Lucas 24
urim (URIM) vs NAA
1 Wang wail a rpma eng yapm pa plalng pipa, tu kin pa wrekg ak kong miningket paipm ai, aye u a kweikwei yaprekget yaprekget a tu numprampen pa aye kai kirkap pa la ik inel palk a Sisas pa.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ari tu ari wes a pikekg akampri mlamin ok pa, am wa talpul takwleikgen ise.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Atom tu kai kawor mlamin wunen pa ari, ake tu ari palk a Wailen Sisas pa.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Atom tu itna pa akwonalmpen watipmen ari, tu ari melnum wekg ur a nowe apm klalen muinmainet paipm ai palng itna wrerenten.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Tu kin pa ari kolpa tu ngkark paipm, atom anel omtompok lam wulmpa alntu pa kinar kanokg ai kolti. Ari melnum wekg pa lanaken la, “Ti wa kipm kul akor melnum a rpma malepmen ti kul wrik a alil melnum a amo ti, eng ntei?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ti kipm ri, kil ake rmpa ti, kil am wrekg ise. Ti kipm ikwonilmpen yangkipm a pikekg kil lanakepm angkaino Kalili pa la,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 'Warim Kipman a Melnum pa ikga tu uk kai wam a tu melnum a antokg paipmpaipm pa, atom ikga tu kurkurngkel rki yo okgmangki pa, uwiyel iye kai lilel rmpi, i i, wang wraur pa kai plalng pa, wa kil wa wrekg.'”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Atom wa tu kin pa wonarpme yangkipm a pikekg kil la pa,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 atom wa tu wa yaper a wrik a tu alil Sisas pa kai kolti, lakati naki tu watnom wampwam yikakwris a Sisas pa, nampokgen tu wrongkwail ai, kweikwei wrongkwail a wet tu ari a palng pa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Tu kin a kai lakati yangkipm pa naki tu melnum wokgen a Sisas pa pati, Maria a anong Maktala, a Soana, a Maria, man a Semis pa, wa tu kin tiur ai nampokgenten.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ari tu watnom pa la la, palpa tu la yangkipm kansil ur kolti. Tu ake ukipma yangkipm pa la yangkipm pa aklale pa.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ari Pita pa kil wrekg kolti, kil pirng kai wrik a pikekg tu alil Sisas armpe pa. Atom kil itna en ti ikgarmpen ari, kil ari apm kalpmilel kolti rmpa. Atom kil yaper kai kolti wa akwonalmpen watipmen eng kweikwei a palng kolpa.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Itna wang pa, watnom wekg ur a Sisas pa, tuwekg la ekg kai anong ur a tu namput la Emeus, anong ur a ela watinet ketn eng Serusalem pa.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Atom tuwekg akor la tatu ya pa kai kweikwei wrongkwail a palng pa.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Tuwekg akor la kolpa kai pa, Sisas kil palng angkom kai arken nepm atom teng angkompwris kolpa kai.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Atom tuwekg pa ariwel pake, ake tuwekg ariwe la, Sisas pa.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Atom Sisas asenten la, “Kipmekg akor la kuina itna wampel ti?” Tuwekg atning pa, tuwekg kai itna, atom kil ari la tuwekg pa ipma kaikut.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Atom wris ur a tuwekg a tu namput la Kliopas pa la, “Ti kitn ti pikekg rpma atn kolai, atom kitn ake ariwe kweikwei wail a pikekg palng ti?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ari wa Sisas asenten la, “Kuina wai?” Ari wa tuwekg akalmpe la, “Mentekg wuten akor la Sisas a Nasaret pa. Kil melnum okwripm a Maur Wailen takweiyel alkel titnongket, atom kil laron yangkipm nampokgen titnongket, wa antokg kweikwei titnongket weten weten, atom tu wrong kin kipman ariwel la kil melnum wailen.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Tu melnum ipma krakgen tukgunakgen a tu melnum wailen wailen amentepmen ti uk kil kai wam a tu Rom la orel imo, atom tu karkurngkel rka yo okgmangki.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Atom men ti pikekg akwonalmpen la kil pa melnum a kol a ikrmpen mentepm Isrel pake! Atom kweikwei a pikekg palng pa, am wang wraur ak angketen kai ise.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Atom weti ak kong pa, wa men wrekg paipm eng tu kin tiur amenen a pikekg atn angklinsel pa, anel wrekg ak kong miningket paipm ai kai kawor mlamin kirk wunen a tu alil Sisas rmpawe pa.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Ari tu kai ari palk akilen pa ake rmpa. Atom tu yaper wli lanako la, tu ari maur akwapel wekg a Maur Wailen pa, atom tuwekg lanaken la, kil am wrekg ise!
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Atom wa tu tiur amenen pa, wa anel kai wrik a tu alilel pa ari, am kol a tu kin pa la pake: ake tu ariwel.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Atom Sisas lanaken la, “Ti kipmekg ti titnowen, a ake wa kipmekg ukipma alupmen yangkipm wrongkwail a pikekg tu melnum okwripm a Maur Wailen la pa!
