Lucas 19
urim (URIM) vs NVT
1 Sisas kil kai palng kai anong Seriko pa kil angkom or anong pa kai.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Melnum ur a itna ep eng tu melnum a awi marpmel tu pa rpma kai anong pa, nang a kil pa Sakius, kil pa antiwe kweikwei watipmen.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Kil pa melnum tukwok kolpa atom, kil ntan ampen nalulng akor kai pa kai pa la mpa kil ri Sisas pa ari kalpis, tu wrongkwailet paipm ak ampri kolpa atom kil ake antiwe a ariwel.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Atom kil pirng ep kai nowen yo kampuk mingen ur a itna ya yamping pa la mpa eli iri Sisas a angkom a ya pa kul pa.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Atom Sisas angkom or ya pa kul pa, kil ikg kaino ari Sakius a ela kaino yo kwa pa, atom kil akwe la, “Sakius, itatu nar o! Kupm mpa ntiweitn rpmi kai wan akitnen ik wang am tike.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Kil atning kolpa, a kil pa atopen paipm kolti, kil raras atatu nar kanokg ti awi Sisas pa am aye kai wan alkil ise.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Tu wrongkwailet pa tu ari pa, atom tu ipma paipm atom tu la, “Melnum pa wa kil kai kawor wan a melnum a antokg paipm a kolpa eng ntei!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Tu kawor rka wan pa Sakius kil wrekg lanaki Wailen pa la, “Wailen, kitn itning! Mpa kupm wako kweikwei wrongkwail akupmen ti, atom mpreing wompel pa uk tu melnum a rpma tukwok. A kol pikekg kupm kansil awi marpmel tu pa klangkil marpm a tu la mpa kupm uwi pa, pa mpa kupm ikilmpenten nti wikgwikg.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Atom Sisas lanakel la, “Tu a rka wan ti pa, Maur Wailen am weti awiyen eng alkilen ise. Ti melnum ti pa, am yaru marpmeng a Apraam pa yat pake.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ti Warim Kipman a Melnum am nar eng akor melnum a am pake, atom awiyen eng alkilen.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Tu atning yangkipm a Sisas la itna pa, atom tu akwonalmpen watipmen la kil mpa kai kaino palng Serusalem pa pipa, Maur Wailen kil mpa palng ngko wunong itni wailen ikgilen kweikwei wrongkwail kai pa ur pake. Eng ntei, tu anti Sisas pa am kai wreren Serusalem pa ise. Kolpa atom kil wa lanaken yangkipm kla ur pa la ik lok nol nikgwalpm a tu akwonalmpen watipmen pa kai wris.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Atom kil la kolpa la, “Melnum wailen ur pa kil la kai anong kanokg ur a ela kai watin ai eng la melnum tukgunakg a itna ep pa ngkitel kolen melnum tukgunakg, plalng pa, ikga wa kil wa yaper wli atom ikglen anong kanokg alkilen ti.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Atom kil akwe tu melnum wampwam akwapel alkil pa wli, atom kil alken marpm wail wampwam aknirake tu pa atom kil lanaken la, 'Kipm ik ik kwap ur eng ik uwi marpm warim pa, kolpa kaingkai wa kupm wa yaper wli.' Kil lanaken kolpa plalng pa, kil am wrekg kai ise.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Ari tu anong wris alkil pa tu karkentel, atom tu ukwa melnum yangkipm kuin ur pa kai katnuntel eng mpa laniki tu la, 'Men ti ake wasrongen la mpa kil pa itni tukgunakg eng men pa.'
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Melnum wailen pa palng melnum tukgunakg plalng pa, wa kil yaper wli anong. Kolti kil akwen tu melnum akwapel alkil a pikekg kil alken marpm la tu ik ik kwap pa, la tu iye marpm a pikekg tu ak ak kwap pa atom ak awi marpm warim pa iye wli.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Atom melnum ur pa ep kul la, 'Wailen, marpm wail wris a pikekg kitn alkopm pa, kupm ak ak kwap, atom wa kupm akawi marpm wail wampwam aken.'
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Atom wa kil la, 'Wor wrisen, kitn pa melnum akwapel wor! Kol pikekg kitn nungkulkg wor ikgalen kweikwei waseksek pa ariworwor, ti mpa kupm elng kitn itni wailen ikglen anong wampwam.'
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Wa melnum ur wa wli wa la, 'Wailen, marpm wail wekg a pikekg kitn alkopm pa, kupm ak ak kwap atom kupm akawi marpm wekg aken.'
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ari wa kil lanakel la, 'Ikga kupm elng kitn itni wailen ikglen anong wampwomis.'
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Wa ur pa kul lanakel la, 'Wailen, kitn ri, marpm kitn ti! Pikekg kupm aye kai ak apm yaponteitn lamteitn ariworwor rmpa.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Kol kitn pa melnum kalnten a awi num angklin kweikwei a melnum manet ai, a kai akor kweikwei kai wring a melnum manet, kolpa atom kupm ngkark.'
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Ari kil lanakel la, 'Kitn pa melnum akwapel lpmaaken paipm! Ti mpa kupm ikilmpe kwap paipm a pikekg kitn ak kolpa kitila ok a kitn alkitn la ti la kitn pikekg akwap paipm pa. Kol kitn riwe la kupm ti melnum paipm a awi num angklin kweikwei a melnum manet ai, a kupm melnum a wa kai akor kweikwei kai wring a kupm alkupm ti ake alin pa.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Kol a kitn elng marpm pa rpmi wan marpm pa, eng mpa ik uwintopm marpm warim pa, eng mpa kupm kul pa, mpa kupm uwi numpokgen marpm man pa.'
