Lucas 2
urim (URIM) vs VC
1 Ak wang pa Okastus, melnum tukgunakg a tu Rom pa, kil ukwa yangkipm kai la tu uwi nangkel tu wrongkwail a rka yela anong kanokg a kil alkil ikgalen pa.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Pa pikekg ake tu awi awi nangkel tu kolpa, itna itna, tu la uwi nangkel tu wrong kin kipman ti pen. Ak wang pa Kwirinius kil itna melnum wailen a anong kanokg a Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Atom tu wrongkwail tu wrekg kai yela anong yiprokg wris wris alntuwen pa eng tu awiyen nang.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Kolpa atom Sosep yat kil wrekg a Nasaret, anong ur a anong kanokg a Kalili, wa kil la kinar Petleem, anong yiprokg a Tepit a ela anong kanokg a Sutia pa, eng ntei, kil am kulung ur kai om wris a Tepit pake.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Atom kil awi kin alkil Maria pa, tuwekg kai kinar la tu uwiyen nang. Maria pa pikekg tu ak namputel la ikga rpmi eng kil pa, kin pa am itna warim kakir eng a raku tike.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Atom ak wang a tuwekg rpma Petleem pa, pa wang alkilen eng kil la raku warim.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Atom kil raku warim kipman payen wris alkil pa, atom kil yapowel ak apm pa, alupm elng kinar yo timpal a manto nepm watin ale ale okipma armpewe pa. Eng ntei, wan a tu wli okg arke arke pa, am lawe ise.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tu melnum tiur a ikgalen manto walkg malkgu a rka wrik laikge a ela wreren anong Petleem pa, tu atnen manto walkg malkgu pa ak mining pa itna.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Atom maur akwapel a Wailen kil palng itna kuin a tu pa, a klalen a titnongket a Wailen pa nar ak alenten, atom tu wrekg paipm ngkark.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa lanaken la, “Kipm itning, ampur kipm ngkark, kupm aye yangkipm wor nar lanikepm. Yangkipm wor pa ikga ntokg tu wrongkwail tu itopen wail paipm.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Melnum a ikga ikuwiyepm pa weti man ur raku kai anong a Tepit pa. Kil pa kil Wailen, a kil Krais. Melnum a Maur Wailen kil takwei atom ukwa kul nar eng la imo ikrmpen kipm wrong kin a kipman.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Mpa kipm kai ri warim a tu ak apm yapo alupm kinar yo timpal a manto nepm watin ale ale okipma armpewe pa. Mpa kipm riwe la, pa warim am pake.” Tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa tu atnen manto walkg malkgu ak mining pa itna. (Luk 2:8)|alt="Shepherds watching sheep at night" src="LB00013B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:8"
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tu maur akwapel a Maur Wailen a rka kaino anong wor pa, wailet paipm ai kolen tu melnum a almpwrong pa tu anel palng penterngen kolti nar itna nampokgen maur akwapel a Maur Wailen pa, a tu ngkat nang a Maur Wailen pa ak nangnang pa kolpa la,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ”Ngkit nang a Maur Wailen a rpma kaino kwa, eng kil plan ipma wor wasrongen kipm wrong kin kipman a rpma kanokg ti, atom kipm rpma meen wor.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Tu maur akwapel a Maur Wailen tu ak nang pa plalng, tu atnuurngken yaper kaino anong wor ai pipa, tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa anel lanaki tita la, “Ti mentepm kai Petleem ai, eng ri kuina ur a wuten palng ti, a wuten Wailen kil lanako pa!”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Atom tu wrekg atatu kolti, kai ansil Maria ekg Sosep nampokgen warim pa, a okg rmpa yo timpal a manto nepm watin ale ale okipma armpewe pa.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tu ari warim pa, tu lakati kuina ur a wuten maur akwapel a Maur Wailen lanaken kai warim pa, naki tu a rka pa.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Atom tu atning yangkipm pa, tu wrekg paipm akwonalmpen watipmen kuina ur a tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa lanaken pa.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Pake Maria pa kil alupmen yangkipm wrongkwail pa atom kil akwonalmpen yangkipm pa rpma.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa tu wa yaper kai, a tu ak nangnang pa itna wampel ak ngkat nang a Maur Wailen eng kuina ur a tu atning a ari, kol a wuten tu maur akwapel a Maur Wailen lanaken pa.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Maria raku Sisas rpma a a, wang wampwomis wampwompwraur pa, pa tu angket numpalk a kil pa. A tu alil nang a kil pa Sisas. Nang pa pati, pikekg maur akwapel a Maur Wailen kil alilel ep ak ai, ak wang a kil pikekg ake palng rpma ipma a man alkil pa.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Maria karkuk ak u wor eng palng kukula wor itna wulmpa a Maur Wailen pa, katila yangkipm titnongket a Moses la pa plalng pipa, tuwekg mansan pa aye Sisas pa kinar kai kaino anong wail Serusalem eng uk kil kai wam a Yan Wailen eng elngkitna manet eng alkilen.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Kol yangkipm titnongket a Wailen a nira la, “Warim Kipman payen wrongkwail pa, tu mpa iye kai uk Wailen la pa alkilen pake.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 A tuwekg la lap il wor uk kitila yangkipm titnongket a Wailen la pa la, iye punum wekg aki, a kilmpin plampiwen wekg.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ak wang ti melnum ur a rpma Serusalem pa, nang a melnum pa namput la Simeon. Kil melnum ute wor a alupm aye Maur Wailen. Kil rpma nungkwangen la Maur Wailen kil ngklin tu Isrel a ungkwan kalkuten atuwen. Melnum pa kil antiwe Maur Wor.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 A kil pikekg Maur Wor lanakel la, kil ikgake imo, kil ikga rpmi i i, kil ri Krais, melnum a Maur Wailen kil yapon yangkipm la ikga nar eng ikrmpen mentepm wrong kin kipman pa plalng pa, kil imo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Maur Wor pa kil akwap kai Simeon pa, kolpa atom kil kai kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen, ak wang a mansan tuwekg aye warim Sisas pa aye kawor yalming a Maur Wailen, la ikwap kol yangkipm titnongket a Moses la pa.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Atom Simeon ari warim pa, kil kai ngkatel kolti, a kil uk wor Maur Wailen la kolpa la,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Wailen, kupm melnum akwapel alkitnen, kitn pikekg lala kupm ikgake imo, kupm rpmi ri Krais pa plalng pipa kupm imo. Ti warim ti am kupm ari tike. Ti kitn la uwiyopm pa, kitn uwiyopm o!
