Lucas 24
urim (URIM) vs NVT
1 Wang wail a rpma eng yapm pa plalng pipa, tu kin pa wrekg ak kong miningket paipm ai, aye u a kweikwei yaprekget yaprekget a tu numprampen pa aye kai kirkap pa la ik inel palk a Sisas pa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ari tu ari wes a pikekg akampri mlamin ok pa, am wa talpul takwleikgen ise.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Atom tu kai kawor mlamin wunen pa ari, ake tu ari palk a Wailen Sisas pa.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Atom tu itna pa akwonalmpen watipmen ari, tu ari melnum wekg ur a nowe apm klalen muinmainet paipm ai palng itna wrerenten.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Tu kin pa ari kolpa tu ngkark paipm, atom anel omtompok lam wulmpa alntu pa kinar kanokg ai kolti. Ari melnum wekg pa lanaken la, “Ti wa kipm kul akor melnum a rpma malepmen ti kul wrik a alil melnum a amo ti, eng ntei?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ti kipm ri, kil ake rmpa ti, kil am wrekg ise. Ti kipm ikwonilmpen yangkipm a pikekg kil lanakepm angkaino Kalili pa la,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 'Warim Kipman a Melnum pa ikga tu uk kai wam a tu melnum a antokg paipmpaipm pa, atom ikga tu kurkurngkel rki yo okgmangki pa, uwiyel iye kai lilel rmpi, i i, wang wraur pa kai plalng pa, wa kil wa wrekg.'”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Atom wa tu kin pa wonarpme yangkipm a pikekg kil la pa,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 atom wa tu wa yaper a wrik a tu alil Sisas pa kai kolti, lakati naki tu watnom wampwam yikakwris a Sisas pa, nampokgen tu wrongkwail ai, kweikwei wrongkwail a wet tu ari a palng pa.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Tu kin a kai lakati yangkipm pa naki tu melnum wokgen a Sisas pa pati, Maria a anong Maktala, a Soana, a Maria, man a Semis pa, wa tu kin tiur ai nampokgenten.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ari tu watnom pa la la, palpa tu la yangkipm kansil ur kolti. Tu ake ukipma yangkipm pa la yangkipm pa aklale pa.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ari Pita pa kil wrekg kolti, kil pirng kai wrik a pikekg tu alil Sisas armpe pa. Atom kil itna en ti ikgarmpen ari, kil ari apm kalpmilel kolti rmpa. Atom kil yaper kai kolti wa akwonalmpen watipmen eng kweikwei a palng kolpa.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Itna wang pa, watnom wekg ur a Sisas pa, tuwekg la ekg kai anong ur a tu namput la Emeus, anong ur a ela watinet ketn eng Serusalem pa.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Atom tuwekg akor la tatu ya pa kai kweikwei wrongkwail a palng pa.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Tuwekg akor la kolpa kai pa, Sisas kil palng angkom kai arken nepm atom teng angkompwris kolpa kai.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Atom tuwekg pa ariwel pake, ake tuwekg ariwe la, Sisas pa.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Atom Sisas asenten la, “Kipmekg akor la kuina itna wampel ti?” Tuwekg atning pa, tuwekg kai itna, atom kil ari la tuwekg pa ipma kaikut.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Atom wris ur a tuwekg a tu namput la Kliopas pa la, “Ti kitn ti pikekg rpma atn kolai, atom kitn ake ariwe kweikwei wail a pikekg palng ti?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ari wa Sisas asenten la, “Kuina wai?” Ari wa tuwekg akalmpe la, “Mentekg wuten akor la Sisas a Nasaret pa. Kil melnum okwripm a Maur Wailen takweiyel alkel titnongket, atom kil laron yangkipm nampokgen titnongket, wa antokg kweikwei titnongket weten weten, atom tu wrong kin kipman ariwel la kil melnum wailen.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Tu melnum ipma krakgen tukgunakgen a tu melnum wailen wailen amentepmen ti uk kil kai wam a tu Rom la orel imo, atom tu karkurngkel rka yo okgmangki.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Atom men ti pikekg akwonalmpen la kil pa melnum a kol a ikrmpen mentepm Isrel pake! Atom kweikwei a pikekg palng pa, am wang wraur ak angketen kai ise.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Atom weti ak kong pa, wa men wrekg paipm eng tu kin tiur amenen a pikekg atn angklinsel pa, anel wrekg ak kong miningket paipm ai kai kawor mlamin kirk wunen a tu alil Sisas rmpawe pa.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ari tu kai ari palk akilen pa ake rmpa. Atom tu yaper wli lanako la, tu ari maur akwapel wekg a Maur Wailen pa, atom tuwekg lanaken la, kil am wrekg ise!
