Lucas 16
urim (URIM) vs VC
1 Atom wa Sisas lanaki tu watnom alkil pa la, “Melnum ur pa kil antiwe kweikwei watipmen, atom wang ur pa tu tiur wli lanakel la, 'Melnum akwapel akitnen ti ake akwap a kitn ti ariworwor. Kil kaken kweikwei akitnen ti kai eng a kai plalng ti.'
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Atom kil akwe melnum akwapel pa kul kolti, a kil lanakel la, 'Kupm atning yangkipm a tu la kitn ti akwap paipm. Ti kitn kai ik ker uwiye kweikwei wrongkwail akupmen a kitn ikgalen pa kimeket atom nirantopm iye wli, atom mpa kitn plalng kwap akupmen ti.'
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Atom melnum pa akwonalmpen la, 'Ai, ikga wa kil ungkwantopm tukwleikgen kwap alkupm kil tuwa. Ti mpa kupm ntokg kolai? Ti kupm ti ake antiwe titnongket a akwap wringkya kweikwei pa, wa kupm numpaipm eng ak okla kweikwei atu.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Pake kupm ariwe ya ur kil: mpa kupm ngklin tu mlaur ai, eng ikga kol kil ungkwantopm eng kwap a kupm ak ti pa, ikga kupm won ngklin kweikwei a pikekg kupm uk tu pa.'
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Atom kil akwen tu a pikekg awi kuloken kai melnum a kil aken kwap pa wli. Atom kil asen tu pa wris wris la, 'Kitn pikekg awi kweikwei aripm kai melnum a kupm aken kwap ti?' Ari wa ur pa akalmpe la,
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 'Kupm awi nep numong kamel wampwomis.' Atom wa kil lanakel la, 'Ti kitn uwi wrkapm kil rpmi ingkai wrik ai, pirpiren lo kamel wampwomis pa wa nira kamel wekg tuwek wampwam ti kolti penterngen!'
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Wa kil wa asen ur pa, wa kil wa la, 'Kupm awi okipma numong wail kamel wampwomis.' Atom wa kil lanakel la, 'Ti kitn uwi wrkapm kil lo kamel wampwomis pa wa nira kamel wikgwikg ti kolti!'
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Atom melnum a antiwe kweikwei watipmen pa kaporng yangkipm lanaki melnum akwapel alkil a aklampe kweikwei alkilen pa la, 'Ya tiur a kitn ak pa kitn ak wontrakole wor eng ak angklin kitn alkitn.' Eng ntei, tu melnum a katnun kuina ur a itna kanokg ti pa tu akwap wontrakole itna kuin a tu alntu ti angen tu melnum a awi klalen a Maur Wailen pa.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Sisas la yangkipm kla pa kai plalng pa, wa kil wa la, “Ti kupm lanakepm la, kipm ik kweikwei a kipm antiwe itna kanokg paipm ti ik ngklin tu mlaur pa eng mpa ntokg tu palng melnum wor akipmen pa, eng ikga wang a kweikwei pa kai plalng pa, ikga tu uwiyepm iye kai wan anong wor a rpma yongkyong won ngklin kweikwei a pikekg kipm uk tu pa.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ti kol mlaur a nungkulkg wor eng ikglen kweikwei waseksek pa, kil pa wa nungkulkg wor antiwe eng ikgalen kweikwei wail wail ai yat. Wa am kolpake, melnum a ikgalen paipmel kweikwei waseksek pa, pa kil ikgam wa ikglen paipmel kweikwei wail wail ai kolpa yat pake.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ti kol ake kipm nungkulkg wor ikglen kweikwei a itna kanokg paipm a ti riworwor pa, ti ikga wa mla lkepm kweikwei wor wor a itna yongkyong pa eng kipm ikglen?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ti kol ake kipm nungkulkg wor ikglen kweikwei a melnum manet pa riworwor pa, ti ikga mla wa lkepm kweikwei alkipmen a aknamputepm pa?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Ti melnum ur akentiwe mpa kil iken kwap mring wekg pa, pa mpa kil ipma paipm eng ur, wa plan ipma wor wasrongen ur, aki mpa kil uwi wor la ur pa, wa kil uwi paipm la ur pa. Ti akentiwe mpa kipm orngwatneikgen kweikwei wekg pa ngkompwris, Maur Wailen a marpm kweikwei pa.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Pake tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu melnum a aringkowe marpm atom ak wang a tu atning yangkipm a Sisas kil la kolpa pa, tu la paipmelel.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Atom Sisas lanaken la, “Kipm ti la plan kipm alkipm ti la tu wrong kin kipman riwepm la kipm ti melnum ute wor, pake Maur Wailen pa ariwe kawor nol wunen akipmen ai. Kuina ur a kipm melnum ti ari la wor pa, Maur Wailen pa kil ari la pa uk numkropis kamel.