Lucas 24

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wang wail a rpma eng yapm pa plalng pipa, tu kin pa wrekg ak kong miningket paipm ai, aye u a kweikwei yaprekget yaprekget a tu numprampen pa aye kai kirkap pa la ik inel palk a Sisas pa.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ari tu ari wes a pikekg akampri mlamin ok pa, am wa talpul takwleikgen ise.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Atom tu kai kawor mlamin wunen pa ari, ake tu ari palk a Wailen Sisas pa.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Atom tu itna pa akwonalmpen watipmen ari, tu ari melnum wekg ur a nowe apm klalen muinmainet paipm ai palng itna wrerenten.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Tu kin pa ari kolpa tu ngkark paipm, atom anel omtompok lam wulmpa alntu pa kinar kanokg ai kolti. Ari melnum wekg pa lanaken la, “Ti wa kipm kul akor melnum a rpma malepmen ti kul wrik a alil melnum a amo ti, eng ntei?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ti kipm ri, kil ake rmpa ti, kil am wrekg ise. Ti kipm ikwonilmpen yangkipm a pikekg kil lanakepm angkaino Kalili pa la,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 'Warim Kipman a Melnum pa ikga tu uk kai wam a tu melnum a antokg paipmpaipm pa, atom ikga tu kurkurngkel rki yo okgmangki pa, uwiyel iye kai lilel rmpi, i i, wang wraur pa kai plalng pa, wa kil wa wrekg.'”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Atom wa tu kin pa wonarpme yangkipm a pikekg kil la pa,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 atom wa tu wa yaper a wrik a tu alil Sisas pa kai kolti, lakati naki tu watnom wampwam yikakwris a Sisas pa, nampokgen tu wrongkwail ai, kweikwei wrongkwail a wet tu ari a palng pa.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Tu kin a kai lakati yangkipm pa naki tu melnum wokgen a Sisas pa pati, Maria a anong Maktala, a Soana, a Maria, man a Semis pa, wa tu kin tiur ai nampokgenten.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ari tu watnom pa la la, palpa tu la yangkipm kansil ur kolti. Tu ake ukipma yangkipm pa la yangkipm pa aklale pa.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ari Pita pa kil wrekg kolti, kil pirng kai wrik a pikekg tu alil Sisas armpe pa. Atom kil itna en ti ikgarmpen ari, kil ari apm kalpmilel kolti rmpa. Atom kil yaper kai kolti wa akwonalmpen watipmen eng kweikwei a palng kolpa.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Itna wang pa, watnom wekg ur a Sisas pa, tuwekg la ekg kai anong ur a tu namput la Emeus, anong ur a ela watinet ketn eng Serusalem pa.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Atom tuwekg akor la tatu ya pa kai kweikwei wrongkwail a palng pa.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tuwekg akor la kolpa kai pa, Sisas kil palng angkom kai arken nepm atom teng angkompwris kolpa kai.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Atom tuwekg pa ariwel pake, ake tuwekg ariwe la, Sisas pa.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Atom Sisas asenten la, “Kipmekg akor la kuina itna wampel ti?” Tuwekg atning pa, tuwekg kai itna, atom kil ari la tuwekg pa ipma kaikut.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Atom wris ur a tuwekg a tu namput la Kliopas pa la, “Ti kitn ti pikekg rpma atn kolai, atom kitn ake ariwe kweikwei wail a pikekg palng ti?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ari wa Sisas asenten la, “Kuina wai?” Ari wa tuwekg akalmpe la, “Mentekg wuten akor la Sisas a Nasaret pa. Kil melnum okwripm a Maur Wailen takweiyel alkel titnongket, atom kil laron yangkipm nampokgen titnongket, wa antokg kweikwei titnongket weten weten, atom tu wrong kin kipman ariwel la kil melnum wailen.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tu melnum ipma krakgen tukgunakgen a tu melnum wailen wailen amentepmen ti uk kil kai wam a tu Rom la orel imo, atom tu karkurngkel rka yo okgmangki.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Atom men ti pikekg akwonalmpen la kil pa melnum a kol a ikrmpen mentepm Isrel pake! Atom kweikwei a pikekg palng pa, am wang wraur ak angketen kai ise.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Atom weti ak kong pa, wa men wrekg paipm eng tu kin tiur amenen a pikekg atn angklinsel pa, anel wrekg ak kong miningket paipm ai kai kawor mlamin kirk wunen a tu alil Sisas rmpawe pa.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Ari tu kai ari palk akilen pa ake rmpa. Atom tu yaper wli lanako la, tu ari maur akwapel wekg a Maur Wailen pa, atom tuwekg lanaken la, kil am wrekg ise!