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Atom kil lanaki tu wrong a itna pa la, 'Kipm uwi marpm pa tukwleikgentel atom, kipm iye kai uk melnum a pikekg kil awi marpm wail wampwam pa.'
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ari wa tu la, 'Wailen, kil am pikekg awi marpm wail wampwam ise!'
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ari wa kil akalmpenten la, 'Melnum a kil antiwe kweikwei pa, mpa wa Maur Wailen kil wa lkel ngko angen. Pake melnum ur kil rpma tukwok pa, mpa Maur Wailen kil ungkwan kweiur waiketn a kil antiwe pa kai tukwleikgentel.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Wa tu melnum a pikekg awi wrongmanto lantopm la ampake kupm ti itni wailen ikglenten pa, uwiyen iye wli, atom ilmpen imo itni wulmpa akupmen ti!'”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Sisas kil la kolpa plalng pa, kil angkom kai kaino la kawor anong wail Serusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Kil kaino wreren anong Petpake a anong Petani, a ela krong a tu namput la Olip pa, a kai kaino wreren Serusalem pa. Kil ukwa watnom wekg alkil pa ep.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Atom kil lanaken la, “Kol kipmekg ep kaino anong ingkaino ela kaino ai pa, mpa kipmekg ri nimpa war nepm kuinen warimpen ur a ake pikekg ur arpme ep pa, tu angkuten itna. Pipa, kipmekg inelkgen atom iye nar.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Kol melnum ur isentepm la, 'Kipmekg la inelkgen eng ik ntokg na?' Pipa kipmekg lanikel la, 'Melnum Wailen kil la ik ik kwap ur alkil.'”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Atom tuwekg kaino ari kweikwei pa am itna katila ok a wet Sisas la pake.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Atom tuwekg anelkgen ari, melnum yan a nimpa nepm kuinen plampiwen pa asenten la, “Kipmekg la inelkgen eng ik ntokg na?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ari tuwekg akalmpe la, “Melnum Wailen kil la ik ik kwap ur alkil.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Kolti, tuwekg aye nar eng Sisas. Atom tuwekg awi apm alntuwekgen ti ukwulampen plalng pipa, tuwekg angklin Sisas pa kaino arpme.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Atom Sisas kil arpme nimpa nepm kuinen plampiwen pa kaino pa, tu wrong kin kipman wailet apa, anel awi apm alntu pa ukwulampen ya pa.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Atom wang a kil ep ep kolpa kaino palng ya a angkaino wrik nangen Olip pa kulnar kinar eng kaino Serusalem pa, tu wrongkwail a katnuntel pa anel atop arkol ngkat nang a Maur Wailen yikakatnen eng kweikwei titnongket wail wail a pikekg tu ari a kil antokg pa.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Tu atop arkol la kolkil la, “Maur Wailen kil ukwa melnum tukgunakg ti nar, ti mentepm itopentel. Kil alko ipma wor pa itna eng mentepm, ti mentepm ngkit nang a Maur Wailen a itna wailen ikgalen kweikwei wrongkwail. Maur Wailen, kitn plan ipma wor ngklin melnum kil, kil melnum tukgunakg a kitn ukwa nar ti. Ti mentepm ngkit nang a Maur Wailen a rpma kaino kwa wai, kil ipma kukula wor eng mentepm melnum ti.”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur pa lanaki Sisas pa la, “Melnum a kaling plan tu, kol a kitn laniki tu watnom alkitn ti eng tu tatar itni.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ari wa Sisas lanaken la, “Kol tu pa tatar itni pa, kol tu wes a rpma tatu ti pa mpa wa ngkit nang a Maur Wailen kol tu a atop itna tike.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Sisas kil kaino wreren ari anong wail Serusalem pa, kil akg arein paipm,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 a ak ok namputen la, “Arein kitn Serusalem, ak wang ti kitn am kol am riwe la kuina ur a ntokg kitn uwi ipma kupuket a rpma meen wor pa ise, ari wa kitn wa uk yirokg, kolpa ti am kai lamteitn ise.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Wang paipm ur ikga palngteitn pa, tu wrongmanto ikga wli kipringenteitn, iken yipmingki, a mprinteitn ya yela.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 A ikga tu tikale yipmingki pa kawor tikale wan anong pa ilm oren tu wrong kin kipman pa kai plalng. Ikgake wes ur a kipm ak ale wan pa ur lile tita itni pa, kalpis, ikga tu tikale ngkli plalng. Eng ntei, wang wor akitnen pikekg Maur Wailen nar la ngklinseitn pa, kitn karken uk yirokg.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Atom Sisas kil kai kawor yipmingki wunen a kapringen yalming a Maur Wailen pa, atom kil ungkwan tu melnum a elng kweikwei alntu rpma eng ak awi marpm pa.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Atom kil lanaken la, “Ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil, 'Wan akupmen pa itna eng kipm kawor oklala naki naki kupm.' Maur Wailen pa am la kolpake, ari wa kipm elng wan pa itna la tu melnum ikgwampet pa or am arke tike.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Atom am Sisas kil kawor yipmingki wunen a yalming pa kaling plan tu akangklei wang kolpa kai pake. Ari tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa, wa tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, wa tu melnum wailen wailen a ikgalen men wrong kin kipman pa tu akor la ilmpel imo.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Pake tu wrong kin kipman pa wasrongen paipm, la tu am a rki pa rki pake, itning yangkipm a kil la pake, kolpa atom tu la mpa ikor ya or kolai, eng mpa tu ilm kil pa imo pa.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.