25 Então ele lhes disse:
26 Ti kipmekg ti ake ariwe la wrkapm a Maur Wailen la ikg am palng kolpake, la melnum a pikekg Maur Wailen ukwa nar la ikuwi kipm wrong kin kipman pa, kil ikga uwi wleket wail, plalng pipa, kil kaino rpmi numpokgen Maur Wailen, uwi titnongket a nang wailen pake.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Atom Sisas laron yangkipm ok yiprokgen wrongkwail a lakati kil alkil ti naken ngkaten angkai Moses ai, wa kulngkul tu melnum okwripm a Maur Wailen a tu nira ela kai wrkapm a Maur Wailen pa.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Tunteng kul wreren anong pa, atom Sisas pa alen ipma la aren oryawel,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 ari wa tuwekg pa angkengkel la, “Ti mining kreet eng a mining tike, ti kitn kul ntiwo okg rmpi tipen!” Atom kil kawor la ntiwen rpmi.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Tunteng rpma la il okipma pa, kil awi nok tingklak pa ukwor Maur Wailen plalng pipa, kil kapor alken.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Kil antokg kolpa atom, wulmpa a tuwekg pa kitnangku ariwel, ari kil am wa kai titalam ise.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Atom tuwekg naki tita la, “Aklale, ti wet kil lakati nako yiprokgen a ela kai Wrkapm a Maur Wailen pa angko ya pa, pa wuten almpo ipma.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Atom ak wang ketn pa tuwekg wrekg kolti, yaper kai Serusalem ari tu watnom wampwam yikak wris a Sisas a anel rka wris pa.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ari tu mprak mprak lailai lakati naken kuina ur a wuten palng eng Saimon pa, pa la, “Wailen am wrekg aklale ise! Ti wuten palng eng Saimon ari pa.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Tu la kolpa naken plalng pipa, tuwekg ti wa lakati naken la, Sisas palngten angko ya pa, atom tunteng angkom or ya pa kai pa tuwekg ake ariwe la kil pa Sisas pa. Tunteng kai palng rpma kai wan ai, kil kapor nok tingklak pa alken pipa, tuwekg ariwe la Sisas am pake.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Tu watnom a Sisas tu lakati kolpa itna pa, Wailen pa palngten pinterngen kolti lanaken la, “Ipma akipmen pa rki meen!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ari tu pa la tu ari maur ur atom tu ngkark paipm wrisen kolti.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ari wa kil lanaken la, “Ti wa kipm wrekg paipm akwonalmpen watipmen eng ntei?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ti kipm ri nepm wam akupmen ti! A wa kipm ri la, am kupm tike. Wa kipm kul ri wampirpme ik wampla ik itningke numpwam akupmen ti! La maur pa, kol ake numpu rke kol kupm ti, kol a kipm ri kolti kai titalam ise.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Kil la kolpa plalng pipa, kil planten nepm wam akilen pa.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Atom tu atopen, pake nikgwalpm a tu pa rka nowe nare, ake kai wris. Atom kil asenten la, “Kipm aye okipma ur aki?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Atom tu alkel yul tiwel a wet tu alilng pa,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 atom tu ari a kil awi al pa.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Kil al yul pa plalng pa, kil lanaken la, “Kipm ariwe pa, pikekg kupm antiwepm rpma pa, kupm lanakepm la, yangkipm ok wrongkwail a ela kai wrkapm a Moses a tu melnum ok wripm a Maur Wailen nira pa, a wa ela kai wrkapm nangnang a Tepit nira pa, a akla kupm ti pa, pa mpa palng ok rke, ake mpa kalpis pa, ti am palng tike.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Atom kil antokg nol nikgwalpm a tu pa palng wontrakole ariwe yangkipm a Maur Wailen a nira ela wrkapm pa.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Atom kil lanaken la, “Tu nira kolpa la, melnum a Maur Wailen ukwa nar la ikuwi tu wrong kin kipman pa, ikga kil imo, atom wang wraur kai plalng pa, wa kil wa wrekg.
46 E disse-lhes:
47 A ikga tu laron nang akilen pa niki tu wrong kin kipman pa, ikga tu plelng ipma, atom ikga kil ungkwan paipmpaipm atuwen. Ikga tu ngkiten kwap pa ik itni Serusalem ti, atom iye kai yela kanokg ti.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Kipm alkipm ti pekg nungkulkg a wulmpa eng kweikwei wrongkwail a palng pa, ti ikgam kipm ti laron ik titnongketel niki tu wrong kin kipman tike la pa aklale.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ti kipm itning, ikga kupm ukwantepm Maur Wor a pikekg Yan alkupmen kil yapon yangkipm pa. Ti ikga kipm rpmi nungkwangen i anong wail ti rpmi i i, ikga kipm uwi titnongket wail pa a ikga kupm ukwantepm nar pa.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Atom Sisas awi tu watnom alkilen pa anel atnurng Serusalem pa kai kinar angko wreren anong Petani pa, atom kil ngkat wam pa, a kil lanaki Maur Wailen pa la kil planten ipma wor alkil pa ngklinsen.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Kil lanaki Maur Wailen kolpa itna pa, kil atnurngken kolti, Maur Wailen awiyel kolpa aye kai kaino kaino anong wor alkil ise.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Tu kapor kilko alein ngkat nang alkilen plalng pa, tu atopen wail manten yaper kaino kawor Serusalem pa.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Atom tu anel rka yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa ngkat nang alkilen pa angkli alkel wor akangklei wang kolpa rka.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.