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Atom wa tu tiur amenen pa, wa anel kai wrik a tu alilel pa ari, am kol a tu kin pa la pake: ake tu ariwel.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Atom Sisas lanaken la, “Ti kipmekg ti titnowen, a ake wa kipmekg ukipma alupmen yangkipm wrongkwail a pikekg tu melnum okwripm a Maur Wailen la pa!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ti kipmekg ti ake ariwe la wrkapm a Maur Wailen la ikg am palng kolpake, la melnum a pikekg Maur Wailen ukwa nar la ikuwi kipm wrong kin kipman pa, kil ikga uwi wleket wail, plalng pipa, kil kaino rpmi numpokgen Maur Wailen, uwi titnongket a nang wailen pake.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Atom Sisas laron yangkipm ok yiprokgen wrongkwail a lakati kil alkil ti naken ngkaten angkai Moses ai, wa kulngkul tu melnum okwripm a Maur Wailen a tu nira ela kai wrkapm a Maur Wailen pa.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tunteng kul wreren anong pa, atom Sisas pa alen ipma la aren oryawel,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ari wa tuwekg pa angkengkel la, “Ti mining kreet eng a mining tike, ti kitn kul ntiwo okg rmpi tipen!” Atom kil kawor la ntiwen rpmi.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tunteng rpma la il okipma pa, kil awi nok tingklak pa ukwor Maur Wailen plalng pipa, kil kapor alken.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Kil antokg kolpa atom, wulmpa a tuwekg pa kitnangku ariwel, ari kil am wa kai titalam ise.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Atom tuwekg naki tita la, “Aklale, ti wet kil lakati nako yiprokgen a ela kai Wrkapm a Maur Wailen pa angko ya pa, pa wuten almpo ipma.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Atom ak wang ketn pa tuwekg wrekg kolti, yaper kai Serusalem ari tu watnom wampwam yikak wris a Sisas a anel rka wris pa.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ari tu mprak mprak lailai lakati naken kuina ur a wuten palng eng Saimon pa, pa la, “Wailen am wrekg aklale ise! Ti wuten palng eng Saimon ari pa.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Tu la kolpa naken plalng pipa, tuwekg ti wa lakati naken la, Sisas palngten angko ya pa, atom tunteng angkom or ya pa kai pa tuwekg ake ariwe la kil pa Sisas pa. Tunteng kai palng rpma kai wan ai, kil kapor nok tingklak pa alken pipa, tuwekg ariwe la Sisas am pake.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Tu watnom a Sisas tu lakati kolpa itna pa, Wailen pa palngten pinterngen kolti lanaken la, “Ipma akipmen pa rki meen!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ari tu pa la tu ari maur ur atom tu ngkark paipm wrisen kolti.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ari wa kil lanaken la, “Ti wa kipm wrekg paipm akwonalmpen watipmen eng ntei?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ti kipm ri nepm wam akupmen ti! A wa kipm ri la, am kupm tike. Wa kipm kul ri wampirpme ik wampla ik itningke numpwam akupmen ti! La maur pa, kol ake numpu rke kol kupm ti, kol a kipm ri kolti kai titalam ise.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Kil la kolpa plalng pipa, kil planten nepm wam akilen pa.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Atom tu atopen, pake nikgwalpm a tu pa rka nowe nare, ake kai wris. Atom kil asenten la, “Kipm aye okipma ur aki?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Atom tu alkel yul tiwel a wet tu alilng pa,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 atom tu ari a kil awi al pa.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Kil al yul pa plalng pa, kil lanaken la, “Kipm ariwe pa, pikekg kupm antiwepm rpma pa, kupm lanakepm la, yangkipm ok wrongkwail a ela kai wrkapm a Moses a tu melnum ok wripm a Maur Wailen nira pa, a wa ela kai wrkapm nangnang a Tepit nira pa, a akla kupm ti pa, pa mpa palng ok rke, ake mpa kalpis pa, ti am palng tike.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Atom kil antokg nol nikgwalpm a tu pa palng wontrakole ariwe yangkipm a Maur Wailen a nira ela wrkapm pa.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Atom kil lanaken la, “Tu nira kolpa la, melnum a Maur Wailen ukwa nar la ikuwi tu wrong kin kipman pa, ikga kil imo, atom wang wraur kai plalng pa, wa kil wa wrekg.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 A ikga tu laron nang akilen pa niki tu wrong kin kipman pa, ikga tu plelng ipma, atom ikga kil ungkwan paipmpaipm atuwen. Ikga tu ngkiten kwap pa ik itni Serusalem ti, atom iye kai yela kanokg ti.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kipm alkipm ti pekg nungkulkg a wulmpa eng kweikwei wrongkwail a palng pa, ti ikgam kipm ti laron ik titnongketel niki tu wrong kin kipman tike la pa aklale.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ti kipm itning, ikga kupm ukwantepm Maur Wor a pikekg Yan alkupmen kil yapon yangkipm pa. Ti ikga kipm rpmi nungkwangen i anong wail ti rpmi i i, ikga kipm uwi titnongket wail pa a ikga kupm ukwantepm nar pa.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Atom Sisas awi tu watnom alkilen pa anel atnurng Serusalem pa kai kinar angko wreren anong Petani pa, atom kil ngkat wam pa, a kil lanaki Maur Wailen pa la kil planten ipma wor alkil pa ngklinsen.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Kil lanaki Maur Wailen kolpa itna pa, kil atnurngken kolti, Maur Wailen awiyel kolpa aye kai kaino kaino anong wor alkil ise.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Tu kapor kilko alein ngkat nang alkilen plalng pa, tu atopen wail manten yaper kaino kawor Serusalem pa.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Atom tu anel rka yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa ngkat nang alkilen pa angkli alkel wor akangklei wang kolpa rka.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.