Lucas 16

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atom wa Sisas lanaki tu watnom alkil pa la, “Melnum ur pa kil antiwe kweikwei watipmen, atom wang ur pa tu tiur wli lanakel la, 'Melnum akwapel akitnen ti ake akwap a kitn ti ariworwor. Kil kaken kweikwei akitnen ti kai eng a kai plalng ti.'
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Atom kil akwe melnum akwapel pa kul kolti, a kil lanakel la, 'Kupm atning yangkipm a tu la kitn ti akwap paipm. Ti kitn kai ik ker uwiye kweikwei wrongkwail akupmen a kitn ikgalen pa kimeket atom nirantopm iye wli, atom mpa kitn plalng kwap akupmen ti.'
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Atom melnum pa akwonalmpen la, 'Ai, ikga wa kil ungkwantopm tukwleikgen kwap alkupm kil tuwa. Ti mpa kupm ntokg kolai? Ti kupm ti ake antiwe titnongket a akwap wringkya kweikwei pa, wa kupm numpaipm eng ak okla kweikwei atu.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Pake kupm ariwe ya ur kil: mpa kupm ngklin tu mlaur ai, eng ikga kol kil ungkwantopm eng kwap a kupm ak ti pa, ikga kupm won ngklin kweikwei a pikekg kupm uk tu pa.'
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Atom kil akwen tu a pikekg awi kuloken kai melnum a kil aken kwap pa wli. Atom kil asen tu pa wris wris la, 'Kitn pikekg awi kweikwei aripm kai melnum a kupm aken kwap ti?' Ari wa ur pa akalmpe la,
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 'Kupm awi nep numong kamel wampwomis.' Atom wa kil lanakel la, 'Ti kitn uwi wrkapm kil rpmi ingkai wrik ai, pirpiren lo kamel wampwomis pa wa nira kamel wekg tuwek wampwam ti kolti penterngen!'
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Wa kil wa asen ur pa, wa kil wa la, 'Kupm awi okipma numong wail kamel wampwomis.' Atom wa kil lanakel la, 'Ti kitn uwi wrkapm kil lo kamel wampwomis pa wa nira kamel wikgwikg ti kolti!'
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Atom melnum a antiwe kweikwei watipmen pa kaporng yangkipm lanaki melnum akwapel alkil a aklampe kweikwei alkilen pa la, 'Ya tiur a kitn ak pa kitn ak wontrakole wor eng ak angklin kitn alkitn.' Eng ntei, tu melnum a katnun kuina ur a itna kanokg ti pa tu akwap wontrakole itna kuin a tu alntu ti angen tu melnum a awi klalen a Maur Wailen pa.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Sisas la yangkipm kla pa kai plalng pa, wa kil wa la, “Ti kupm lanakepm la, kipm ik kweikwei a kipm antiwe itna kanokg paipm ti ik ngklin tu mlaur pa eng mpa ntokg tu palng melnum wor akipmen pa, eng ikga wang a kweikwei pa kai plalng pa, ikga tu uwiyepm iye kai wan anong wor a rpma yongkyong won ngklin kweikwei a pikekg kipm uk tu pa.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Ti kol mlaur a nungkulkg wor eng ikglen kweikwei waseksek pa, kil pa wa nungkulkg wor antiwe eng ikgalen kweikwei wail wail ai yat. Wa am kolpake, melnum a ikgalen paipmel kweikwei waseksek pa, pa kil ikgam wa ikglen paipmel kweikwei wail wail ai kolpa yat pake.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ti kol ake kipm nungkulkg wor ikglen kweikwei a itna kanokg paipm a ti riworwor pa, ti ikga wa mla lkepm kweikwei wor wor a itna yongkyong pa eng kipm ikglen?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ti kol ake kipm nungkulkg wor ikglen kweikwei a melnum manet pa riworwor pa, ti ikga mla wa lkepm kweikwei alkipmen a aknamputepm pa?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ti melnum ur akentiwe mpa kil iken kwap mring wekg pa, pa mpa kil ipma paipm eng ur, wa plan ipma wor wasrongen ur, aki mpa kil uwi wor la ur pa, wa kil uwi paipm la ur pa. Ti akentiwe mpa kipm orngwatneikgen kweikwei wekg pa ngkompwris, Maur Wailen a marpm kweikwei pa.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Pake tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu melnum a aringkowe marpm atom ak wang a tu atning yangkipm a Sisas kil la kolpa pa, tu la paipmelel.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Atom Sisas lanaken la, “Kipm ti la plan kipm alkipm ti la tu wrong kin kipman riwepm la kipm ti melnum ute wor, pake Maur Wailen pa ariwe kawor nol wunen akipmen ai. Kuina ur a kipm melnum ti ari la wor pa, Maur Wailen pa kil ari la pa uk numkropis kamel.”
