Lucas 24
urim (URIM) vs NTLH
1 Wang wail a rpma eng yapm pa plalng pipa, tu kin pa wrekg ak kong miningket paipm ai, aye u a kweikwei yaprekget yaprekget a tu numprampen pa aye kai kirkap pa la ik inel palk a Sisas pa.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ari tu ari wes a pikekg akampri mlamin ok pa, am wa talpul takwleikgen ise.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Atom tu kai kawor mlamin wunen pa ari, ake tu ari palk a Wailen Sisas pa.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Atom tu itna pa akwonalmpen watipmen ari, tu ari melnum wekg ur a nowe apm klalen muinmainet paipm ai palng itna wrerenten.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Tu kin pa ari kolpa tu ngkark paipm, atom anel omtompok lam wulmpa alntu pa kinar kanokg ai kolti. Ari melnum wekg pa lanaken la, “Ti wa kipm kul akor melnum a rpma malepmen ti kul wrik a alil melnum a amo ti, eng ntei?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ti kipm ri, kil ake rmpa ti, kil am wrekg ise. Ti kipm ikwonilmpen yangkipm a pikekg kil lanakepm angkaino Kalili pa la,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 'Warim Kipman a Melnum pa ikga tu uk kai wam a tu melnum a antokg paipmpaipm pa, atom ikga tu kurkurngkel rki yo okgmangki pa, uwiyel iye kai lilel rmpi, i i, wang wraur pa kai plalng pa, wa kil wa wrekg.'”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Atom wa tu kin pa wonarpme yangkipm a pikekg kil la pa,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 atom wa tu wa yaper a wrik a tu alil Sisas pa kai kolti, lakati naki tu watnom wampwam yikakwris a Sisas pa, nampokgen tu wrongkwail ai, kweikwei wrongkwail a wet tu ari a palng pa.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Tu kin a kai lakati yangkipm pa naki tu melnum wokgen a Sisas pa pati, Maria a anong Maktala, a Soana, a Maria, man a Semis pa, wa tu kin tiur ai nampokgenten.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ari tu watnom pa la la, palpa tu la yangkipm kansil ur kolti. Tu ake ukipma yangkipm pa la yangkipm pa aklale pa.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ari Pita pa kil wrekg kolti, kil pirng kai wrik a pikekg tu alil Sisas armpe pa. Atom kil itna en ti ikgarmpen ari, kil ari apm kalpmilel kolti rmpa. Atom kil yaper kai kolti wa akwonalmpen watipmen eng kweikwei a palng kolpa.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Itna wang pa, watnom wekg ur a Sisas pa, tuwekg la ekg kai anong ur a tu namput la Emeus, anong ur a ela watinet ketn eng Serusalem pa.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Atom tuwekg akor la tatu ya pa kai kweikwei wrongkwail a palng pa.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Tuwekg akor la kolpa kai pa, Sisas kil palng angkom kai arken nepm atom teng angkompwris kolpa kai.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Atom tuwekg pa ariwel pake, ake tuwekg ariwe la, Sisas pa.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Atom Sisas asenten la, “Kipmekg akor la kuina itna wampel ti?” Tuwekg atning pa, tuwekg kai itna, atom kil ari la tuwekg pa ipma kaikut.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Atom wris ur a tuwekg a tu namput la Kliopas pa la, “Ti kitn ti pikekg rpma atn kolai, atom kitn ake ariwe kweikwei wail a pikekg palng ti?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ari wa Sisas asenten la, “Kuina wai?” Ari wa tuwekg akalmpe la, “Mentekg wuten akor la Sisas a Nasaret pa. Kil melnum okwripm a Maur Wailen takweiyel alkel titnongket, atom kil laron yangkipm nampokgen titnongket, wa antokg kweikwei titnongket weten weten, atom tu wrong kin kipman ariwel la kil melnum wailen.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Tu melnum ipma krakgen tukgunakgen a tu melnum wailen wailen amentepmen ti uk kil kai wam a tu Rom la orel imo, atom tu karkurngkel rka yo okgmangki.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Atom men ti pikekg akwonalmpen la kil pa melnum a kol a ikrmpen mentepm Isrel pake! Atom kweikwei a pikekg palng pa, am wang wraur ak angketen kai ise.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Atom weti ak kong pa, wa men wrekg paipm eng tu kin tiur amenen a pikekg atn angklinsel pa, anel wrekg ak kong miningket paipm ai kai kawor mlamin kirk wunen a tu alil Sisas rmpawe pa.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ari tu kai ari palk akilen pa ake rmpa. Atom tu yaper wli lanako la, tu ari maur akwapel wekg a Maur Wailen pa, atom tuwekg lanaken la, kil am wrekg ise!
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Atom wa tu tiur amenen pa, wa anel kai wrik a tu alilel pa ari, am kol a tu kin pa la pake: ake tu ariwel.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Atom Sisas lanaken la, “Ti kipmekg ti titnowen, a ake wa kipmekg ukipma alupmen yangkipm wrongkwail a pikekg tu melnum okwripm a Maur Wailen la pa!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ti kipmekg ti ake ariwe la wrkapm a Maur Wailen la ikg am palng kolpake, la melnum a pikekg Maur Wailen ukwa nar la ikuwi kipm wrong kin kipman pa, kil ikga uwi wleket wail, plalng pipa, kil kaino rpmi numpokgen Maur Wailen, uwi titnongket a nang wailen pake.”
