Lucas 3

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Atom Son kil wrekg kai yela tatu anong kanokg wrongkwail a ela wreren u kop Sotan pa, a kil laron yangkipm pa la tu plelng ipma, eng mpa kil kuluken, eng mpa Maur Wailen kil ungkwan paipmpaipm atuwen.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Kol a pikekg nira ela kai wrkapm a melnum okwripm Aisaia la pa la, “Ok a melnum ur akwe kai wrik kalpmlel pa la, 'Numprampen ya pa eng Wailen, a ukulentel ya pa riworwor!
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 A ipil ngkle wrik a nare pa kulno irir, a ngkon wrik nangen a wrik tipminingen pa iye nar irir. A wa ukule ya wa raimpe pa kai ute riwor, a ipil ngkle ya wa wilpik walpoket nung nangen pa palng wor!
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Wa wrongkwail kin a kipman yela ikga ri kwap a Maur Wailen kil ikga ik, eng ikuwi mentepm wrongkwail.'” Yangkipm a pikekg melnum okwripm Aisaia pa am pikekg la Son pake.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Atom Son lanaki tu wrongkwail kin a kipman wailet a anel wli wli la kil kuluken pa la, “Kipm ti kolen ul angketepm! Mla lanakepm pa atom kipm akor ya eng la ikga ngkirk tukuleikgen ipma wakget a Maur Wailen a ikga nar ti!
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Kolpa ti kipm plan atn a rpma akipmen ti kol yo a angko oken wor, eng mpa plan la kipm am plelng ipma ise. Kipm am palng angkai Apraam pa angket alewepm kul pake, pake ake mpa kipm won ngklin la Apraam pa mamin wror akipmen, ti ikga ngklinsepm pa. Eng ntei, kupm lanakepm la, Maur Wailen ti antiwe la wes tatu ti wa palng walwalpopm a walyaru a Apraam ti.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ti kotwang pa am numprampen rmpa yo yiprokg wrongkwail pa ise. Yo a ake angko oken wor pa, ikga ware ngket rkol ngkli elng kai wakg.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Atom wrongkwail kin a kipman pa wa asentel la, “Ti mpa wa men ntokg kolai eng men ngko ok wor pa?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ari Son akalmpenten la, “Melnum a kil antiwe apm wekg a nowe angkaino ti nar pa, kil uk ur kai melnum ur a kalpis pa. Wa melnum ur a antiwe okipma pa, am wa kil ik kol pake.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Wa tu melnum tiur a awi marpmel tu pa, tu wa wli la kil kuluken yat. Atom anel asentel la, “Melnum a kaling plan tu, mpa men ntokg kuina?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ari kil lanaken la, “Ake mpa kipm uwi marpmel tu pa klangkil marpm mrangkum a pikekg tu yapon pa.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Wa tu melnum tiur a almpwrong pa wli asentel la, “Ti men ti, men ti mpa ntokg kuina?” Ari kil akalmpenten la, “Ake mpa kipm kinsil a tirpmingen tu mla ur eng uwi kweikwei alntuwen pa. Kipm mpa uwi wor eng marpm a kipm awi awi eng kwap a kipm ak pa, pa am a pake.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Tu wrong kin a kipman pa tu atning a Son kil la kolpa atom tu rpma nungkwangen la ri, wa tu akwonalmpen watipmen kawor nol nikgwalpm atuwen ti lala, kol Son pa mpam kil Krais pa ur pake.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Atom Son kil akalmpe kai tu wrongkwail pa la, “Kupm ti pa, kupm kalukepm ak u ti kolti. Pake melnum ur a antiwe titnongket wail manten angen kupm ti pa ikga wli. Ti kupm kil melnum paipm a nang kalpisen a kolkil pa, kol a kupm ikwap paipm ur kol a iner nepm palk kai melnum wailen kol pake, ari kupm ake wa antiwe akwap kolpa yat. Kil pa ikga kulukepm ik Maur Wor, wa ik wakg.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kil aye kaimung pa itna kai wam alkil pa, eng la ik ngkwol wit ok pa ik wripm uwi, atom misen wor wor pa kil ikga ngkiten nimong iye kai rpmi wan wit ok alkilen ai. A kil ikga numpron plepm paipm paipm pa elng itni manet, eng ikga lap kai wakg a ikgake ime pa, kalpis.” Melnum pa ak almeng ak angkwol wit ok pa eng ak wripm awi. (Luk 3:17)|alt="Winnowing grain" src="HK00097B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3:17"