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Sisas wa kil wa la kolkil la, “Kol yangkipm titnongket a pikekg Maur Wailen uk Moses, wa yangkipm a pikekg tu melnum okwripm a Maur Wailen nira pa, pikekg alkepm ariwe, kolpa kul angko wang a Son kil kaluko ti. Atom Son pa pikekg kil ngkaten eng laron yangkipm wor a la Maur Wailen itna wailen la ikglen nol nikgwalpm a kipm wrongkwail kin a kipman kolpa kai yela. Atom tu wrong wailet tu nikgwalpm arkekgen aken kwap akoporen tita la kawor yipmingki wunen a Maur Wailen itna wailen ikgalen kweikwei wrongkwail pa.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Pake pa ake la la yangkipm titnongket a pikekg Maur Wailen alko ep ti pa kai kalpis pa, kolpa kalpis. Kitnong a kanokg pa ikga kai plalng, pake yangkipm titnongket a Maur Wailen ti pa, ikgam itna kati kati kolpa kimeket pake. Ikgake yangkipm ketn ur kai am, pa kalpis.”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Sisas la kolpa plalng pa, wa kil wa la kolkil la, “Ti kol melnum ur ungkwan kin alkil, wa uwi kin weten pa, pa kil angkli arkul kin pa. Wa melnum a awi kin ur a kipman ur manet ungkwan pa, pa wa kil angkli arkul kin pa.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Sisas la melnum wekg ur pa kolkil la, “Melnum ur pa kil antiwe kweikwei watipmen. Kil nowe apm tangkoren wor wor nakure ariworwor a, antokg okipma wor wor wail wail al akangklei wang.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Wa melnum ur a tu namput la Lasarus pa, kil rpma tukwok eng kweikwei wrongkwail. Wa kil pa i al numpwam a kil ti plalng. Kil am rpma rpma wanyun a melnum a rpma antiwe pake.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Kil la kol a il okipma ipran a angko rmpa tatu wrik a melnum a antiwe kweikwei rpma al okipma pa. Wa nimpa pa akangklei wli nipla al i akilen pa itna.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Kolpa kaingkai, Lasarus kil amo, atom tu maur akwapel a Maur Wailen awi maur amen wor akilen pa aye kaino rpma wor nampokgen Apraam ise. Wa melnum a antiwe kweikwei watipmen pa wa kil amo atom tu uwentel.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Amen wor akilen pa kai rpma wrik om a tu melnum amo kai arke arke pa, kil awi wleket paipm, atom kil ikg kaino ari Lasarus pa nampokgen Apraam pa rpma kaino watin ai.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Atom kil akwe la, 'Yayai Apraam, kitn reinsopm pen! Kitn ukwa Lasarus pa kil ipo wam pa ngkle u ur pa, atom ungkwan polng elngkul nar ik itnewopm kromeng kil pen! Numpwam kupm ti wakg atne waiwai wleket paipm kolti.'
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Ari wa Apraam lanakel la, 'Warim, kupm ake antiwe mpa ik kolpa. Ti kitn ikwonilmpen wang a pikekg kitn rpma kinar kanokg pa, kitn pikekg rpma antiwe kweikwei wor wor watipmen, pake Lasarus kil pikekg rpma tukwok. Ti ak wang ti am wa kolpake, kil awi wang wor atopen rpma wor kilke, a kitn pa awi wleket rpma paipm pake.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Wa yat, watu wail manten pikekg angklo itna kuin ak aro mentepm ti, la akentiwe mpa men ti kai riwepm aki, kipm pa kul riwo pa, kalpis.'
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Ari melnum a antiwe kweikwei watipmen pa lanaki Apraam la, 'Kolpa ti, yayai, kitn laniki Lasarus pa la kil kinar wan a yan alkupmen pa,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 atom laniki tu paipm paipm wampwomis alkupm pa titnongket, la tu ngkom nulokgen ya wakget wleket paipm a kupm ore kil!'
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Ari wa Apraam akalmpe la, 'Yangkipm wrkapm a pikekg Moses nampokgen tu melnum okwripm a Maur Wailen nira pa am rmpa pake. Tu itning kutnun yangkipm pawo!'
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Ari wa melnum pa la, 'Yaiyai Apraam, kolpa kalpis, pa akentiwe. Kol melnum ur a pikekg amo ti wrekg i kirkap ti kinar laniken pa pati, mpa tu plelng ipma pake.'
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Ari Apraam kil la kolpa, 'Kol ake tu atning katnun yangkipm a Moses pa nampokgen tu melnum okwripm a Maur Wailen pa, pa ikgake wa ntiwe a tu itning yangkipm a melnum a pikekg amo ti wrekg a kirkap ti.'”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.