Lucas 19
urim (URIM) vs NVI
1 Sisas kil kai palng kai anong Seriko pa kil angkom or anong pa kai.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Melnum ur a itna ep eng tu melnum a awi marpmel tu pa rpma kai anong pa, nang a kil pa Sakius, kil pa antiwe kweikwei watipmen.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Kil pa melnum tukwok kolpa atom, kil ntan ampen nalulng akor kai pa kai pa la mpa kil ri Sisas pa ari kalpis, tu wrongkwailet paipm ak ampri kolpa atom kil ake antiwe a ariwel.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Atom kil pirng ep kai nowen yo kampuk mingen ur a itna ya yamping pa la mpa eli iri Sisas a angkom a ya pa kul pa.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Atom Sisas angkom or ya pa kul pa, kil ikg kaino ari Sakius a ela kaino yo kwa pa, atom kil akwe la, “Sakius, itatu nar o! Kupm mpa ntiweitn rpmi kai wan akitnen ik wang am tike.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Kil atning kolpa, a kil pa atopen paipm kolti, kil raras atatu nar kanokg ti awi Sisas pa am aye kai wan alkil ise.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Tu wrongkwailet pa tu ari pa, atom tu ipma paipm atom tu la, “Melnum pa wa kil kai kawor wan a melnum a antokg paipm a kolpa eng ntei!”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Tu kawor rka wan pa Sakius kil wrekg lanaki Wailen pa la, “Wailen, kitn itning! Mpa kupm wako kweikwei wrongkwail akupmen ti, atom mpreing wompel pa uk tu melnum a rpma tukwok. A kol pikekg kupm kansil awi marpmel tu pa klangkil marpm a tu la mpa kupm uwi pa, pa mpa kupm ikilmpenten nti wikgwikg.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Atom Sisas lanakel la, “Tu a rka wan ti pa, Maur Wailen am weti awiyen eng alkilen ise. Ti melnum ti pa, am yaru marpmeng a Apraam pa yat pake.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ti Warim Kipman a Melnum am nar eng akor melnum a am pake, atom awiyen eng alkilen.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Tu atning yangkipm a Sisas la itna pa, atom tu akwonalmpen watipmen la kil mpa kai kaino palng Serusalem pa pipa, Maur Wailen kil mpa palng ngko wunong itni wailen ikgilen kweikwei wrongkwail kai pa ur pake. Eng ntei, tu anti Sisas pa am kai wreren Serusalem pa ise. Kolpa atom kil wa lanaken yangkipm kla ur pa la ik lok nol nikgwalpm a tu akwonalmpen watipmen pa kai wris.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Atom kil la kolpa la, “Melnum wailen ur pa kil la kai anong kanokg ur a ela kai watin ai eng la melnum tukgunakg a itna ep pa ngkitel kolen melnum tukgunakg, plalng pa, ikga wa kil wa yaper wli atom ikglen anong kanokg alkilen ti.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Atom kil akwe tu melnum wampwam akwapel alkil pa wli, atom kil alken marpm wail wampwam aknirake tu pa atom kil lanaken la, 'Kipm ik ik kwap ur eng ik uwi marpm warim pa, kolpa kaingkai wa kupm wa yaper wli.' Kil lanaken kolpa plalng pa, kil am wrekg kai ise.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Ari tu anong wris alkil pa tu karkentel, atom tu ukwa melnum yangkipm kuin ur pa kai katnuntel eng mpa laniki tu la, 'Men ti ake wasrongen la mpa kil pa itni tukgunakg eng men pa.'
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Melnum wailen pa palng melnum tukgunakg plalng pa, wa kil yaper wli anong. Kolti kil akwen tu melnum akwapel alkil a pikekg kil alken marpm la tu ik ik kwap pa, la tu iye marpm a pikekg tu ak ak kwap pa atom ak awi marpm warim pa iye wli.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Atom melnum ur pa ep kul la, 'Wailen, marpm wail wris a pikekg kitn alkopm pa, kupm ak ak kwap, atom wa kupm akawi marpm wail wampwam aken.'
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Atom wa kil la, 'Wor wrisen, kitn pa melnum akwapel wor! Kol pikekg kitn nungkulkg wor ikgalen kweikwei waseksek pa ariworwor, ti mpa kupm elng kitn itni wailen ikglen anong wampwam.'
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Wa melnum ur wa wli wa la, 'Wailen, marpm wail wekg a pikekg kitn alkopm pa, kupm ak ak kwap atom kupm akawi marpm wekg aken.'
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Ari wa kil lanakel la, 'Ikga kupm elng kitn itni wailen ikglen anong wampwomis.'
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Wa ur pa kul lanakel la, 'Wailen, kitn ri, marpm kitn ti! Pikekg kupm aye kai ak apm yaponteitn lamteitn ariworwor rmpa.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Kol kitn pa melnum kalnten a awi num angklin kweikwei a melnum manet ai, a kai akor kweikwei kai wring a melnum manet, kolpa atom kupm ngkark.'
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Ari kil lanakel la, 'Kitn pa melnum akwapel lpmaaken paipm! Ti mpa kupm ikilmpe kwap paipm a pikekg kitn ak kolpa kitila ok a kitn alkitn la ti la kitn pikekg akwap paipm pa. Kol kitn riwe la kupm ti melnum paipm a awi num angklin kweikwei a melnum manet ai, a kupm melnum a wa kai akor kweikwei kai wring a kupm alkupm ti ake alin pa.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Kol a kitn elng marpm pa rpmi wan marpm pa, eng mpa ik uwintopm marpm warim pa, eng mpa kupm kul pa, mpa kupm uwi numpokgen marpm man pa.'