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Son kil alken nikgwalpm watipmen auraur kolpa ak alm ipmawel tu pa, wa laron yangkipm wor a Maur Wailen pa lanaken.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Pake kil akle Erot, melnum wailen a ikgalen Kalili pa, ok atnen a kil karpo Erotias atn wampel Pilip, wailen alkilen Erot, a wa kil antokg paipmpaipm wrongkwail tiur yat.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Kolpa atom Erot kil awi Son ti aye kawor rpma wan tipmining ti, pa wa kil antokg paipm angkine paipmpaipm tiur a kil antokg ai.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ak wang a Son ake Erot awi aye kai rpma wan tipmining pa, kil kaluk tu wrong kin a kipman wailet. Plalng wa kil wa kaluk Sisas pa. Sisas wrekg itna oklala naki Maur Wailen pa, kitnong pa okore kolti,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 pa Maur Wor pa nar kol wel punum pa rpma tukgunakg a kil pa. A ok ur pa akwe angkaino kitnong pa nar la, “Kitn pa Warim Kipman akupmen, kupm plan ipma wor wasrongenteitn, a kupm ipma wor atopenteitn.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Sisas kil warimpen ise, wring kamel wris tuwek wampwam pipa, kil ngkaten kwap pa ak. A kil pa warim kipman a tu akwonalmpen la kil warim a Sosep. Wa Sosep pa warim kipman a Eli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 wa Eli pa warim kipman a Matat. Wa Matat pa warim kipman a Lipai. Wa Lipai pa warim kipman a Melki. Wa Melki pa warim kipman a Saina. Wa Saina pa warim kipman a Sosep.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Wa Sosep pa warim kipman a Matatias. Wa Matatias pa warim kipman a Amos. Wa Amos pa warim kipman a Naum. Wa Naum pa warim kipman a Esli. Wa Esli pa warim kipman a Nakai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Wa Nakai pa warim kipman a Mat. Wa Mat pa warim kipman a Matatias. Wa Matatias pa warim kipman a Semen. Wa Semen pa warim kipman a Sosek. Wa Sosek pa warim kipman a Sota.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Wa Sota pa warim kipman a Soanan. Wa Soanan pa warim kipman a Resa. Wa Resa pa warim kipman a Serupapel. Wa Serupapel pa warim kipman a Sealtiel. Wa Sealtiel pa warim kipman a Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Wa Neri pa warim kipman a Melki. Wa Melki pa warim kipman a Ati. Wa Ati pa warim kipman a Kosam. Wa Kosam pa warim kipman a Elmatam. Wa Elmatam pa warim kipman a Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Wa Er pa warim kipman a Sosua. Wa Sosua pa warim kipman a Elieser. Wa Elieser pa warim kipman a Sorim. Wa Sorim pa warim kipman a Matat. Wa Matat pa warim kipman a Lipai.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Wa Lipai pa warim kipman a Simeon. Wa Simeon pa warim kipman a Suta. Wa Suta pa warim kipman a Sosep. Wa Sosep pa warim kipman a Sonam. Wa Sonam pa warim kipman a Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Wa Eliakim pa warim kipman a Melea. Wa Melea pa warim kipman a Mena. Wa Mena pa warim kipman a Matata. Wa Matata pa warim kipman a Natan. Wa Natan pa warim kipman a Tepit.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Wa Tepit pa warim kipman a Sesi. Wa Sesi pa warim kipman a Opet. Wa Opet pa warim kipman a Poas. Wa Poas pa warim kipman a Salmon. Wa Salmon pa warim kipman a Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Wa Nason pa warim kipman a Aminatap. Wa Aminatap pa warim kipman a Atmin. Wa Atmin pa warim kipman a Arni. Wa Arni pa warim kipman a Esron. Wa Esron pa warim kipman a Peres. Wa Peres pa warim kipman a Suta.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Wa Suta pa warim kipman a Sekop. Wa Sekop pa warim kipman a Aisak. Wa Aisak pa warim kipman a Apraam. Wa Apraam pa warim kipman a Tera. Wa Tera pa warim kipman a Naor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Wa Naor pa warim kipman a Seruk. Wa Seruk pa warim kipman a Reu. Wa Reu pa warim kipman a Pelek. Wa Pelek pa warim kipman a Eper. Wa Eper pa warim kipman a Sela.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Wa Sela pa warim kipman a Kainan. Wa Kainan pa warim kipman a Arpaksat. Wa Arpaksat pa warim kipman a Sem. Wa Sem pa warim kipman a Nowa. Wa Nowa pa warim kipman a Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Wa Lamek pa warim kipman a Metusela. Wa Metusela pa warim kipman a Enok. Wa Enok pa warim kipman a Saret. Wa Saret pa warim kipman a Maalalel. Wa Maalalel pa warim kipman a Kainan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Wa Kenan pa warim kipman a Enos. Wa Enos pa warim kipman a Set. Wa Set pa warim kipman a Atam. Wa Atam pa warim kipman a Maur Wailen.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.