Lucas 2

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ak wang pa Okastus, melnum tukgunakg a tu Rom pa, kil ukwa yangkipm kai la tu uwi nangkel tu wrongkwail a rka yela anong kanokg a kil alkil ikgalen pa.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Pa pikekg ake tu awi awi nangkel tu kolpa, itna itna, tu la uwi nangkel tu wrong kin kipman ti pen. Ak wang pa Kwirinius kil itna melnum wailen a anong kanokg a Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Atom tu wrongkwail tu wrekg kai yela anong yiprokg wris wris alntuwen pa eng tu awiyen nang.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Kolpa atom Sosep yat kil wrekg a Nasaret, anong ur a anong kanokg a Kalili, wa kil la kinar Petleem, anong yiprokg a Tepit a ela anong kanokg a Sutia pa, eng ntei, kil am kulung ur kai om wris a Tepit pake.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Atom kil awi kin alkil Maria pa, tuwekg kai kinar la tu uwiyen nang. Maria pa pikekg tu ak namputel la ikga rpmi eng kil pa, kin pa am itna warim kakir eng a raku tike.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Atom ak wang a tuwekg rpma Petleem pa, pa wang alkilen eng kil la raku warim.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Atom kil raku warim kipman payen wris alkil pa, atom kil yapowel ak apm pa, alupm elng kinar yo timpal a manto nepm watin ale ale okipma armpewe pa. Eng ntei, wan a tu wli okg arke arke pa, am lawe ise.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tu melnum tiur a ikgalen manto walkg malkgu a rka wrik laikge a ela wreren anong Petleem pa, tu atnen manto walkg malkgu pa ak mining pa itna.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Atom maur akwapel a Wailen kil palng itna kuin a tu pa, a klalen a titnongket a Wailen pa nar ak alenten, atom tu wrekg paipm ngkark.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa lanaken la, “Kipm itning, ampur kipm ngkark, kupm aye yangkipm wor nar lanikepm. Yangkipm wor pa ikga ntokg tu wrongkwail tu itopen wail paipm.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Melnum a ikga ikuwiyepm pa weti man ur raku kai anong a Tepit pa. Kil pa kil Wailen, a kil Krais. Melnum a Maur Wailen kil takwei atom ukwa kul nar eng la imo ikrmpen kipm wrong kin a kipman.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Mpa kipm kai ri warim a tu ak apm yapo alupm kinar yo timpal a manto nepm watin ale ale okipma armpewe pa. Mpa kipm riwe la, pa warim am pake.” Tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa tu atnen manto walkg malkgu ak mining pa itna. (Luk 2:8)|alt="Shepherds watching sheep at night" src="LB00013B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:8"
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Tu maur akwapel a Maur Wailen a rka kaino anong wor pa, wailet paipm ai kolen tu melnum a almpwrong pa tu anel palng penterngen kolti nar itna nampokgen maur akwapel a Maur Wailen pa, a tu ngkat nang a Maur Wailen pa ak nangnang pa kolpa la,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ”Ngkit nang a Maur Wailen a rpma kaino kwa, eng kil plan ipma wor wasrongen kipm wrong kin kipman a rpma kanokg ti, atom kipm rpma meen wor.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Tu maur akwapel a Maur Wailen tu ak nang pa plalng, tu atnuurngken yaper kaino anong wor ai pipa, tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa anel lanaki tita la, “Ti mentepm kai Petleem ai, eng ri kuina ur a wuten palng ti, a wuten Wailen kil lanako pa!”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Atom tu wrekg atatu kolti, kai ansil Maria ekg Sosep nampokgen warim pa, a okg rmpa yo timpal a manto nepm watin ale ale okipma armpewe pa.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Tu ari warim pa, tu lakati kuina ur a wuten maur akwapel a Maur Wailen lanaken kai warim pa, naki tu a rka pa.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Atom tu atning yangkipm pa, tu wrekg paipm akwonalmpen watipmen kuina ur a tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa lanaken pa.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Pake Maria pa kil alupmen yangkipm wrongkwail pa atom kil akwonalmpen yangkipm pa rpma.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa tu wa yaper kai, a tu ak nangnang pa itna wampel ak ngkat nang a Maur Wailen eng kuina ur a tu atning a ari, kol a wuten tu maur akwapel a Maur Wailen lanaken pa.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Maria raku Sisas rpma a a, wang wampwomis wampwompwraur pa, pa tu angket numpalk a kil pa. A tu alil nang a kil pa Sisas. Nang pa pati, pikekg maur akwapel a Maur Wailen kil alilel ep ak ai, ak wang a kil pikekg ake palng rpma ipma a man alkil pa.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Maria karkuk ak u wor eng palng kukula wor itna wulmpa a Maur Wailen pa, katila yangkipm titnongket a Moses la pa plalng pipa, tuwekg mansan pa aye Sisas pa kinar kai kaino anong wail Serusalem eng uk kil kai wam a Yan Wailen eng elngkitna manet eng alkilen.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kol yangkipm titnongket a Wailen a nira la, “Warim Kipman payen wrongkwail pa, tu mpa iye kai uk Wailen la pa alkilen pake.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 A tuwekg la lap il wor uk kitila yangkipm titnongket a Wailen la pa la, iye punum wekg aki, a kilmpin plampiwen wekg.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ak wang ti melnum ur a rpma Serusalem pa, nang a melnum pa namput la Simeon. Kil melnum ute wor a alupm aye Maur Wailen. Kil rpma nungkwangen la Maur Wailen kil ngklin tu Isrel a ungkwan kalkuten atuwen. Melnum pa kil antiwe Maur Wor.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 A kil pikekg Maur Wor lanakel la, kil ikgake imo, kil ikga rpmi i i, kil ri Krais, melnum a Maur Wailen kil yapon yangkipm la ikga nar eng ikrmpen mentepm wrong kin kipman pa plalng pa, kil imo.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Maur Wor pa kil akwap kai Simeon pa, kolpa atom kil kai kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen, ak wang a mansan tuwekg aye warim Sisas pa aye kawor yalming a Maur Wailen, la ikwap kol yangkipm titnongket a Moses la pa.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Atom Simeon ari warim pa, kil kai ngkatel kolti, a kil uk wor Maur Wailen la kolpa la,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Wailen, kupm melnum akwapel alkitnen, kitn pikekg lala kupm ikgake imo, kupm rpmi ri Krais pa plalng pipa kupm imo. Ti warim ti am kupm ari tike. Ti kitn la uwiyopm pa, kitn uwiyopm o!