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Atom wa tu tiur amenen pa, wa anel kai wrik a tu alilel pa ari, am kol a tu kin pa la pake: ake tu ariwel.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Atom Sisas lanaken la, “Ti kipmekg ti titnowen, a ake wa kipmekg ukipma alupmen yangkipm wrongkwail a pikekg tu melnum okwripm a Maur Wailen la pa!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ti kipmekg ti ake ariwe la wrkapm a Maur Wailen la ikg am palng kolpake, la melnum a pikekg Maur Wailen ukwa nar la ikuwi kipm wrong kin kipman pa, kil ikga uwi wleket wail, plalng pipa, kil kaino rpmi numpokgen Maur Wailen, uwi titnongket a nang wailen pake.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Atom Sisas laron yangkipm ok yiprokgen wrongkwail a lakati kil alkil ti naken ngkaten angkai Moses ai, wa kulngkul tu melnum okwripm a Maur Wailen a tu nira ela kai wrkapm a Maur Wailen pa.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Tunteng kul wreren anong pa, atom Sisas pa alen ipma la aren oryawel,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 ari wa tuwekg pa angkengkel la, “Ti mining kreet eng a mining tike, ti kitn kul ntiwo okg rmpi tipen!” Atom kil kawor la ntiwen rpmi.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Tunteng rpma la il okipma pa, kil awi nok tingklak pa ukwor Maur Wailen plalng pipa, kil kapor alken.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Kil antokg kolpa atom, wulmpa a tuwekg pa kitnangku ariwel, ari kil am wa kai titalam ise.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Atom tuwekg naki tita la, “Aklale, ti wet kil lakati nako yiprokgen a ela kai Wrkapm a Maur Wailen pa angko ya pa, pa wuten almpo ipma.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Atom ak wang ketn pa tuwekg wrekg kolti, yaper kai Serusalem ari tu watnom wampwam yikak wris a Sisas a anel rka wris pa.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ari tu mprak mprak lailai lakati naken kuina ur a wuten palng eng Saimon pa, pa la, “Wailen am wrekg aklale ise! Ti wuten palng eng Saimon ari pa.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Tu la kolpa naken plalng pipa, tuwekg ti wa lakati naken la, Sisas palngten angko ya pa, atom tunteng angkom or ya pa kai pa tuwekg ake ariwe la kil pa Sisas pa. Tunteng kai palng rpma kai wan ai, kil kapor nok tingklak pa alken pipa, tuwekg ariwe la Sisas am pake.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Tu watnom a Sisas tu lakati kolpa itna pa, Wailen pa palngten pinterngen kolti lanaken la, “Ipma akipmen pa rki meen!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ari tu pa la tu ari maur ur atom tu ngkark paipm wrisen kolti.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ari wa kil lanaken la, “Ti wa kipm wrekg paipm akwonalmpen watipmen eng ntei?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ti kipm ri nepm wam akupmen ti! A wa kipm ri la, am kupm tike. Wa kipm kul ri wampirpme ik wampla ik itningke numpwam akupmen ti! La maur pa, kol ake numpu rke kol kupm ti, kol a kipm ri kolti kai titalam ise.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Kil la kolpa plalng pipa, kil planten nepm wam akilen pa.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Atom tu atopen, pake nikgwalpm a tu pa rka nowe nare, ake kai wris. Atom kil asenten la, “Kipm aye okipma ur aki?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Atom tu alkel yul tiwel a wet tu alilng pa,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 atom tu ari a kil awi al pa.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Kil al yul pa plalng pa, kil lanaken la, “Kipm ariwe pa, pikekg kupm antiwepm rpma pa, kupm lanakepm la, yangkipm ok wrongkwail a ela kai wrkapm a Moses a tu melnum ok wripm a Maur Wailen nira pa, a wa ela kai wrkapm nangnang a Tepit nira pa, a akla kupm ti pa, pa mpa palng ok rke, ake mpa kalpis pa, ti am palng tike.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Atom kil antokg nol nikgwalpm a tu pa palng wontrakole ariwe yangkipm a Maur Wailen a nira ela wrkapm pa.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Atom kil lanaken la, “Tu nira kolpa la, melnum a Maur Wailen ukwa nar la ikuwi tu wrong kin kipman pa, ikga kil imo, atom wang wraur kai plalng pa, wa kil wa wrekg.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 A ikga tu laron nang akilen pa niki tu wrong kin kipman pa, ikga tu plelng ipma, atom ikga kil ungkwan paipmpaipm atuwen. Ikga tu ngkiten kwap pa ik itni Serusalem ti, atom iye kai yela kanokg ti.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kipm alkipm ti pekg nungkulkg a wulmpa eng kweikwei wrongkwail a palng pa, ti ikgam kipm ti laron ik titnongketel niki tu wrong kin kipman tike la pa aklale.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ti kipm itning, ikga kupm ukwantepm Maur Wor a pikekg Yan alkupmen kil yapon yangkipm pa. Ti ikga kipm rpmi nungkwangen i anong wail ti rpmi i i, ikga kipm uwi titnongket wail pa a ikga kupm ukwantepm nar pa.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Atom Sisas awi tu watnom alkilen pa anel atnurng Serusalem pa kai kinar angko wreren anong Petani pa, atom kil ngkat wam pa, a kil lanaki Maur Wailen pa la kil planten ipma wor alkil pa ngklinsen.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Kil lanaki Maur Wailen kolpa itna pa, kil atnurngken kolti, Maur Wailen awiyel kolpa aye kai kaino kaino anong wor alkil ise.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Tu kapor kilko alein ngkat nang alkilen plalng pa, tu atopen wail manten yaper kaino kawor Serusalem pa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Atom tu anel rka yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa ngkat nang alkilen pa angkli alkel wor akangklei wang kolpa rka.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.