Lucas 2

urim (URIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ak wang pa Okastus, melnum tukgunakg a tu Rom pa, kil ukwa yangkipm kai la tu uwi nangkel tu wrongkwail a rka yela anong kanokg a kil alkil ikgalen pa.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Pa pikekg ake tu awi awi nangkel tu kolpa, itna itna, tu la uwi nangkel tu wrong kin kipman ti pen. Ak wang pa Kwirinius kil itna melnum wailen a anong kanokg a Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Atom tu wrongkwail tu wrekg kai yela anong yiprokg wris wris alntuwen pa eng tu awiyen nang.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Kolpa atom Sosep yat kil wrekg a Nasaret, anong ur a anong kanokg a Kalili, wa kil la kinar Petleem, anong yiprokg a Tepit a ela anong kanokg a Sutia pa, eng ntei, kil am kulung ur kai om wris a Tepit pake.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Atom kil awi kin alkil Maria pa, tuwekg kai kinar la tu uwiyen nang. Maria pa pikekg tu ak namputel la ikga rpmi eng kil pa, kin pa am itna warim kakir eng a raku tike.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Atom ak wang a tuwekg rpma Petleem pa, pa wang alkilen eng kil la raku warim.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Atom kil raku warim kipman payen wris alkil pa, atom kil yapowel ak apm pa, alupm elng kinar yo timpal a manto nepm watin ale ale okipma armpewe pa. Eng ntei, wan a tu wli okg arke arke pa, am lawe ise.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Tu melnum tiur a ikgalen manto walkg malkgu a rka wrik laikge a ela wreren anong Petleem pa, tu atnen manto walkg malkgu pa ak mining pa itna.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Atom maur akwapel a Wailen kil palng itna kuin a tu pa, a klalen a titnongket a Wailen pa nar ak alenten, atom tu wrekg paipm ngkark.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa lanaken la, “Kipm itning, ampur kipm ngkark, kupm aye yangkipm wor nar lanikepm. Yangkipm wor pa ikga ntokg tu wrongkwail tu itopen wail paipm.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Melnum a ikga ikuwiyepm pa weti man ur raku kai anong a Tepit pa. Kil pa kil Wailen, a kil Krais. Melnum a Maur Wailen kil takwei atom ukwa kul nar eng la imo ikrmpen kipm wrong kin a kipman.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mpa kipm kai ri warim a tu ak apm yapo alupm kinar yo timpal a manto nepm watin ale ale okipma armpewe pa. Mpa kipm riwe la, pa warim am pake.” Tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa tu atnen manto walkg malkgu ak mining pa itna. (Luk 2:8)|alt="Shepherds watching sheep at night" src="LB00013B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:8"
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Tu maur akwapel a Maur Wailen a rka kaino anong wor pa, wailet paipm ai kolen tu melnum a almpwrong pa tu anel palng penterngen kolti nar itna nampokgen maur akwapel a Maur Wailen pa, a tu ngkat nang a Maur Wailen pa ak nangnang pa kolpa la,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ”Ngkit nang a Maur Wailen a rpma kaino kwa, eng kil plan ipma wor wasrongen kipm wrong kin kipman a rpma kanokg ti, atom kipm rpma meen wor.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Tu maur akwapel a Maur Wailen tu ak nang pa plalng, tu atnuurngken yaper kaino anong wor ai pipa, tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa anel lanaki tita la, “Ti mentepm kai Petleem ai, eng ri kuina ur a wuten palng ti, a wuten Wailen kil lanako pa!”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Atom tu wrekg atatu kolti, kai ansil Maria ekg Sosep nampokgen warim pa, a okg rmpa yo timpal a manto nepm watin ale ale okipma armpewe pa.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Tu ari warim pa, tu lakati kuina ur a wuten maur akwapel a Maur Wailen lanaken kai warim pa, naki tu a rka pa.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Atom tu atning yangkipm pa, tu wrekg paipm akwonalmpen watipmen kuina ur a tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa lanaken pa.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Pake Maria pa kil alupmen yangkipm wrongkwail pa atom kil akwonalmpen yangkipm pa rpma.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Tu melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa tu wa yaper kai, a tu ak nangnang pa itna wampel ak ngkat nang a Maur Wailen eng kuina ur a tu atning a ari, kol a wuten tu maur akwapel a Maur Wailen lanaken pa.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Maria raku Sisas rpma a a, wang wampwomis wampwompwraur pa, pa tu angket numpalk a kil pa. A tu alil nang a kil pa Sisas. Nang pa pati, pikekg maur akwapel a Maur Wailen kil alilel ep ak ai, ak wang a kil pikekg ake palng rpma ipma a man alkil pa.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Maria karkuk ak u wor eng palng kukula wor itna wulmpa a Maur Wailen pa, katila yangkipm titnongket a Moses la pa plalng pipa, tuwekg mansan pa aye Sisas pa kinar kai kaino anong wail Serusalem eng uk kil kai wam a Yan Wailen eng elngkitna manet eng alkilen.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kol yangkipm titnongket a Wailen a nira la, “Warim Kipman payen wrongkwail pa, tu mpa iye kai uk Wailen la pa alkilen pake.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 A tuwekg la lap il wor uk kitila yangkipm titnongket a Wailen la pa la, iye punum wekg aki, a kilmpin plampiwen wekg.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ak wang ti melnum ur a rpma Serusalem pa, nang a melnum pa namput la Simeon. Kil melnum ute wor a alupm aye Maur Wailen. Kil rpma nungkwangen la Maur Wailen kil ngklin tu Isrel a ungkwan kalkuten atuwen. Melnum pa kil antiwe Maur Wor.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A kil pikekg Maur Wor lanakel la, kil ikgake imo, kil ikga rpmi i i, kil ri Krais, melnum a Maur Wailen kil yapon yangkipm la ikga nar eng ikrmpen mentepm wrong kin kipman pa plalng pa, kil imo.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Maur Wor pa kil akwap kai Simeon pa, kolpa atom kil kai kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen, ak wang a mansan tuwekg aye warim Sisas pa aye kawor yalming a Maur Wailen, la ikwap kol yangkipm titnongket a Moses la pa.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Atom Simeon ari warim pa, kil kai ngkatel kolti, a kil uk wor Maur Wailen la kolpa la,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Wailen, kupm melnum akwapel alkitnen, kitn pikekg lala kupm ikgake imo, kupm rpmi ri Krais pa plalng pipa kupm imo. Ti warim ti am kupm ari tike. Ti kitn la uwiyopm pa, kitn uwiyopm o!
