Lucas 3

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Atom Son kil wrekg kai yela tatu anong kanokg wrongkwail a ela wreren u kop Sotan pa, a kil laron yangkipm pa la tu plelng ipma, eng mpa kil kuluken, eng mpa Maur Wailen kil ungkwan paipmpaipm atuwen.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Kol a pikekg nira ela kai wrkapm a melnum okwripm Aisaia la pa la, “Ok a melnum ur akwe kai wrik kalpmlel pa la, 'Numprampen ya pa eng Wailen, a ukulentel ya pa riworwor!
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 A ipil ngkle wrik a nare pa kulno irir, a ngkon wrik nangen a wrik tipminingen pa iye nar irir. A wa ukule ya wa raimpe pa kai ute riwor, a ipil ngkle ya wa wilpik walpoket nung nangen pa palng wor!
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Wa wrongkwail kin a kipman yela ikga ri kwap a Maur Wailen kil ikga ik, eng ikuwi mentepm wrongkwail.'” Yangkipm a pikekg melnum okwripm Aisaia pa am pikekg la Son pake.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Atom Son lanaki tu wrongkwail kin a kipman wailet a anel wli wli la kil kuluken pa la, “Kipm ti kolen ul angketepm! Mla lanakepm pa atom kipm akor ya eng la ikga ngkirk tukuleikgen ipma wakget a Maur Wailen a ikga nar ti!
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kolpa ti kipm plan atn a rpma akipmen ti kol yo a angko oken wor, eng mpa plan la kipm am plelng ipma ise. Kipm am palng angkai Apraam pa angket alewepm kul pake, pake ake mpa kipm won ngklin la Apraam pa mamin wror akipmen, ti ikga ngklinsepm pa. Eng ntei, kupm lanakepm la, Maur Wailen ti antiwe la wes tatu ti wa palng walwalpopm a walyaru a Apraam ti.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ti kotwang pa am numprampen rmpa yo yiprokg wrongkwail pa ise. Yo a ake angko oken wor pa, ikga ware ngket rkol ngkli elng kai wakg.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Atom wrongkwail kin a kipman pa wa asentel la, “Ti mpa wa men ntokg kolai eng men ngko ok wor pa?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ari Son akalmpenten la, “Melnum a kil antiwe apm wekg a nowe angkaino ti nar pa, kil uk ur kai melnum ur a kalpis pa. Wa melnum ur a antiwe okipma pa, am wa kil ik kol pake.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Wa tu melnum tiur a awi marpmel tu pa, tu wa wli la kil kuluken yat. Atom anel asentel la, “Melnum a kaling plan tu, mpa men ntokg kuina?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ari kil lanaken la, “Ake mpa kipm uwi marpmel tu pa klangkil marpm mrangkum a pikekg tu yapon pa.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Wa tu melnum tiur a almpwrong pa wli asentel la, “Ti men ti, men ti mpa ntokg kuina?” Ari kil akalmpenten la, “Ake mpa kipm kinsil a tirpmingen tu mla ur eng uwi kweikwei alntuwen pa. Kipm mpa uwi wor eng marpm a kipm awi awi eng kwap a kipm ak pa, pa am a pake.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Tu wrong kin a kipman pa tu atning a Son kil la kolpa atom tu rpma nungkwangen la ri, wa tu akwonalmpen watipmen kawor nol nikgwalpm atuwen ti lala, kol Son pa mpam kil Krais pa ur pake.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Atom Son kil akalmpe kai tu wrongkwail pa la, “Kupm ti pa, kupm kalukepm ak u ti kolti. Pake melnum ur a antiwe titnongket wail manten angen kupm ti pa ikga wli. Ti kupm kil melnum paipm a nang kalpisen a kolkil pa, kol a kupm ikwap paipm ur kol a iner nepm palk kai melnum wailen kol pake, ari kupm ake wa antiwe akwap kolpa yat. Kil pa ikga kulukepm ik Maur Wor, wa ik wakg.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kil aye kaimung pa itna kai wam alkil pa, eng la ik ngkwol wit ok pa ik wripm uwi, atom misen wor wor pa kil ikga ngkiten nimong iye kai rpmi wan wit ok alkilen ai. A kil ikga numpron plepm paipm paipm pa elng itni manet, eng ikga lap kai wakg a ikgake ime pa, kalpis.” Melnum pa ak almeng ak angkwol wit ok pa eng ak wripm awi. (Luk 3:17)|alt="Winnowing grain" src="HK00097B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3:17"
