Lucas 24

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wang wail a rpma eng yapm pa plalng pipa, tu kin pa wrekg ak kong miningket paipm ai, aye u a kweikwei yaprekget yaprekget a tu numprampen pa aye kai kirkap pa la ik inel palk a Sisas pa.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ari tu ari wes a pikekg akampri mlamin ok pa, am wa talpul takwleikgen ise.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Atom tu kai kawor mlamin wunen pa ari, ake tu ari palk a Wailen Sisas pa.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Atom tu itna pa akwonalmpen watipmen ari, tu ari melnum wekg ur a nowe apm klalen muinmainet paipm ai palng itna wrerenten.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Tu kin pa ari kolpa tu ngkark paipm, atom anel omtompok lam wulmpa alntu pa kinar kanokg ai kolti. Ari melnum wekg pa lanaken la, “Ti wa kipm kul akor melnum a rpma malepmen ti kul wrik a alil melnum a amo ti, eng ntei?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ti kipm ri, kil ake rmpa ti, kil am wrekg ise. Ti kipm ikwonilmpen yangkipm a pikekg kil lanakepm angkaino Kalili pa la,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 'Warim Kipman a Melnum pa ikga tu uk kai wam a tu melnum a antokg paipmpaipm pa, atom ikga tu kurkurngkel rki yo okgmangki pa, uwiyel iye kai lilel rmpi, i i, wang wraur pa kai plalng pa, wa kil wa wrekg.'”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Atom wa tu kin pa wonarpme yangkipm a pikekg kil la pa,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 atom wa tu wa yaper a wrik a tu alil Sisas pa kai kolti, lakati naki tu watnom wampwam yikakwris a Sisas pa, nampokgen tu wrongkwail ai, kweikwei wrongkwail a wet tu ari a palng pa.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Tu kin a kai lakati yangkipm pa naki tu melnum wokgen a Sisas pa pati, Maria a anong Maktala, a Soana, a Maria, man a Semis pa, wa tu kin tiur ai nampokgenten.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ari tu watnom pa la la, palpa tu la yangkipm kansil ur kolti. Tu ake ukipma yangkipm pa la yangkipm pa aklale pa.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ari Pita pa kil wrekg kolti, kil pirng kai wrik a pikekg tu alil Sisas armpe pa. Atom kil itna en ti ikgarmpen ari, kil ari apm kalpmilel kolti rmpa. Atom kil yaper kai kolti wa akwonalmpen watipmen eng kweikwei a palng kolpa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Itna wang pa, watnom wekg ur a Sisas pa, tuwekg la ekg kai anong ur a tu namput la Emeus, anong ur a ela watinet ketn eng Serusalem pa.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Atom tuwekg akor la tatu ya pa kai kweikwei wrongkwail a palng pa.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Tuwekg akor la kolpa kai pa, Sisas kil palng angkom kai arken nepm atom teng angkompwris kolpa kai.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Atom tuwekg pa ariwel pake, ake tuwekg ariwe la, Sisas pa.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Atom Sisas asenten la, “Kipmekg akor la kuina itna wampel ti?” Tuwekg atning pa, tuwekg kai itna, atom kil ari la tuwekg pa ipma kaikut.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Atom wris ur a tuwekg a tu namput la Kliopas pa la, “Ti kitn ti pikekg rpma atn kolai, atom kitn ake ariwe kweikwei wail a pikekg palng ti?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ari wa Sisas asenten la, “Kuina wai?” Ari wa tuwekg akalmpe la, “Mentekg wuten akor la Sisas a Nasaret pa. Kil melnum okwripm a Maur Wailen takweiyel alkel titnongket, atom kil laron yangkipm nampokgen titnongket, wa antokg kweikwei titnongket weten weten, atom tu wrong kin kipman ariwel la kil melnum wailen.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tu melnum ipma krakgen tukgunakgen a tu melnum wailen wailen amentepmen ti uk kil kai wam a tu Rom la orel imo, atom tu karkurngkel rka yo okgmangki.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Atom men ti pikekg akwonalmpen la kil pa melnum a kol a ikrmpen mentepm Isrel pake! Atom kweikwei a pikekg palng pa, am wang wraur ak angketen kai ise.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Atom weti ak kong pa, wa men wrekg paipm eng tu kin tiur amenen a pikekg atn angklinsel pa, anel wrekg ak kong miningket paipm ai kai kawor mlamin kirk wunen a tu alil Sisas rmpawe pa.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ari tu kai ari palk akilen pa ake rmpa. Atom tu yaper wli lanako la, tu ari maur akwapel wekg a Maur Wailen pa, atom tuwekg lanaken la, kil am wrekg ise!