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Kupm ari ak wulmpa alkupmen ise. Warim alkitnen kil ikga ikuwi tu wrong kin kipman wrongkwail iye yaper kai eng kitn,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 a pikekg kitn numprampen la mpa tu wrong kin a kipman wrongkwail ri.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Pa warim klalen a ikga iklen tu a ake Suta, a ikga uk nang wailen tu wrong kin kipman alkitnen a Isrel.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ti tuwekg mansan a warim pa, tuwekg wrekg paipm eng atning kuina ur a Simeon la kai warim pa.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Atom Simeon kil oklala naki Maur Wailen la kil ngklinsen, wa la kai Maria, man a warim pa la, “Kipmekg itning, warim kil pa, Maur Wailen kil takwei eng ikga ntokg tu wailet tiur a Isrel ikga wutat ngko, a wa wailet tiur pa ikga wa wrekg itni. Maur Wailen takwei kil itna kol kla ur a ikga tu la paipmel.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Kolpa ti nikgwalpm ampen wor a paipm a tu wrongkwail pa ikga palng ngko wunong. Ti wa Maria kitn ti yat, kalkuten wail ur a ikga palngteitn pa, pa ikga kungkuweitn nol.” Yangkipm a Simeon la pa am kai kol pake.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Simeon la okyangkipm naki Maria pa itna pa, Ana wa kul no itna uk wor Maur Wailen, a kil lanaki tu wrongkwail a nungkwangen melnum a ikga ikirmpen tu wrong kin kipman a Serusalem pa la la, ti warim pa am kilke.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Sosep ekg Maria tuwekg akwap wrongkwail pa katila yangkipm titnongket a Wailen kil la pa plalng pipa, tuwekg wa yaper kinar kai kaino anong alntuwekgen Nasaret a anong kanokg Kalili.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Tunteng kaino rpma a, warim pa kil wrekg wail a awi titnongket, a kil nikgwalpm arke wontrakole. Wa Maur Wailen plan ipma wor alkil ak atopentel.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Akangklei wring wris wris pa, mansan a Sisas pa, tuwekg kinar kai kaino Serusalem eng antokg okipma wail al ak wang a tu Suta rpma akwonalmpen Maur Wailen pikekg ak awiyen angkai Isip kul.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Sisas pa kil wrekg wail om, wring wampwam yikak wekg pa, atom kil anti mansan alkilen pa kinar kai kaino eng antokg okipma wail al katila ya a rpma alntuwen pa.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Tu antokg okipma wail pa al plalng pipa, mansan a Sisas pa am ekg wa atnuurng Serusalem pa yaper kinar kai la kaino anong Nasaret pa. Pake warim kipman Sisas pa kil rpma a no Serusalem ti rpma. Ti tuwekg mansan pa tuwekg ake wa ariwe.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Tuwekg akwonalmpen la, kil am tu kimeket kinar kai la kaino pake. Tu angkom or ya pa kaino, miningten angko ya pa, tuwekg akorel itna kuin a tu yiprokgen a walmpopm wris alntuwekgen pa.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ari ake wa tuwekg ariwel, atom wa tuwekg yaper nar kul akorel no Serusalem.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Tuwekg akorel kolpa kai, mining wraur pa kai plalng pa, tuwekg ansilel rpma kai yalming a Maur Wailen. Kil rpma nampokgen tu melnum a rpma rpma aro wonel tu yangkipm a Moses, kil rpma atning yangkipm ok tiur a tu la pa ak asenten kolpa rpma.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Kolpa atom tu wrongkwail a atning yangkipm a kil pa, tu wrekg paipm eng nikgwalpm ariwe a kil akalmpe yangkipm a tu la pa.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Tuwekg mansan alkil pa ariwel pa, tuwekg wrekg paipm wrisen. Atom man pa la kai warim kipman alkil pa la, “Wa kitn wa antokgto kolkil eng ntei? Yan alkitn pa nampokgen kupm ti, mentekg pikekg ipma kalkut paipm eng mentekg akoreitn.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ari warim kipman alkil pa akalmpe la, “Wa kipmekg akoropm eng na? Kipmekg kol a riwe la kupm am rpma wan a yan alkupmen tike!”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ari tuwekg ake wa ariwe kuina ur a kil la pa.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Atom kil wrekg antiwen kinar kai kaino Nasaret, a wa kil akangklei atning nungkulkg yangkipmok a tuwekg. Pake man pa alupmen yangkipm wrongkwail a warim kipman pa rpma kawor nol nikgwalpm alkil pa.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Sisas kil wrekg wail nampokgen nikgwalpm ariwe wor, a Maur Wailen nampokgen tu wrong kin kipman pa tu plan ipma wor alntuwen ak atopentel.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.