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Sisas wa kil wa la kolkil la, “Kol yangkipm titnongket a pikekg Maur Wailen uk Moses, wa yangkipm a pikekg tu melnum okwripm a Maur Wailen nira pa, pikekg alkepm ariwe, kolpa kul angko wang a Son kil kaluko ti. Atom Son pa pikekg kil ngkaten eng laron yangkipm wor a la Maur Wailen itna wailen la ikglen nol nikgwalpm a kipm wrongkwail kin a kipman kolpa kai yela. Atom tu wrong wailet tu nikgwalpm arkekgen aken kwap akoporen tita la kawor yipmingki wunen a Maur Wailen itna wailen ikgalen kweikwei wrongkwail pa.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Pake pa ake la la yangkipm titnongket a pikekg Maur Wailen alko ep ti pa kai kalpis pa, kolpa kalpis. Kitnong a kanokg pa ikga kai plalng, pake yangkipm titnongket a Maur Wailen ti pa, ikgam itna kati kati kolpa kimeket pake. Ikgake yangkipm ketn ur kai am, pa kalpis.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Sisas la kolpa plalng pa, wa kil wa la kolkil la, “Ti kol melnum ur ungkwan kin alkil, wa uwi kin weten pa, pa kil angkli arkul kin pa. Wa melnum a awi kin ur a kipman ur manet ungkwan pa, pa wa kil angkli arkul kin pa.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Sisas la melnum wekg ur pa kolkil la, “Melnum ur pa kil antiwe kweikwei watipmen. Kil nowe apm tangkoren wor wor nakure ariworwor a, antokg okipma wor wor wail wail al akangklei wang.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Wa melnum ur a tu namput la Lasarus pa, kil rpma tukwok eng kweikwei wrongkwail. Wa kil pa i al numpwam a kil ti plalng. Kil am rpma rpma wanyun a melnum a rpma antiwe pake.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Kil la kol a il okipma ipran a angko rmpa tatu wrik a melnum a antiwe kweikwei rpma al okipma pa. Wa nimpa pa akangklei wli nipla al i akilen pa itna.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Kolpa kaingkai, Lasarus kil amo, atom tu maur akwapel a Maur Wailen awi maur amen wor akilen pa aye kaino rpma wor nampokgen Apraam ise. Wa melnum a antiwe kweikwei watipmen pa wa kil amo atom tu uwentel.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Amen wor akilen pa kai rpma wrik om a tu melnum amo kai arke arke pa, kil awi wleket paipm, atom kil ikg kaino ari Lasarus pa nampokgen Apraam pa rpma kaino watin ai.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Atom kil akwe la, 'Yayai Apraam, kitn reinsopm pen! Kitn ukwa Lasarus pa kil ipo wam pa ngkle u ur pa, atom ungkwan polng elngkul nar ik itnewopm kromeng kil pen! Numpwam kupm ti wakg atne waiwai wleket paipm kolti.'
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Ari wa Apraam lanakel la, 'Warim, kupm ake antiwe mpa ik kolpa. Ti kitn ikwonilmpen wang a pikekg kitn rpma kinar kanokg pa, kitn pikekg rpma antiwe kweikwei wor wor watipmen, pake Lasarus kil pikekg rpma tukwok. Ti ak wang ti am wa kolpake, kil awi wang wor atopen rpma wor kilke, a kitn pa awi wleket rpma paipm pake.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Wa yat, watu wail manten pikekg angklo itna kuin ak aro mentepm ti, la akentiwe mpa men ti kai riwepm aki, kipm pa kul riwo pa, kalpis.'
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Ari melnum a antiwe kweikwei watipmen pa lanaki Apraam la, 'Kolpa ti, yayai, kitn laniki Lasarus pa la kil kinar wan a yan alkupmen pa,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 atom laniki tu paipm paipm wampwomis alkupm pa titnongket, la tu ngkom nulokgen ya wakget wleket paipm a kupm ore kil!'
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Ari wa Apraam akalmpe la, 'Yangkipm wrkapm a pikekg Moses nampokgen tu melnum okwripm a Maur Wailen nira pa am rmpa pake. Tu itning kutnun yangkipm pawo!'
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Ari wa melnum pa la, 'Yaiyai Apraam, kolpa kalpis, pa akentiwe. Kol melnum ur a pikekg amo ti wrekg i kirkap ti kinar laniken pa pati, mpa tu plelng ipma pake.'
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Ari Apraam kil la kolpa, 'Kol ake tu atning katnun yangkipm a Moses pa nampokgen tu melnum okwripm a Maur Wailen pa, pa ikgake wa ntiwe a tu itning yangkipm a melnum a pikekg amo ti wrekg a kirkap ti.'”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.