pa aye kulor en a anong pa. Anong pa tu ngkat ela wrik krongen ur, a tu arkol wampel talpul angkli kol pa ayewel kinar tipmining. Tu ayewel kinar la kol a ngkliwel elng kinar tipmining watin ai, ari kalpis,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 kil atnuurngken kolti, kil angkom or kuin a tu wrongkwail pa am kai ise.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Atom Sisas kai kaino Kaperneam, anong a anong kanokg a Kalili. Ak wang wail a rpma eng yapm pa kil ngkaten kwap a kaling plan tu.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Tu wrekg paipm atnen yangkipm a kil kaling planten pa, eng ntei, yangkipm a kil kaling planten pa kil kaling planten nampokgen titnongket.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Melnum ur a maur paipm kimpilpet arpmewel pa kil rpma kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Atom kil kirkar yikakatnen
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 la, “Ei, Sisas a Nasaret! Kitn la ntokg na kul men ti? Kitn kul la ntokg men ti kai paipm aki? Kupm ariweweitn pa, kitn pa Melnum Klalen Wakget a Maur Wailen.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ari Sisas kil akle maur paipm pa la, “Mpri ok akitn pa, or kai tukuleikgen melnum pa kai o!” Atom maur paipm laik melnum pa ngkrang kolti elng kai angko rmpa kai kuin a tu ai, a wrekg or kai takwleikgentel, a melnum pa ake wa kil awi paipm ur.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Tu wrongkwail pa tu ari pa tu wrekg paipm lanaki tita la, “Kil pa la yangkipm na kolpa? Kil pa kil melnum a nang arke antiwe titnongket a la tu maur paipm kimpilpet pa kulor kai takwleikg pake!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Atom tu aye yangkipm a la kweikwei wrongkwail a kil antokg pa aye kai yela anong wrongkwail a ela wreren pa.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Sisas kil atnuurng wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, a kil kai wan a Saimon. Wa yalmpikg mayen a Saimon pa kil amo numpwakget wail paipm, atom Saimon lanakel la kil ngklinsel.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Atom kil kai itna wreren wrik a man pa, atom kil la titnongket ungkwan numpet pa takwleikgentel, atom numpet pa kai plalng. Wa kil wrekg pirpiren antokg okipma kweikwei pa uk tu pa al.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Takgni kai kinar timpal ti pipa, tu wrong kin kipman tu aye tu a awi numpet wrongkwail pa aye wli eng Sisas. Atom kil elng wam pa ele tu melnum numpet pa wris wris, a antokg numpet a tu pa palng wor.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Wa maur paipm wailet tu or kai takwleikgen tu wrong kin kipman watipmen pa, a tu kirkar la, “Kitn pa Warim Kipman a Maur Wailen!” Ari Sisas aklewen a angkengken la ake mpa tu oklala. Eng ntei, tu ariwe la kil pa Krais.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Takgni pa no pus pa, Sisas kil wrekg atnuurng anong pa, a kil kai wrik laikge ur pa. Tu wailet a pa anel akorel yela, kolpa kai ansilel kai wrik a kil kai arpme pa. Atom tu la mpa ngkengkel, eng ake mpa kil utnuurngten.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ari kil lanaken la, “Kupm mpa kai tutu anong wail tiur ai yat laron yangkipm wor a la kweikwei wrongkwail a Maur Wailen ikgalen pa. Eng ntei, Maur Wailen am ukwawopm nar la ikwap kol pake.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Kil lanaken kolpa plalng, kil laron yangkipm a Maur Wailen pa kolpa kai itna wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe, yela anong kanokg Kalili ai.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.