Lucas 19

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sisas kil kai palng kai anong Seriko pa kil angkom or anong pa kai.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Melnum ur a itna ep eng tu melnum a awi marpmel tu pa rpma kai anong pa, nang a kil pa Sakius, kil pa antiwe kweikwei watipmen.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Kil pa melnum tukwok kolpa atom, kil ntan ampen nalulng akor kai pa kai pa la mpa kil ri Sisas pa ari kalpis, tu wrongkwailet paipm ak ampri kolpa atom kil ake antiwe a ariwel.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Atom kil pirng ep kai nowen yo kampuk mingen ur a itna ya yamping pa la mpa eli iri Sisas a angkom a ya pa kul pa.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Atom Sisas angkom or ya pa kul pa, kil ikg kaino ari Sakius a ela kaino yo kwa pa, atom kil akwe la, “Sakius, itatu nar o! Kupm mpa ntiweitn rpmi kai wan akitnen ik wang am tike.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Kil atning kolpa, a kil pa atopen paipm kolti, kil raras atatu nar kanokg ti awi Sisas pa am aye kai wan alkil ise.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Tu wrongkwailet pa tu ari pa, atom tu ipma paipm atom tu la, “Melnum pa wa kil kai kawor wan a melnum a antokg paipm a kolpa eng ntei!”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Tu kawor rka wan pa Sakius kil wrekg lanaki Wailen pa la, “Wailen, kitn itning! Mpa kupm wako kweikwei wrongkwail akupmen ti, atom mpreing wompel pa uk tu melnum a rpma tukwok. A kol pikekg kupm kansil awi marpmel tu pa klangkil marpm a tu la mpa kupm uwi pa, pa mpa kupm ikilmpenten nti wikgwikg.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Atom Sisas lanakel la, “Tu a rka wan ti pa, Maur Wailen am weti awiyen eng alkilen ise. Ti melnum ti pa, am yaru marpmeng a Apraam pa yat pake.
9 Então Jesus disse:
10 Ti Warim Kipman a Melnum am nar eng akor melnum a am pake, atom awiyen eng alkilen.”
10 Porque o
11 Tu atning yangkipm a Sisas la itna pa, atom tu akwonalmpen watipmen la kil mpa kai kaino palng Serusalem pa pipa, Maur Wailen kil mpa palng ngko wunong itni wailen ikgilen kweikwei wrongkwail kai pa ur pake. Eng ntei, tu anti Sisas pa am kai wreren Serusalem pa ise. Kolpa atom kil wa lanaken yangkipm kla ur pa la ik lok nol nikgwalpm a tu akwonalmpen watipmen pa kai wris.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Atom kil la kolpa la, “Melnum wailen ur pa kil la kai anong kanokg ur a ela kai watin ai eng la melnum tukgunakg a itna ep pa ngkitel kolen melnum tukgunakg, plalng pa, ikga wa kil wa yaper wli atom ikglen anong kanokg alkilen ti.
12 Então Jesus disse:
13 Atom kil akwe tu melnum wampwam akwapel alkil pa wli, atom kil alken marpm wail wampwam aknirake tu pa atom kil lanaken la, 'Kipm ik ik kwap ur eng ik uwi marpm warim pa, kolpa kaingkai wa kupm wa yaper wli.' Kil lanaken kolpa plalng pa, kil am wrekg kai ise.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Ari tu anong wris alkil pa tu karkentel, atom tu ukwa melnum yangkipm kuin ur pa kai katnuntel eng mpa laniki tu la, 'Men ti ake wasrongen la mpa kil pa itni tukgunakg eng men pa.'
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Melnum wailen pa palng melnum tukgunakg plalng pa, wa kil yaper wli anong. Kolti kil akwen tu melnum akwapel alkil a pikekg kil alken marpm la tu ik ik kwap pa, la tu iye marpm a pikekg tu ak ak kwap pa atom ak awi marpm warim pa iye wli.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Atom melnum ur pa ep kul la, 'Wailen, marpm wail wris a pikekg kitn alkopm pa, kupm ak ak kwap, atom wa kupm akawi marpm wail wampwam aken.'
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Atom wa kil la, 'Wor wrisen, kitn pa melnum akwapel wor! Kol pikekg kitn nungkulkg wor ikgalen kweikwei waseksek pa ariworwor, ti mpa kupm elng kitn itni wailen ikglen anong wampwam.'
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Wa melnum ur wa wli wa la, 'Wailen, marpm wail wekg a pikekg kitn alkopm pa, kupm ak ak kwap atom kupm akawi marpm wekg aken.'
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Ari wa kil lanakel la, 'Ikga kupm elng kitn itni wailen ikglen anong wampwomis.'
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Wa ur pa kul lanakel la, 'Wailen, kitn ri, marpm kitn ti! Pikekg kupm aye kai ak apm yaponteitn lamteitn ariworwor rmpa.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Kol kitn pa melnum kalnten a awi num angklin kweikwei a melnum manet ai, a kai akor kweikwei kai wring a melnum manet, kolpa atom kupm ngkark.'
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Ari kil lanakel la, 'Kitn pa melnum akwapel lpmaaken paipm! Ti mpa kupm ikilmpe kwap paipm a pikekg kitn ak kolpa kitila ok a kitn alkitn la ti la kitn pikekg akwap paipm pa. Kol kitn riwe la kupm ti melnum paipm a awi num angklin kweikwei a melnum manet ai, a kupm melnum a wa kai akor kweikwei kai wring a kupm alkupm ti ake alin pa.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Kol a kitn elng marpm pa rpmi wan marpm pa, eng mpa ik uwintopm marpm warim pa, eng mpa kupm kul pa, mpa kupm uwi numpokgen marpm man pa.'