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Atom wa tu tiur amenen pa, wa anel kai wrik a tu alilel pa ari, am kol a tu kin pa la pake: ake tu ariwel.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Atom Sisas lanaken la, “Ti kipmekg ti titnowen, a ake wa kipmekg ukipma alupmen yangkipm wrongkwail a pikekg tu melnum okwripm a Maur Wailen la pa!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ti kipmekg ti ake ariwe la wrkapm a Maur Wailen la ikg am palng kolpake, la melnum a pikekg Maur Wailen ukwa nar la ikuwi kipm wrong kin kipman pa, kil ikga uwi wleket wail, plalng pipa, kil kaino rpmi numpokgen Maur Wailen, uwi titnongket a nang wailen pake.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Atom Sisas laron yangkipm ok yiprokgen wrongkwail a lakati kil alkil ti naken ngkaten angkai Moses ai, wa kulngkul tu melnum okwripm a Maur Wailen a tu nira ela kai wrkapm a Maur Wailen pa.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Tunteng kul wreren anong pa, atom Sisas pa alen ipma la aren oryawel,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 ari wa tuwekg pa angkengkel la, “Ti mining kreet eng a mining tike, ti kitn kul ntiwo okg rmpi tipen!” Atom kil kawor la ntiwen rpmi.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Tunteng rpma la il okipma pa, kil awi nok tingklak pa ukwor Maur Wailen plalng pipa, kil kapor alken.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kil antokg kolpa atom, wulmpa a tuwekg pa kitnangku ariwel, ari kil am wa kai titalam ise.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Atom tuwekg naki tita la, “Aklale, ti wet kil lakati nako yiprokgen a ela kai Wrkapm a Maur Wailen pa angko ya pa, pa wuten almpo ipma.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Atom ak wang ketn pa tuwekg wrekg kolti, yaper kai Serusalem ari tu watnom wampwam yikak wris a Sisas a anel rka wris pa.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ari tu mprak mprak lailai lakati naken kuina ur a wuten palng eng Saimon pa, pa la, “Wailen am wrekg aklale ise! Ti wuten palng eng Saimon ari pa.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Tu la kolpa naken plalng pipa, tuwekg ti wa lakati naken la, Sisas palngten angko ya pa, atom tunteng angkom or ya pa kai pa tuwekg ake ariwe la kil pa Sisas pa. Tunteng kai palng rpma kai wan ai, kil kapor nok tingklak pa alken pipa, tuwekg ariwe la Sisas am pake.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Tu watnom a Sisas tu lakati kolpa itna pa, Wailen pa palngten pinterngen kolti lanaken la, “Ipma akipmen pa rki meen!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ari tu pa la tu ari maur ur atom tu ngkark paipm wrisen kolti.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ari wa kil lanaken la, “Ti wa kipm wrekg paipm akwonalmpen watipmen eng ntei?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ti kipm ri nepm wam akupmen ti! A wa kipm ri la, am kupm tike. Wa kipm kul ri wampirpme ik wampla ik itningke numpwam akupmen ti! La maur pa, kol ake numpu rke kol kupm ti, kol a kipm ri kolti kai titalam ise.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Kil la kolpa plalng pipa, kil planten nepm wam akilen pa.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Atom tu atopen, pake nikgwalpm a tu pa rka nowe nare, ake kai wris. Atom kil asenten la, “Kipm aye okipma ur aki?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Atom tu alkel yul tiwel a wet tu alilng pa,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 atom tu ari a kil awi al pa.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Kil al yul pa plalng pa, kil lanaken la, “Kipm ariwe pa, pikekg kupm antiwepm rpma pa, kupm lanakepm la, yangkipm ok wrongkwail a ela kai wrkapm a Moses a tu melnum ok wripm a Maur Wailen nira pa, a wa ela kai wrkapm nangnang a Tepit nira pa, a akla kupm ti pa, pa mpa palng ok rke, ake mpa kalpis pa, ti am palng tike.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Atom kil antokg nol nikgwalpm a tu pa palng wontrakole ariwe yangkipm a Maur Wailen a nira ela wrkapm pa.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Atom kil lanaken la, “Tu nira kolpa la, melnum a Maur Wailen ukwa nar la ikuwi tu wrong kin kipman pa, ikga kil imo, atom wang wraur kai plalng pa, wa kil wa wrekg.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 A ikga tu laron nang akilen pa niki tu wrong kin kipman pa, ikga tu plelng ipma, atom ikga kil ungkwan paipmpaipm atuwen. Ikga tu ngkiten kwap pa ik itni Serusalem ti, atom iye kai yela kanokg ti.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kipm alkipm ti pekg nungkulkg a wulmpa eng kweikwei wrongkwail a palng pa, ti ikgam kipm ti laron ik titnongketel niki tu wrong kin kipman tike la pa aklale.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ti kipm itning, ikga kupm ukwantepm Maur Wor a pikekg Yan alkupmen kil yapon yangkipm pa. Ti ikga kipm rpmi nungkwangen i anong wail ti rpmi i i, ikga kipm uwi titnongket wail pa a ikga kupm ukwantepm nar pa.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Atom Sisas awi tu watnom alkilen pa anel atnurng Serusalem pa kai kinar angko wreren anong Petani pa, atom kil ngkat wam pa, a kil lanaki Maur Wailen pa la kil planten ipma wor alkil pa ngklinsen.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Kil lanaki Maur Wailen kolpa itna pa, kil atnurngken kolti, Maur Wailen awiyel kolpa aye kai kaino kaino anong wor alkil ise.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Tu kapor kilko alein ngkat nang alkilen plalng pa, tu atopen wail manten yaper kaino kawor Serusalem pa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Atom tu anel rka yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa ngkat nang alkilen pa angkli alkel wor akangklei wang kolpa rka.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.