Lucas 2
urim (URIM) vs NVI
1 Ak wang pa Okastus, melnum tukgunakg a tu Rom pa, kil ukwa yangkipm kai la tu uwi nangkel tu wrongkwail a rka yela anong kanokg a kil alkil ikgalen pa.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Pa pikekg ake tu awi awi nangkel tu kolpa, itna itna, tu la uwi nangkel tu wrong kin kipman ti pen. Ak wang pa Kwirinius kil itna melnum wailen a anong kanokg a Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Atom tu wrongkwail tu wrekg kai yela anong yiprokg wris wris alntuwen pa eng tu awiyen nang.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Kolpa atom Sosep yat kil wrekg a Nasaret, anong ur a anong kanokg a Kalili, wa kil la kinar Petleem, anong yiprokg a Tepit a ela anong kanokg a Sutia pa, eng ntei, kil am kulung ur kai om wris a Tepit pake.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Atom kil awi kin alkil Maria pa, tuwekg kai kinar la tu uwiyen nang. Maria pa pikekg tu ak namputel la ikga rpmi eng kil pa, kin pa am itna warim kakir eng a raku tike.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Atom ak wang a tuwekg rpma Petleem pa, pa wang alkilen eng kil la raku warim.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Atom kil raku warim kipman payen wris alkil pa, atom kil yapowel ak apm pa, alupm elng kinar yo timpal a manto nepm watin ale ale okipma armpewe pa. Eng ntei, wan a tu wli okg arke arke pa, am lawe ise.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tu melnum tiur a ikgalen manto walkg malkgu a rka wrik laikge a ela wreren anong Petleem pa, tu atnen manto walkg malkgu pa ak mining pa itna.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Atom maur akwapel a Wailen kil palng itna kuin a tu pa, a klalen a titnongket a Wailen pa nar ak alenten, atom tu wrekg paipm ngkark.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa lanaken la, “Kipm itning, ampur kipm ngkark, kupm aye yangkipm wor nar lanikepm. Yangkipm wor pa ikga ntokg tu wrongkwail tu itopen wail paipm.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Melnum a ikga ikuwiyepm pa weti man ur raku kai anong a Tepit pa. Kil pa kil Wailen, a kil Krais. Melnum a Maur Wailen kil takwei atom ukwa kul nar eng la imo ikrmpen kipm wrong kin a kipman.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Mpa kipm kai ri warim a tu ak apm yapo alupm kinar yo timpal a manto nepm watin ale ale okipma armpewe pa. Mpa kipm riwe la, pa warim am pake.” Tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa tu atnen manto walkg malkgu ak mining pa itna. (Luk 2:8)|alt="Shepherds watching sheep at night" src="LB00013B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:8"
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Tu maur akwapel a Maur Wailen a rka kaino anong wor pa, wailet paipm ai kolen tu melnum a almpwrong pa tu anel palng penterngen kolti nar itna nampokgen maur akwapel a Maur Wailen pa, a tu ngkat nang a Maur Wailen pa ak nangnang pa kolpa la,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ”Ngkit nang a Maur Wailen a rpma kaino kwa, eng kil plan ipma wor wasrongen kipm wrong kin kipman a rpma kanokg ti, atom kipm rpma meen wor.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Tu maur akwapel a Maur Wailen tu ak nang pa plalng, tu atnuurngken yaper kaino anong wor ai pipa, tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa anel lanaki tita la, “Ti mentepm kai Petleem ai, eng ri kuina ur a wuten palng ti, a wuten Wailen kil lanako pa!”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Atom tu wrekg atatu kolti, kai ansil Maria ekg Sosep nampokgen warim pa, a okg rmpa yo timpal a manto nepm watin ale ale okipma armpewe pa.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Tu ari warim pa, tu lakati kuina ur a wuten maur akwapel a Maur Wailen lanaken kai warim pa, naki tu a rka pa.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Atom tu atning yangkipm pa, tu wrekg paipm akwonalmpen watipmen kuina ur a tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa lanaken pa.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Pake Maria pa kil alupmen yangkipm wrongkwail pa atom kil akwonalmpen yangkipm pa rpma.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa tu wa yaper kai, a tu ak nangnang pa itna wampel ak ngkat nang a Maur Wailen eng kuina ur a tu atning a ari, kol a wuten tu maur akwapel a Maur Wailen lanaken pa.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Maria raku Sisas rpma a a, wang wampwomis wampwompwraur pa, pa tu angket numpalk a kil pa. A tu alil nang a kil pa Sisas. Nang pa pati, pikekg maur akwapel a Maur Wailen kil alilel ep ak ai, ak wang a kil pikekg ake palng rpma ipma a man alkil pa.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Maria karkuk ak u wor eng palng kukula wor itna wulmpa a Maur Wailen pa, katila yangkipm titnongket a Moses la pa plalng pipa, tuwekg mansan pa aye Sisas pa kinar kai kaino anong wail Serusalem eng uk kil kai wam a Yan Wailen eng elngkitna manet eng alkilen.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Kol yangkipm titnongket a Wailen a nira la, “Warim Kipman payen wrongkwail pa, tu mpa iye kai uk Wailen la pa alkilen pake.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 A tuwekg la lap il wor uk kitila yangkipm titnongket a Wailen la pa la, iye punum wekg aki, a kilmpin plampiwen wekg.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ak wang ti melnum ur a rpma Serusalem pa, nang a melnum pa namput la Simeon. Kil melnum ute wor a alupm aye Maur Wailen. Kil rpma nungkwangen la Maur Wailen kil ngklin tu Isrel a ungkwan kalkuten atuwen. Melnum pa kil antiwe Maur Wor.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A kil pikekg Maur Wor lanakel la, kil ikgake imo, kil ikga rpmi i i, kil ri Krais, melnum a Maur Wailen kil yapon yangkipm la ikga nar eng ikrmpen mentepm wrong kin kipman pa plalng pa, kil imo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Maur Wor pa kil akwap kai Simeon pa, kolpa atom kil kai kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen, ak wang a mansan tuwekg aye warim Sisas pa aye kawor yalming a Maur Wailen, la ikwap kol yangkipm titnongket a Moses la pa.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Atom Simeon ari warim pa, kil kai ngkatel kolti, a kil uk wor Maur Wailen la kolpa la,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Wailen, kupm melnum akwapel alkitnen, kitn pikekg lala kupm ikgake imo, kupm rpmi ri Krais pa plalng pipa kupm imo. Ti warim ti am kupm ari tike. Ti kitn la uwiyopm pa, kitn uwiyopm o!