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Atom kil lanaki tu wrong a itna pa la, 'Kipm uwi marpm pa tukwleikgentel atom, kipm iye kai uk melnum a pikekg kil awi marpm wail wampwam pa.'
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Ari wa tu la, 'Wailen, kil am pikekg awi marpm wail wampwam ise!'
25 Eles responderam:
26 Ari wa kil akalmpenten la, 'Melnum a kil antiwe kweikwei pa, mpa wa Maur Wailen kil wa lkel ngko angen. Pake melnum ur kil rpma tukwok pa, mpa Maur Wailen kil ungkwan kweiur waiketn a kil antiwe pa kai tukwleikgentel.
26 — E o patrão disse:
27 Wa tu melnum a pikekg awi wrongmanto lantopm la ampake kupm ti itni wailen ikglenten pa, uwiyen iye wli, atom ilmpen imo itni wulmpa akupmen ti!'”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Sisas kil la kolpa plalng pa, kil angkom kai kaino la kawor anong wail Serusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Kil kaino wreren anong Petpake a anong Petani, a ela krong a tu namput la Olip pa, a kai kaino wreren Serusalem pa. Kil ukwa watnom wekg alkil pa ep.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Atom kil lanaken la, “Kol kipmekg ep kaino anong ingkaino ela kaino ai pa, mpa kipmekg ri nimpa war nepm kuinen warimpen ur a ake pikekg ur arpme ep pa, tu angkuten itna. Pipa, kipmekg inelkgen atom iye nar.
30 com a seguinte ordem:
31 Kol melnum ur isentepm la, 'Kipmekg la inelkgen eng ik ntokg na?' Pipa kipmekg lanikel la, 'Melnum Wailen kil la ik ik kwap ur alkil.'”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Atom tuwekg kaino ari kweikwei pa am itna katila ok a wet Sisas la pake.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Atom tuwekg anelkgen ari, melnum yan a nimpa nepm kuinen plampiwen pa asenten la, “Kipmekg la inelkgen eng ik ntokg na?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ari tuwekg akalmpe la, “Melnum Wailen kil la ik ik kwap ur alkil.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Kolti, tuwekg aye nar eng Sisas. Atom tuwekg awi apm alntuwekgen ti ukwulampen plalng pipa, tuwekg angklin Sisas pa kaino arpme.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Atom Sisas kil arpme nimpa nepm kuinen plampiwen pa kaino pa, tu wrong kin kipman wailet apa, anel awi apm alntu pa ukwulampen ya pa.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Atom wang a kil ep ep kolpa kaino palng ya a angkaino wrik nangen Olip pa kulnar kinar eng kaino Serusalem pa, tu wrongkwail a katnuntel pa anel atop arkol ngkat nang a Maur Wailen yikakatnen eng kweikwei titnongket wail wail a pikekg tu ari a kil antokg pa.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Tu atop arkol la kolkil la, “Maur Wailen kil ukwa melnum tukgunakg ti nar, ti mentepm itopentel. Kil alko ipma wor pa itna eng mentepm, ti mentepm ngkit nang a Maur Wailen a itna wailen ikgalen kweikwei wrongkwail. Maur Wailen, kitn plan ipma wor ngklin melnum kil, kil melnum tukgunakg a kitn ukwa nar ti. Ti mentepm ngkit nang a Maur Wailen a rpma kaino kwa wai, kil ipma kukula wor eng mentepm melnum ti.”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur pa lanaki Sisas pa la, “Melnum a kaling plan tu, kol a kitn laniki tu watnom alkitn ti eng tu tatar itni.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Ari wa Sisas lanaken la, “Kol tu pa tatar itni pa, kol tu wes a rpma tatu ti pa mpa wa ngkit nang a Maur Wailen kol tu a atop itna tike.”
40 Jesus respondeu:
41 Sisas kil kaino wreren ari anong wail Serusalem pa, kil akg arein paipm,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 a ak ok namputen la, “Arein kitn Serusalem, ak wang ti kitn am kol am riwe la kuina ur a ntokg kitn uwi ipma kupuket a rpma meen wor pa ise, ari wa kitn wa uk yirokg, kolpa ti am kai lamteitn ise.
42 e disse:
43 Wang paipm ur ikga palngteitn pa, tu wrongmanto ikga wli kipringenteitn, iken yipmingki, a mprinteitn ya yela.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 A ikga tu tikale yipmingki pa kawor tikale wan anong pa ilm oren tu wrong kin kipman pa kai plalng. Ikgake wes ur a kipm ak ale wan pa ur lile tita itni pa, kalpis, ikga tu tikale ngkli plalng. Eng ntei, wang wor akitnen pikekg Maur Wailen nar la ngklinseitn pa, kitn karken uk yirokg.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Atom Sisas kil kai kawor yipmingki wunen a kapringen yalming a Maur Wailen pa, atom kil ungkwan tu melnum a elng kweikwei alntu rpma eng ak awi marpm pa.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Atom kil lanaken la, “Ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil, 'Wan akupmen pa itna eng kipm kawor oklala naki naki kupm.' Maur Wailen pa am la kolpake, ari wa kipm elng wan pa itna la tu melnum ikgwampet pa or am arke tike.”
46 Ele lhes disse:
47 Atom am Sisas kil kawor yipmingki wunen a yalming pa kaling plan tu akangklei wang kolpa kai pake. Ari tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa, wa tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, wa tu melnum wailen wailen a ikgalen men wrong kin kipman pa tu akor la ilmpel imo.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Pake tu wrong kin kipman pa wasrongen paipm, la tu am a rki pa rki pake, itning yangkipm a kil la pake, kolpa atom tu la mpa ikor ya or kolai, eng mpa tu ilm kil pa imo pa.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.