Lucas 2

urim (URIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ak wang pa Okastus, melnum tukgunakg a tu Rom pa, kil ukwa yangkipm kai la tu uwi nangkel tu wrongkwail a rka yela anong kanokg a kil alkil ikgalen pa.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Pa pikekg ake tu awi awi nangkel tu kolpa, itna itna, tu la uwi nangkel tu wrong kin kipman ti pen. Ak wang pa Kwirinius kil itna melnum wailen a anong kanokg a Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Atom tu wrongkwail tu wrekg kai yela anong yiprokg wris wris alntuwen pa eng tu awiyen nang.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kolpa atom Sosep yat kil wrekg a Nasaret, anong ur a anong kanokg a Kalili, wa kil la kinar Petleem, anong yiprokg a Tepit a ela anong kanokg a Sutia pa, eng ntei, kil am kulung ur kai om wris a Tepit pake.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Atom kil awi kin alkil Maria pa, tuwekg kai kinar la tu uwiyen nang. Maria pa pikekg tu ak namputel la ikga rpmi eng kil pa, kin pa am itna warim kakir eng a raku tike.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Atom ak wang a tuwekg rpma Petleem pa, pa wang alkilen eng kil la raku warim.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Atom kil raku warim kipman payen wris alkil pa, atom kil yapowel ak apm pa, alupm elng kinar yo timpal a manto nepm watin ale ale okipma armpewe pa. Eng ntei, wan a tu wli okg arke arke pa, am lawe ise.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tu melnum tiur a ikgalen manto walkg malkgu a rka wrik laikge a ela wreren anong Petleem pa, tu atnen manto walkg malkgu pa ak mining pa itna.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Atom maur akwapel a Wailen kil palng itna kuin a tu pa, a klalen a titnongket a Wailen pa nar ak alenten, atom tu wrekg paipm ngkark.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa lanaken la, “Kipm itning, ampur kipm ngkark, kupm aye yangkipm wor nar lanikepm. Yangkipm wor pa ikga ntokg tu wrongkwail tu itopen wail paipm.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Melnum a ikga ikuwiyepm pa weti man ur raku kai anong a Tepit pa. Kil pa kil Wailen, a kil Krais. Melnum a Maur Wailen kil takwei atom ukwa kul nar eng la imo ikrmpen kipm wrong kin a kipman.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mpa kipm kai ri warim a tu ak apm yapo alupm kinar yo timpal a manto nepm watin ale ale okipma armpewe pa. Mpa kipm riwe la, pa warim am pake.” Tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa tu atnen manto walkg malkgu ak mining pa itna. (Luk 2:8)|alt="Shepherds watching sheep at night" src="LB00013B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:8"
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tu maur akwapel a Maur Wailen a rka kaino anong wor pa, wailet paipm ai kolen tu melnum a almpwrong pa tu anel palng penterngen kolti nar itna nampokgen maur akwapel a Maur Wailen pa, a tu ngkat nang a Maur Wailen pa ak nangnang pa kolpa la,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ”Ngkit nang a Maur Wailen a rpma kaino kwa, eng kil plan ipma wor wasrongen kipm wrong kin kipman a rpma kanokg ti, atom kipm rpma meen wor.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Tu maur akwapel a Maur Wailen tu ak nang pa plalng, tu atnuurngken yaper kaino anong wor ai pipa, tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa anel lanaki tita la, “Ti mentepm kai Petleem ai, eng ri kuina ur a wuten palng ti, a wuten Wailen kil lanako pa!”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Atom tu wrekg atatu kolti, kai ansil Maria ekg Sosep nampokgen warim pa, a okg rmpa yo timpal a manto nepm watin ale ale okipma armpewe pa.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Tu ari warim pa, tu lakati kuina ur a wuten maur akwapel a Maur Wailen lanaken kai warim pa, naki tu a rka pa.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Atom tu atning yangkipm pa, tu wrekg paipm akwonalmpen watipmen kuina ur a tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa lanaken pa.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Pake Maria pa kil alupmen yangkipm wrongkwail pa atom kil akwonalmpen yangkipm pa rpma.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa tu wa yaper kai, a tu ak nangnang pa itna wampel ak ngkat nang a Maur Wailen eng kuina ur a tu atning a ari, kol a wuten tu maur akwapel a Maur Wailen lanaken pa.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Maria raku Sisas rpma a a, wang wampwomis wampwompwraur pa, pa tu angket numpalk a kil pa. A tu alil nang a kil pa Sisas. Nang pa pati, pikekg maur akwapel a Maur Wailen kil alilel ep ak ai, ak wang a kil pikekg ake palng rpma ipma a man alkil pa.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Maria karkuk ak u wor eng palng kukula wor itna wulmpa a Maur Wailen pa, katila yangkipm titnongket a Moses la pa plalng pipa, tuwekg mansan pa aye Sisas pa kinar kai kaino anong wail Serusalem eng uk kil kai wam a Yan Wailen eng elngkitna manet eng alkilen.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Kol yangkipm titnongket a Wailen a nira la, “Warim Kipman payen wrongkwail pa, tu mpa iye kai uk Wailen la pa alkilen pake.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 A tuwekg la lap il wor uk kitila yangkipm titnongket a Wailen la pa la, iye punum wekg aki, a kilmpin plampiwen wekg.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ak wang ti melnum ur a rpma Serusalem pa, nang a melnum pa namput la Simeon. Kil melnum ute wor a alupm aye Maur Wailen. Kil rpma nungkwangen la Maur Wailen kil ngklin tu Isrel a ungkwan kalkuten atuwen. Melnum pa kil antiwe Maur Wor.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A kil pikekg Maur Wor lanakel la, kil ikgake imo, kil ikga rpmi i i, kil ri Krais, melnum a Maur Wailen kil yapon yangkipm la ikga nar eng ikrmpen mentepm wrong kin kipman pa plalng pa, kil imo.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Maur Wor pa kil akwap kai Simeon pa, kolpa atom kil kai kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen, ak wang a mansan tuwekg aye warim Sisas pa aye kawor yalming a Maur Wailen, la ikwap kol yangkipm titnongket a Moses la pa.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Atom Simeon ari warim pa, kil kai ngkatel kolti, a kil uk wor Maur Wailen la kolpa la,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Wailen, kupm melnum akwapel alkitnen, kitn pikekg lala kupm ikgake imo, kupm rpmi ri Krais pa plalng pipa kupm imo. Ti warim ti am kupm ari tike. Ti kitn la uwiyopm pa, kitn uwiyopm o!