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Kupm ari ak wulmpa alkupmen ise. Warim alkitnen kil ikga ikuwi tu wrong kin kipman wrongkwail iye yaper kai eng kitn,
30 Vi a tua salvação,
31 a pikekg kitn numprampen la mpa tu wrong kin a kipman wrongkwail ri.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Pa warim klalen a ikga iklen tu a ake Suta, a ikga uk nang wailen tu wrong kin kipman alkitnen a Isrel.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ti tuwekg mansan a warim pa, tuwekg wrekg paipm eng atning kuina ur a Simeon la kai warim pa.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Atom Simeon kil oklala naki Maur Wailen la kil ngklinsen, wa la kai Maria, man a warim pa la, “Kipmekg itning, warim kil pa, Maur Wailen kil takwei eng ikga ntokg tu wailet tiur a Isrel ikga wutat ngko, a wa wailet tiur pa ikga wa wrekg itni. Maur Wailen takwei kil itna kol kla ur a ikga tu la paipmel.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Kolpa ti nikgwalpm ampen wor a paipm a tu wrongkwail pa ikga palng ngko wunong. Ti wa Maria kitn ti yat, kalkuten wail ur a ikga palngteitn pa, pa ikga kungkuweitn nol.” Yangkipm a Simeon la pa am kai kol pake.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Simeon la okyangkipm naki Maria pa itna pa, Ana wa kul no itna uk wor Maur Wailen, a kil lanaki tu wrongkwail a nungkwangen melnum a ikga ikirmpen tu wrong kin kipman a Serusalem pa la la, ti warim pa am kilke.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sosep ekg Maria tuwekg akwap wrongkwail pa katila yangkipm titnongket a Wailen kil la pa plalng pipa, tuwekg wa yaper kinar kai kaino anong alntuwekgen Nasaret a anong kanokg Kalili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Tunteng kaino rpma a, warim pa kil wrekg wail a awi titnongket, a kil nikgwalpm arke wontrakole. Wa Maur Wailen plan ipma wor alkil ak atopentel.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Akangklei wring wris wris pa, mansan a Sisas pa, tuwekg kinar kai kaino Serusalem eng antokg okipma wail al ak wang a tu Suta rpma akwonalmpen Maur Wailen pikekg ak awiyen angkai Isip kul.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sisas pa kil wrekg wail om, wring wampwam yikak wekg pa, atom kil anti mansan alkilen pa kinar kai kaino eng antokg okipma wail al katila ya a rpma alntuwen pa.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Tu antokg okipma wail pa al plalng pipa, mansan a Sisas pa am ekg wa atnuurng Serusalem pa yaper kinar kai la kaino anong Nasaret pa. Pake warim kipman Sisas pa kil rpma a no Serusalem ti rpma. Ti tuwekg mansan pa tuwekg ake wa ariwe.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Tuwekg akwonalmpen la, kil am tu kimeket kinar kai la kaino pake. Tu angkom or ya pa kaino, miningten angko ya pa, tuwekg akorel itna kuin a tu yiprokgen a walmpopm wris alntuwekgen pa.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ari ake wa tuwekg ariwel, atom wa tuwekg yaper nar kul akorel no Serusalem.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tuwekg akorel kolpa kai, mining wraur pa kai plalng pa, tuwekg ansilel rpma kai yalming a Maur Wailen. Kil rpma nampokgen tu melnum a rpma rpma aro wonel tu yangkipm a Moses, kil rpma atning yangkipm ok tiur a tu la pa ak asenten kolpa rpma.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Kolpa atom tu wrongkwail a atning yangkipm a kil pa, tu wrekg paipm eng nikgwalpm ariwe a kil akalmpe yangkipm a tu la pa.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Tuwekg mansan alkil pa ariwel pa, tuwekg wrekg paipm wrisen. Atom man pa la kai warim kipman alkil pa la, “Wa kitn wa antokgto kolkil eng ntei? Yan alkitn pa nampokgen kupm ti, mentekg pikekg ipma kalkut paipm eng mentekg akoreitn.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ari warim kipman alkil pa akalmpe la, “Wa kipmekg akoropm eng na? Kipmekg kol a riwe la kupm am rpma wan a yan alkupmen tike!”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ari tuwekg ake wa ariwe kuina ur a kil la pa.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Atom kil wrekg antiwen kinar kai kaino Nasaret, a wa kil akangklei atning nungkulkg yangkipmok a tuwekg. Pake man pa alupmen yangkipm wrongkwail a warim kipman pa rpma kawor nol nikgwalpm alkil pa.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Sisas kil wrekg wail nampokgen nikgwalpm ariwe wor, a Maur Wailen nampokgen tu wrong kin kipman pa tu plan ipma wor alntuwen ak atopentel.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.