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Atom kil lanaki tu wrong a itna pa la, 'Kipm uwi marpm pa tukwleikgentel atom, kipm iye kai uk melnum a pikekg kil awi marpm wail wampwam pa.'
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Ari wa tu la, 'Wailen, kil am pikekg awi marpm wail wampwam ise!'
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Ari wa kil akalmpenten la, 'Melnum a kil antiwe kweikwei pa, mpa wa Maur Wailen kil wa lkel ngko angen. Pake melnum ur kil rpma tukwok pa, mpa Maur Wailen kil ungkwan kweiur waiketn a kil antiwe pa kai tukwleikgentel.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Wa tu melnum a pikekg awi wrongmanto lantopm la ampake kupm ti itni wailen ikglenten pa, uwiyen iye wli, atom ilmpen imo itni wulmpa akupmen ti!'”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Sisas kil la kolpa plalng pa, kil angkom kai kaino la kawor anong wail Serusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Kil kaino wreren anong Petpake a anong Petani, a ela krong a tu namput la Olip pa, a kai kaino wreren Serusalem pa. Kil ukwa watnom wekg alkil pa ep.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Atom kil lanaken la, “Kol kipmekg ep kaino anong ingkaino ela kaino ai pa, mpa kipmekg ri nimpa war nepm kuinen warimpen ur a ake pikekg ur arpme ep pa, tu angkuten itna. Pipa, kipmekg inelkgen atom iye nar.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Kol melnum ur isentepm la, 'Kipmekg la inelkgen eng ik ntokg na?' Pipa kipmekg lanikel la, 'Melnum Wailen kil la ik ik kwap ur alkil.'”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Atom tuwekg kaino ari kweikwei pa am itna katila ok a wet Sisas la pake.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Atom tuwekg anelkgen ari, melnum yan a nimpa nepm kuinen plampiwen pa asenten la, “Kipmekg la inelkgen eng ik ntokg na?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ari tuwekg akalmpe la, “Melnum Wailen kil la ik ik kwap ur alkil.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Kolti, tuwekg aye nar eng Sisas. Atom tuwekg awi apm alntuwekgen ti ukwulampen plalng pipa, tuwekg angklin Sisas pa kaino arpme.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Atom Sisas kil arpme nimpa nepm kuinen plampiwen pa kaino pa, tu wrong kin kipman wailet apa, anel awi apm alntu pa ukwulampen ya pa.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Atom wang a kil ep ep kolpa kaino palng ya a angkaino wrik nangen Olip pa kulnar kinar eng kaino Serusalem pa, tu wrongkwail a katnuntel pa anel atop arkol ngkat nang a Maur Wailen yikakatnen eng kweikwei titnongket wail wail a pikekg tu ari a kil antokg pa.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Tu atop arkol la kolkil la, “Maur Wailen kil ukwa melnum tukgunakg ti nar, ti mentepm itopentel. Kil alko ipma wor pa itna eng mentepm, ti mentepm ngkit nang a Maur Wailen a itna wailen ikgalen kweikwei wrongkwail. Maur Wailen, kitn plan ipma wor ngklin melnum kil, kil melnum tukgunakg a kitn ukwa nar ti. Ti mentepm ngkit nang a Maur Wailen a rpma kaino kwa wai, kil ipma kukula wor eng mentepm melnum ti.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur pa lanaki Sisas pa la, “Melnum a kaling plan tu, kol a kitn laniki tu watnom alkitn ti eng tu tatar itni.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ari wa Sisas lanaken la, “Kol tu pa tatar itni pa, kol tu wes a rpma tatu ti pa mpa wa ngkit nang a Maur Wailen kol tu a atop itna tike.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Sisas kil kaino wreren ari anong wail Serusalem pa, kil akg arein paipm,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 a ak ok namputen la, “Arein kitn Serusalem, ak wang ti kitn am kol am riwe la kuina ur a ntokg kitn uwi ipma kupuket a rpma meen wor pa ise, ari wa kitn wa uk yirokg, kolpa ti am kai lamteitn ise.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Wang paipm ur ikga palngteitn pa, tu wrongmanto ikga wli kipringenteitn, iken yipmingki, a mprinteitn ya yela.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 A ikga tu tikale yipmingki pa kawor tikale wan anong pa ilm oren tu wrong kin kipman pa kai plalng. Ikgake wes ur a kipm ak ale wan pa ur lile tita itni pa, kalpis, ikga tu tikale ngkli plalng. Eng ntei, wang wor akitnen pikekg Maur Wailen nar la ngklinseitn pa, kitn karken uk yirokg.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Atom Sisas kil kai kawor yipmingki wunen a kapringen yalming a Maur Wailen pa, atom kil ungkwan tu melnum a elng kweikwei alntu rpma eng ak awi marpm pa.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Atom kil lanaken la, “Ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil, 'Wan akupmen pa itna eng kipm kawor oklala naki naki kupm.' Maur Wailen pa am la kolpake, ari wa kipm elng wan pa itna la tu melnum ikgwampet pa or am arke tike.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Atom am Sisas kil kawor yipmingki wunen a yalming pa kaling plan tu akangklei wang kolpa kai pake. Ari tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa, wa tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, wa tu melnum wailen wailen a ikgalen men wrong kin kipman pa tu akor la ilmpel imo.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Pake tu wrong kin kipman pa wasrongen paipm, la tu am a rki pa rki pake, itning yangkipm a kil la pake, kolpa atom tu la mpa ikor ya or kolai, eng mpa tu ilm kil pa imo pa.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.