Lucas 3

urim (URIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Atom Son kil wrekg kai yela tatu anong kanokg wrongkwail a ela wreren u kop Sotan pa, a kil laron yangkipm pa la tu plelng ipma, eng mpa kil kuluken, eng mpa Maur Wailen kil ungkwan paipmpaipm atuwen.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Kol a pikekg nira ela kai wrkapm a melnum okwripm Aisaia la pa la, “Ok a melnum ur akwe kai wrik kalpmlel pa la, 'Numprampen ya pa eng Wailen, a ukulentel ya pa riworwor!
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 A ipil ngkle wrik a nare pa kulno irir, a ngkon wrik nangen a wrik tipminingen pa iye nar irir. A wa ukule ya wa raimpe pa kai ute riwor, a ipil ngkle ya wa wilpik walpoket nung nangen pa palng wor!
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Wa wrongkwail kin a kipman yela ikga ri kwap a Maur Wailen kil ikga ik, eng ikuwi mentepm wrongkwail.'” Yangkipm a pikekg melnum okwripm Aisaia pa am pikekg la Son pake.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Atom Son lanaki tu wrongkwail kin a kipman wailet a anel wli wli la kil kuluken pa la, “Kipm ti kolen ul angketepm! Mla lanakepm pa atom kipm akor ya eng la ikga ngkirk tukuleikgen ipma wakget a Maur Wailen a ikga nar ti!
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Kolpa ti kipm plan atn a rpma akipmen ti kol yo a angko oken wor, eng mpa plan la kipm am plelng ipma ise. Kipm am palng angkai Apraam pa angket alewepm kul pake, pake ake mpa kipm won ngklin la Apraam pa mamin wror akipmen, ti ikga ngklinsepm pa. Eng ntei, kupm lanakepm la, Maur Wailen ti antiwe la wes tatu ti wa palng walwalpopm a walyaru a Apraam ti.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ti kotwang pa am numprampen rmpa yo yiprokg wrongkwail pa ise. Yo a ake angko oken wor pa, ikga ware ngket rkol ngkli elng kai wakg.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Atom wrongkwail kin a kipman pa wa asentel la, “Ti mpa wa men ntokg kolai eng men ngko ok wor pa?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ari Son akalmpenten la, “Melnum a kil antiwe apm wekg a nowe angkaino ti nar pa, kil uk ur kai melnum ur a kalpis pa. Wa melnum ur a antiwe okipma pa, am wa kil ik kol pake.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Wa tu melnum tiur a awi marpmel tu pa, tu wa wli la kil kuluken yat. Atom anel asentel la, “Melnum a kaling plan tu, mpa men ntokg kuina?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ari kil lanaken la, “Ake mpa kipm uwi marpmel tu pa klangkil marpm mrangkum a pikekg tu yapon pa.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Wa tu melnum tiur a almpwrong pa wli asentel la, “Ti men ti, men ti mpa ntokg kuina?” Ari kil akalmpenten la, “Ake mpa kipm kinsil a tirpmingen tu mla ur eng uwi kweikwei alntuwen pa. Kipm mpa uwi wor eng marpm a kipm awi awi eng kwap a kipm ak pa, pa am a pake.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tu wrong kin a kipman pa tu atning a Son kil la kolpa atom tu rpma nungkwangen la ri, wa tu akwonalmpen watipmen kawor nol nikgwalpm atuwen ti lala, kol Son pa mpam kil Krais pa ur pake.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Atom Son kil akalmpe kai tu wrongkwail pa la, “Kupm ti pa, kupm kalukepm ak u ti kolti. Pake melnum ur a antiwe titnongket wail manten angen kupm ti pa ikga wli. Ti kupm kil melnum paipm a nang kalpisen a kolkil pa, kol a kupm ikwap paipm ur kol a iner nepm palk kai melnum wailen kol pake, ari kupm ake wa antiwe akwap kolpa yat. Kil pa ikga kulukepm ik Maur Wor, wa ik wakg.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kil aye kaimung pa itna kai wam alkil pa, eng la ik ngkwol wit ok pa ik wripm uwi, atom misen wor wor pa kil ikga ngkiten nimong iye kai rpmi wan wit ok alkilen ai. A kil ikga numpron plepm paipm paipm pa elng itni manet, eng ikga lap kai wakg a ikgake ime pa, kalpis.” Melnum pa ak almeng ak angkwol wit ok pa eng ak wripm awi. (Luk 3:17)|alt="Winnowing grain" src="HK00097B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3:17"