26 Pois era preciso que o
27 Atom Sisas laron yangkipm ok yiprokgen wrongkwail a lakati kil alkil ti naken ngkaten angkai Moses ai, wa kulngkul tu melnum okwripm a Maur Wailen a tu nira ela kai wrkapm a Maur Wailen pa.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Tunteng kul wreren anong pa, atom Sisas pa alen ipma la aren oryawel,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ari wa tuwekg pa angkengkel la, “Ti mining kreet eng a mining tike, ti kitn kul ntiwo okg rmpi tipen!” Atom kil kawor la ntiwen rpmi.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Tunteng rpma la il okipma pa, kil awi nok tingklak pa ukwor Maur Wailen plalng pipa, kil kapor alken.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Kil antokg kolpa atom, wulmpa a tuwekg pa kitnangku ariwel, ari kil am wa kai titalam ise.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Atom tuwekg naki tita la, “Aklale, ti wet kil lakati nako yiprokgen a ela kai Wrkapm a Maur Wailen pa angko ya pa, pa wuten almpo ipma.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Atom ak wang ketn pa tuwekg wrekg kolti, yaper kai Serusalem ari tu watnom wampwam yikak wris a Sisas a anel rka wris pa.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ari tu mprak mprak lailai lakati naken kuina ur a wuten palng eng Saimon pa, pa la, “Wailen am wrekg aklale ise! Ti wuten palng eng Saimon ari pa.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Tu la kolpa naken plalng pipa, tuwekg ti wa lakati naken la, Sisas palngten angko ya pa, atom tunteng angkom or ya pa kai pa tuwekg ake ariwe la kil pa Sisas pa. Tunteng kai palng rpma kai wan ai, kil kapor nok tingklak pa alken pipa, tuwekg ariwe la Sisas am pake.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Tu watnom a Sisas tu lakati kolpa itna pa, Wailen pa palngten pinterngen kolti lanaken la, “Ipma akipmen pa rki meen!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ari tu pa la tu ari maur ur atom tu ngkark paipm wrisen kolti.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ari wa kil lanaken la, “Ti wa kipm wrekg paipm akwonalmpen watipmen eng ntei?
38 Mas ele disse:
39 Ti kipm ri nepm wam akupmen ti! A wa kipm ri la, am kupm tike. Wa kipm kul ri wampirpme ik wampla ik itningke numpwam akupmen ti! La maur pa, kol ake numpu rke kol kupm ti, kol a kipm ri kolti kai titalam ise.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Kil la kolpa plalng pipa, kil planten nepm wam akilen pa.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Atom tu atopen, pake nikgwalpm a tu pa rka nowe nare, ake kai wris. Atom kil asenten la, “Kipm aye okipma ur aki?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Atom tu alkel yul tiwel a wet tu alilng pa,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 atom tu ari a kil awi al pa.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Kil al yul pa plalng pa, kil lanaken la, “Kipm ariwe pa, pikekg kupm antiwepm rpma pa, kupm lanakepm la, yangkipm ok wrongkwail a ela kai wrkapm a Moses a tu melnum ok wripm a Maur Wailen nira pa, a wa ela kai wrkapm nangnang a Tepit nira pa, a akla kupm ti pa, pa mpa palng ok rke, ake mpa kalpis pa, ti am palng tike.”
44 Depois disse:
45 Atom kil antokg nol nikgwalpm a tu pa palng wontrakole ariwe yangkipm a Maur Wailen a nira ela wrkapm pa.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Atom kil lanaken la, “Tu nira kolpa la, melnum a Maur Wailen ukwa nar la ikuwi tu wrong kin kipman pa, ikga kil imo, atom wang wraur kai plalng pa, wa kil wa wrekg.
46 e disse:
47 A ikga tu laron nang akilen pa niki tu wrong kin kipman pa, ikga tu plelng ipma, atom ikga kil ungkwan paipmpaipm atuwen. Ikga tu ngkiten kwap pa ik itni Serusalem ti, atom iye kai yela kanokg ti.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Kipm alkipm ti pekg nungkulkg a wulmpa eng kweikwei wrongkwail a palng pa, ti ikgam kipm ti laron ik titnongketel niki tu wrong kin kipman tike la pa aklale.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ti kipm itning, ikga kupm ukwantepm Maur Wor a pikekg Yan alkupmen kil yapon yangkipm pa. Ti ikga kipm rpmi nungkwangen i anong wail ti rpmi i i, ikga kipm uwi titnongket wail pa a ikga kupm ukwantepm nar pa.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Atom Sisas awi tu watnom alkilen pa anel atnurng Serusalem pa kai kinar angko wreren anong Petani pa, atom kil ngkat wam pa, a kil lanaki Maur Wailen pa la kil planten ipma wor alkil pa ngklinsen.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Kil lanaki Maur Wailen kolpa itna pa, kil atnurngken kolti, Maur Wailen awiyel kolpa aye kai kaino kaino anong wor alkil ise.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Tu kapor kilko alein ngkat nang alkilen plalng pa, tu atopen wail manten yaper kaino kawor Serusalem pa.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Atom tu anel rka yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa ngkat nang alkilen pa angkli alkel wor akangklei wang kolpa rka.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.