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kupm ari ak wulmpa alkupmen ise. Warim alkitnen kil ikga ikuwi tu wrong kin kipman wrongkwail iye yaper kai eng kitn,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 a pikekg kitn numprampen la mpa tu wrong kin a kipman wrongkwail ri.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Pa warim klalen a ikga iklen tu a ake Suta, a ikga uk nang wailen tu wrong kin kipman alkitnen a Isrel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ti tuwekg mansan a warim pa, tuwekg wrekg paipm eng atning kuina ur a Simeon la kai warim pa.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Atom Simeon kil oklala naki Maur Wailen la kil ngklinsen, wa la kai Maria, man a warim pa la, “Kipmekg itning, warim kil pa, Maur Wailen kil takwei eng ikga ntokg tu wailet tiur a Isrel ikga wutat ngko, a wa wailet tiur pa ikga wa wrekg itni. Maur Wailen takwei kil itna kol kla ur a ikga tu la paipmel.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Kolpa ti nikgwalpm ampen wor a paipm a tu wrongkwail pa ikga palng ngko wunong. Ti wa Maria kitn ti yat, kalkuten wail ur a ikga palngteitn pa, pa ikga kungkuweitn nol.” Yangkipm a Simeon la pa am kai kol pake.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeon la okyangkipm naki Maria pa itna pa, Ana wa kul no itna uk wor Maur Wailen, a kil lanaki tu wrongkwail a nungkwangen melnum a ikga ikirmpen tu wrong kin kipman a Serusalem pa la la, ti warim pa am kilke.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sosep ekg Maria tuwekg akwap wrongkwail pa katila yangkipm titnongket a Wailen kil la pa plalng pipa, tuwekg wa yaper kinar kai kaino anong alntuwekgen Nasaret a anong kanokg Kalili.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tunteng kaino rpma a, warim pa kil wrekg wail a awi titnongket, a kil nikgwalpm arke wontrakole. Wa Maur Wailen plan ipma wor alkil ak atopentel.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Akangklei wring wris wris pa, mansan a Sisas pa, tuwekg kinar kai kaino Serusalem eng antokg okipma wail al ak wang a tu Suta rpma akwonalmpen Maur Wailen pikekg ak awiyen angkai Isip kul.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Sisas pa kil wrekg wail om, wring wampwam yikak wekg pa, atom kil anti mansan alkilen pa kinar kai kaino eng antokg okipma wail al katila ya a rpma alntuwen pa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tu antokg okipma wail pa al plalng pipa, mansan a Sisas pa am ekg wa atnuurng Serusalem pa yaper kinar kai la kaino anong Nasaret pa. Pake warim kipman Sisas pa kil rpma a no Serusalem ti rpma. Ti tuwekg mansan pa tuwekg ake wa ariwe.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Tuwekg akwonalmpen la, kil am tu kimeket kinar kai la kaino pake. Tu angkom or ya pa kaino, miningten angko ya pa, tuwekg akorel itna kuin a tu yiprokgen a walmpopm wris alntuwekgen pa.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ari ake wa tuwekg ariwel, atom wa tuwekg yaper nar kul akorel no Serusalem.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tuwekg akorel kolpa kai, mining wraur pa kai plalng pa, tuwekg ansilel rpma kai yalming a Maur Wailen. Kil rpma nampokgen tu melnum a rpma rpma aro wonel tu yangkipm a Moses, kil rpma atning yangkipm ok tiur a tu la pa ak asenten kolpa rpma.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Kolpa atom tu wrongkwail a atning yangkipm a kil pa, tu wrekg paipm eng nikgwalpm ariwe a kil akalmpe yangkipm a tu la pa.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tuwekg mansan alkil pa ariwel pa, tuwekg wrekg paipm wrisen. Atom man pa la kai warim kipman alkil pa la, “Wa kitn wa antokgto kolkil eng ntei? Yan alkitn pa nampokgen kupm ti, mentekg pikekg ipma kalkut paipm eng mentekg akoreitn.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ari warim kipman alkil pa akalmpe la, “Wa kipmekg akoropm eng na? Kipmekg kol a riwe la kupm am rpma wan a yan alkupmen tike!”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ari tuwekg ake wa ariwe kuina ur a kil la pa.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Atom kil wrekg antiwen kinar kai kaino Nasaret, a wa kil akangklei atning nungkulkg yangkipmok a tuwekg. Pake man pa alupmen yangkipm wrongkwail a warim kipman pa rpma kawor nol nikgwalpm alkil pa.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Sisas kil wrekg wail nampokgen nikgwalpm ariwe wor, a Maur Wailen nampokgen tu wrong kin kipman pa tu plan ipma wor alntuwen ak atopentel.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.