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Kupm ari ak wulmpa alkupmen ise. Warim alkitnen kil ikga ikuwi tu wrong kin kipman wrongkwail iye yaper kai eng kitn,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 a pikekg kitn numprampen la mpa tu wrong kin a kipman wrongkwail ri.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Pa warim klalen a ikga iklen tu a ake Suta, a ikga uk nang wailen tu wrong kin kipman alkitnen a Isrel.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ti tuwekg mansan a warim pa, tuwekg wrekg paipm eng atning kuina ur a Simeon la kai warim pa.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Atom Simeon kil oklala naki Maur Wailen la kil ngklinsen, wa la kai Maria, man a warim pa la, “Kipmekg itning, warim kil pa, Maur Wailen kil takwei eng ikga ntokg tu wailet tiur a Isrel ikga wutat ngko, a wa wailet tiur pa ikga wa wrekg itni. Maur Wailen takwei kil itna kol kla ur a ikga tu la paipmel.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Kolpa ti nikgwalpm ampen wor a paipm a tu wrongkwail pa ikga palng ngko wunong. Ti wa Maria kitn ti yat, kalkuten wail ur a ikga palngteitn pa, pa ikga kungkuweitn nol.” Yangkipm a Simeon la pa am kai kol pake.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeon la okyangkipm naki Maria pa itna pa, Ana wa kul no itna uk wor Maur Wailen, a kil lanaki tu wrongkwail a nungkwangen melnum a ikga ikirmpen tu wrong kin kipman a Serusalem pa la la, ti warim pa am kilke.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Sosep ekg Maria tuwekg akwap wrongkwail pa katila yangkipm titnongket a Wailen kil la pa plalng pipa, tuwekg wa yaper kinar kai kaino anong alntuwekgen Nasaret a anong kanokg Kalili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Tunteng kaino rpma a, warim pa kil wrekg wail a awi titnongket, a kil nikgwalpm arke wontrakole. Wa Maur Wailen plan ipma wor alkil ak atopentel.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Akangklei wring wris wris pa, mansan a Sisas pa, tuwekg kinar kai kaino Serusalem eng antokg okipma wail al ak wang a tu Suta rpma akwonalmpen Maur Wailen pikekg ak awiyen angkai Isip kul.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sisas pa kil wrekg wail om, wring wampwam yikak wekg pa, atom kil anti mansan alkilen pa kinar kai kaino eng antokg okipma wail al katila ya a rpma alntuwen pa.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tu antokg okipma wail pa al plalng pipa, mansan a Sisas pa am ekg wa atnuurng Serusalem pa yaper kinar kai la kaino anong Nasaret pa. Pake warim kipman Sisas pa kil rpma a no Serusalem ti rpma. Ti tuwekg mansan pa tuwekg ake wa ariwe.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Tuwekg akwonalmpen la, kil am tu kimeket kinar kai la kaino pake. Tu angkom or ya pa kaino, miningten angko ya pa, tuwekg akorel itna kuin a tu yiprokgen a walmpopm wris alntuwekgen pa.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ari ake wa tuwekg ariwel, atom wa tuwekg yaper nar kul akorel no Serusalem.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Tuwekg akorel kolpa kai, mining wraur pa kai plalng pa, tuwekg ansilel rpma kai yalming a Maur Wailen. Kil rpma nampokgen tu melnum a rpma rpma aro wonel tu yangkipm a Moses, kil rpma atning yangkipm ok tiur a tu la pa ak asenten kolpa rpma.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Kolpa atom tu wrongkwail a atning yangkipm a kil pa, tu wrekg paipm eng nikgwalpm ariwe a kil akalmpe yangkipm a tu la pa.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Tuwekg mansan alkil pa ariwel pa, tuwekg wrekg paipm wrisen. Atom man pa la kai warim kipman alkil pa la, “Wa kitn wa antokgto kolkil eng ntei? Yan alkitn pa nampokgen kupm ti, mentekg pikekg ipma kalkut paipm eng mentekg akoreitn.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ari warim kipman alkil pa akalmpe la, “Wa kipmekg akoropm eng na? Kipmekg kol a riwe la kupm am rpma wan a yan alkupmen tike!”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ari tuwekg ake wa ariwe kuina ur a kil la pa.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Atom kil wrekg antiwen kinar kai kaino Nasaret, a wa kil akangklei atning nungkulkg yangkipmok a tuwekg. Pake man pa alupmen yangkipm wrongkwail a warim kipman pa rpma kawor nol nikgwalpm alkil pa.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Sisas kil wrekg wail nampokgen nikgwalpm ariwe wor, a Maur Wailen nampokgen tu wrong kin kipman pa tu plan ipma wor alntuwen ak atopentel.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.