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Son kil alken nikgwalpm watipmen auraur kolpa ak alm ipmawel tu pa, wa laron yangkipm wor a Maur Wailen pa lanaken.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Pake kil akle Erot, melnum wailen a ikgalen Kalili pa, ok atnen a kil karpo Erotias atn wampel Pilip, wailen alkilen Erot, a wa kil antokg paipmpaipm wrongkwail tiur yat.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Kolpa atom Erot kil awi Son ti aye kawor rpma wan tipmining ti, pa wa kil antokg paipm angkine paipmpaipm tiur a kil antokg ai.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ak wang a Son ake Erot awi aye kai rpma wan tipmining pa, kil kaluk tu wrong kin a kipman wailet. Plalng wa kil wa kaluk Sisas pa. Sisas wrekg itna oklala naki Maur Wailen pa, kitnong pa okore kolti,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 pa Maur Wor pa nar kol wel punum pa rpma tukgunakg a kil pa. A ok ur pa akwe angkaino kitnong pa nar la, “Kitn pa Warim Kipman akupmen, kupm plan ipma wor wasrongenteitn, a kupm ipma wor atopenteitn.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Sisas kil warimpen ise, wring kamel wris tuwek wampwam pipa, kil ngkaten kwap pa ak. A kil pa warim kipman a tu akwonalmpen la kil warim a Sosep. Wa Sosep pa warim kipman a Eli,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 wa Eli pa warim kipman a Matat. Wa Matat pa warim kipman a Lipai. Wa Lipai pa warim kipman a Melki. Wa Melki pa warim kipman a Saina. Wa Saina pa warim kipman a Sosep.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Wa Sosep pa warim kipman a Matatias. Wa Matatias pa warim kipman a Amos. Wa Amos pa warim kipman a Naum. Wa Naum pa warim kipman a Esli. Wa Esli pa warim kipman a Nakai.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Wa Nakai pa warim kipman a Mat. Wa Mat pa warim kipman a Matatias. Wa Matatias pa warim kipman a Semen. Wa Semen pa warim kipman a Sosek. Wa Sosek pa warim kipman a Sota.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Wa Sota pa warim kipman a Soanan. Wa Soanan pa warim kipman a Resa. Wa Resa pa warim kipman a Serupapel. Wa Serupapel pa warim kipman a Sealtiel. Wa Sealtiel pa warim kipman a Neri.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Wa Neri pa warim kipman a Melki. Wa Melki pa warim kipman a Ati. Wa Ati pa warim kipman a Kosam. Wa Kosam pa warim kipman a Elmatam. Wa Elmatam pa warim kipman a Er.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Wa Er pa warim kipman a Sosua. Wa Sosua pa warim kipman a Elieser. Wa Elieser pa warim kipman a Sorim. Wa Sorim pa warim kipman a Matat. Wa Matat pa warim kipman a Lipai.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Wa Lipai pa warim kipman a Simeon. Wa Simeon pa warim kipman a Suta. Wa Suta pa warim kipman a Sosep. Wa Sosep pa warim kipman a Sonam. Wa Sonam pa warim kipman a Eliakim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Wa Eliakim pa warim kipman a Melea. Wa Melea pa warim kipman a Mena. Wa Mena pa warim kipman a Matata. Wa Matata pa warim kipman a Natan. Wa Natan pa warim kipman a Tepit.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Wa Tepit pa warim kipman a Sesi. Wa Sesi pa warim kipman a Opet. Wa Opet pa warim kipman a Poas. Wa Poas pa warim kipman a Salmon. Wa Salmon pa warim kipman a Nason.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Wa Nason pa warim kipman a Aminatap. Wa Aminatap pa warim kipman a Atmin. Wa Atmin pa warim kipman a Arni. Wa Arni pa warim kipman a Esron. Wa Esron pa warim kipman a Peres. Wa Peres pa warim kipman a Suta.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Wa Suta pa warim kipman a Sekop. Wa Sekop pa warim kipman a Aisak. Wa Aisak pa warim kipman a Apraam. Wa Apraam pa warim kipman a Tera. Wa Tera pa warim kipman a Naor.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Wa Naor pa warim kipman a Seruk. Wa Seruk pa warim kipman a Reu. Wa Reu pa warim kipman a Pelek. Wa Pelek pa warim kipman a Eper. Wa Eper pa warim kipman a Sela.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Wa Sela pa warim kipman a Kainan. Wa Kainan pa warim kipman a Arpaksat. Wa Arpaksat pa warim kipman a Sem. Wa Sem pa warim kipman a Nowa. Wa Nowa pa warim kipman a Lamek.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Wa Lamek pa warim kipman a Metusela. Wa Metusela pa warim kipman a Enok. Wa Enok pa warim kipman a Saret. Wa Saret pa warim kipman a Maalalel. Wa Maalalel pa warim kipman a Kainan.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Wa Kenan pa warim kipman a Enos. Wa Enos pa warim kipman a Set. Wa Set pa warim kipman a Atam. Wa Atam pa warim kipman a Maur Wailen.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.