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Kupm ari ak wulmpa alkupmen ise. Warim alkitnen kil ikga ikuwi tu wrong kin kipman wrongkwail iye yaper kai eng kitn,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 a pikekg kitn numprampen la mpa tu wrong kin a kipman wrongkwail ri.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Pa warim klalen a ikga iklen tu a ake Suta, a ikga uk nang wailen tu wrong kin kipman alkitnen a Isrel.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ti tuwekg mansan a warim pa, tuwekg wrekg paipm eng atning kuina ur a Simeon la kai warim pa.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Atom Simeon kil oklala naki Maur Wailen la kil ngklinsen, wa la kai Maria, man a warim pa la, “Kipmekg itning, warim kil pa, Maur Wailen kil takwei eng ikga ntokg tu wailet tiur a Isrel ikga wutat ngko, a wa wailet tiur pa ikga wa wrekg itni. Maur Wailen takwei kil itna kol kla ur a ikga tu la paipmel.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Kolpa ti nikgwalpm ampen wor a paipm a tu wrongkwail pa ikga palng ngko wunong. Ti wa Maria kitn ti yat, kalkuten wail ur a ikga palngteitn pa, pa ikga kungkuweitn nol.” Yangkipm a Simeon la pa am kai kol pake.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Simeon la okyangkipm naki Maria pa itna pa, Ana wa kul no itna uk wor Maur Wailen, a kil lanaki tu wrongkwail a nungkwangen melnum a ikga ikirmpen tu wrong kin kipman a Serusalem pa la la, ti warim pa am kilke.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sosep ekg Maria tuwekg akwap wrongkwail pa katila yangkipm titnongket a Wailen kil la pa plalng pipa, tuwekg wa yaper kinar kai kaino anong alntuwekgen Nasaret a anong kanokg Kalili.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Tunteng kaino rpma a, warim pa kil wrekg wail a awi titnongket, a kil nikgwalpm arke wontrakole. Wa Maur Wailen plan ipma wor alkil ak atopentel.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Akangklei wring wris wris pa, mansan a Sisas pa, tuwekg kinar kai kaino Serusalem eng antokg okipma wail al ak wang a tu Suta rpma akwonalmpen Maur Wailen pikekg ak awiyen angkai Isip kul.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sisas pa kil wrekg wail om, wring wampwam yikak wekg pa, atom kil anti mansan alkilen pa kinar kai kaino eng antokg okipma wail al katila ya a rpma alntuwen pa.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Tu antokg okipma wail pa al plalng pipa, mansan a Sisas pa am ekg wa atnuurng Serusalem pa yaper kinar kai la kaino anong Nasaret pa. Pake warim kipman Sisas pa kil rpma a no Serusalem ti rpma. Ti tuwekg mansan pa tuwekg ake wa ariwe.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Tuwekg akwonalmpen la, kil am tu kimeket kinar kai la kaino pake. Tu angkom or ya pa kaino, miningten angko ya pa, tuwekg akorel itna kuin a tu yiprokgen a walmpopm wris alntuwekgen pa.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ari ake wa tuwekg ariwel, atom wa tuwekg yaper nar kul akorel no Serusalem.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tuwekg akorel kolpa kai, mining wraur pa kai plalng pa, tuwekg ansilel rpma kai yalming a Maur Wailen. Kil rpma nampokgen tu melnum a rpma rpma aro wonel tu yangkipm a Moses, kil rpma atning yangkipm ok tiur a tu la pa ak asenten kolpa rpma.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Kolpa atom tu wrongkwail a atning yangkipm a kil pa, tu wrekg paipm eng nikgwalpm ariwe a kil akalmpe yangkipm a tu la pa.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Tuwekg mansan alkil pa ariwel pa, tuwekg wrekg paipm wrisen. Atom man pa la kai warim kipman alkil pa la, “Wa kitn wa antokgto kolkil eng ntei? Yan alkitn pa nampokgen kupm ti, mentekg pikekg ipma kalkut paipm eng mentekg akoreitn.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ari warim kipman alkil pa akalmpe la, “Wa kipmekg akoropm eng na? Kipmekg kol a riwe la kupm am rpma wan a yan alkupmen tike!”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ari tuwekg ake wa ariwe kuina ur a kil la pa.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Atom kil wrekg antiwen kinar kai kaino Nasaret, a wa kil akangklei atning nungkulkg yangkipmok a tuwekg. Pake man pa alupmen yangkipm wrongkwail a warim kipman pa rpma kawor nol nikgwalpm alkil pa.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Sisas kil wrekg wail nampokgen nikgwalpm ariwe wor, a Maur Wailen nampokgen tu wrong kin kipman pa tu plan ipma wor alntuwen ak atopentel.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.