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Son kil alken nikgwalpm watipmen auraur kolpa ak alm ipmawel tu pa, wa laron yangkipm wor a Maur Wailen pa lanaken.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Pake kil akle Erot, melnum wailen a ikgalen Kalili pa, ok atnen a kil karpo Erotias atn wampel Pilip, wailen alkilen Erot, a wa kil antokg paipmpaipm wrongkwail tiur yat.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Kolpa atom Erot kil awi Son ti aye kawor rpma wan tipmining ti, pa wa kil antokg paipm angkine paipmpaipm tiur a kil antokg ai.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ak wang a Son ake Erot awi aye kai rpma wan tipmining pa, kil kaluk tu wrong kin a kipman wailet. Plalng wa kil wa kaluk Sisas pa. Sisas wrekg itna oklala naki Maur Wailen pa, kitnong pa okore kolti,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 pa Maur Wor pa nar kol wel punum pa rpma tukgunakg a kil pa. A ok ur pa akwe angkaino kitnong pa nar la, “Kitn pa Warim Kipman akupmen, kupm plan ipma wor wasrongenteitn, a kupm ipma wor atopenteitn.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Sisas kil warimpen ise, wring kamel wris tuwek wampwam pipa, kil ngkaten kwap pa ak. A kil pa warim kipman a tu akwonalmpen la kil warim a Sosep. Wa Sosep pa warim kipman a Eli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 wa Eli pa warim kipman a Matat. Wa Matat pa warim kipman a Lipai. Wa Lipai pa warim kipman a Melki. Wa Melki pa warim kipman a Saina. Wa Saina pa warim kipman a Sosep.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Wa Sosep pa warim kipman a Matatias. Wa Matatias pa warim kipman a Amos. Wa Amos pa warim kipman a Naum. Wa Naum pa warim kipman a Esli. Wa Esli pa warim kipman a Nakai.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Wa Nakai pa warim kipman a Mat. Wa Mat pa warim kipman a Matatias. Wa Matatias pa warim kipman a Semen. Wa Semen pa warim kipman a Sosek. Wa Sosek pa warim kipman a Sota.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Wa Sota pa warim kipman a Soanan. Wa Soanan pa warim kipman a Resa. Wa Resa pa warim kipman a Serupapel. Wa Serupapel pa warim kipman a Sealtiel. Wa Sealtiel pa warim kipman a Neri.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Wa Neri pa warim kipman a Melki. Wa Melki pa warim kipman a Ati. Wa Ati pa warim kipman a Kosam. Wa Kosam pa warim kipman a Elmatam. Wa Elmatam pa warim kipman a Er.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Wa Er pa warim kipman a Sosua. Wa Sosua pa warim kipman a Elieser. Wa Elieser pa warim kipman a Sorim. Wa Sorim pa warim kipman a Matat. Wa Matat pa warim kipman a Lipai.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Wa Lipai pa warim kipman a Simeon. Wa Simeon pa warim kipman a Suta. Wa Suta pa warim kipman a Sosep. Wa Sosep pa warim kipman a Sonam. Wa Sonam pa warim kipman a Eliakim.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Wa Eliakim pa warim kipman a Melea. Wa Melea pa warim kipman a Mena. Wa Mena pa warim kipman a Matata. Wa Matata pa warim kipman a Natan. Wa Natan pa warim kipman a Tepit.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Wa Tepit pa warim kipman a Sesi. Wa Sesi pa warim kipman a Opet. Wa Opet pa warim kipman a Poas. Wa Poas pa warim kipman a Salmon. Wa Salmon pa warim kipman a Nason.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Wa Nason pa warim kipman a Aminatap. Wa Aminatap pa warim kipman a Atmin. Wa Atmin pa warim kipman a Arni. Wa Arni pa warim kipman a Esron. Wa Esron pa warim kipman a Peres. Wa Peres pa warim kipman a Suta.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Wa Suta pa warim kipman a Sekop. Wa Sekop pa warim kipman a Aisak. Wa Aisak pa warim kipman a Apraam. Wa Apraam pa warim kipman a Tera. Wa Tera pa warim kipman a Naor.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Wa Naor pa warim kipman a Seruk. Wa Seruk pa warim kipman a Reu. Wa Reu pa warim kipman a Pelek. Wa Pelek pa warim kipman a Eper. Wa Eper pa warim kipman a Sela.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Wa Sela pa warim kipman a Kainan. Wa Kainan pa warim kipman a Arpaksat. Wa Arpaksat pa warim kipman a Sem. Wa Sem pa warim kipman a Nowa. Wa Nowa pa warim kipman a Lamek.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Wa Lamek pa warim kipman a Metusela. Wa Metusela pa warim kipman a Enok. Wa Enok pa warim kipman a Saret. Wa Saret pa warim kipman a Maalalel. Wa Maalalel pa warim kipman a Kainan.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Wa Kenan pa warim kipman a Enos. Wa Enos pa warim kipman a Set. Wa Set pa warim kipman a Atam. Wa Atam pa warim kipman a Maur Wailen.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.