João 4
urim (URIM) vs NVI
1 Wailen Sisas kil atning a tu lakati la tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses atning a kil ti arkolng melnum wailet ai kul katnuntel, atom kil arowonelen, a kil kaluk tu wailet angen Son ai.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Ake Sisas kil alkil ti kaluk tu pa, kalpis. Pa tu watnom a kil aroaro wonel pa ak pake.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Sisas atning a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa atning ari kil ti kolpa atom kil la itnuurng anong kanokg Sutia pa a wa la yaper kaino anong kanokg Kalili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ya a kaino Kalili pa or anong kanokg Samaria pa kaino, atom kil mpa lekgen tu watnom a kil aroaro wonel pa or ya Samaria pa kaino.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tu or pa kaino palng kaino anong ur a Samaria a tu namput la Sikar. Anong pa ela wreren kanokg a pikekg Sekop uk warim kipman alkilen Sosep, tuwekg yoampei amenen.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Angko wrik pa, u yaur a Sekop akwle pa rka. Tu angkom kaino angko u yaur pa, takgni no pirng. Takgni alel a uwaketel a nepm amowel paipm atom kil rpma pa eng yapm.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Kil rpma ari kin ur a Samaria pa wli anong u. Atom Sisas kil lanakel la, “Inong u ur pa iye kul eng kupm il!”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ak wang a kin pa wli anong u pa, Sisas kil alkil wris rpma. Tu watnom alkil pa tu kai armpen okipma kai anong pa.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Kin Samaria pa atning yangkipm a Sisas la pa atom kil wrekg paipm akalmpe la, “Kitn pa a Suta, a kupm ti pa kin a Samaria, ti wa kitn asentopm la kupm lkeitn u pa il eng itna kolai?”
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Atom Sisas akalmpe la, “Kitn ake ariwe kweikwei wor a Maur Wailen la lkeitn kalpmlel pa. Kitn ake ariwe kupm a wet asenteitn la, kitn lkopm u ti il pa. Kol wet kitn riwe pa, kol a kitn pa wa isen kupm ti pa kol a kupm ti lkeitn u a rka yongkyong ti il.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ari kin Samaria pa la, “Melnum wailen, u pa rka angkinar watinet paipm ai. Ti kol a wet kitn iye numong ur a angklewe ampei watin pa atom ngkli elng kinar ik inong u pa. Kol kalpis pa, mpa kitn kai inong u a rka yongkyong pa kai a i?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Kitn pa akwonalmpen la kitn pa melnum wail angen yan Sekop yoampei amenen pake? Kil pikekg akwle u ti eng alkilen eng anong al ak antokg kweikwei, a anong uk manto nepm watin a manto walkg malkgu al al. Atom wa elng rka kolpa kulngkul, kul men ti anong anong tike.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ari Sisas akalmpe la, “Melnum a al al u ti pa, kil ikga wa u waketel ntiur.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Pake melnum la il u a kupm alkel pa, kil ikgake u waketel ntiur, kalpis. U a kupm alkel pa, pa palng kawor ipma akilen pa kul no kol u yaur a elng kul no antokg melnum pa rpma yongkyong.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Kin a Samaria pa asentel la, “Melnum Wailen, pati kitn lkopm u pa eng kupm il, eng kupm ikgake perper kul inong u ti iye kai eng il eng kupm ikgake u waketopm pa.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Atom Sisas lanakel la, “Ti kitn kai ikyakur kipman alkitn pa, atom wa kipmekg wa kul.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Kin Samaria pa la, “Kupm ti kipman kalpisen.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Pikekg kitn awi kipman wampwomis. Wa kipman a kitn awi ti pa, ake kipman a kitn pa, pa kitn awi aye rpma kolti. Yangkipm a kitn la pa aklale wrisen.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Kin pa la, “Melnum wailen, kupm ari la kitn pa melnum okwripm a Maur Wailen pake.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Tu wapyipmiri walyipmiri a men Samaria pa pikekg kapor kilko alein Maur Wailen, a antiwel oklala kolpa ak ai kulngkul, kul wa men ti am wa ak yat kolpake itna wrik nangen Kerisim ti ikg kinar ari kinar ai. Pake kipm Suta pa la, wrik a kapor kilko alein a anti Maur Wailen oklala itnawe pa itna kinar Serusalem ai. Ti kitn akwonalmpen wrik a i wor?”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Sisas lanakel la, “Kin, kitn ukipma yangkipm kil a kupm la lanikeitn kil: wangkur ikga palng a kipm ikgake kipor kilko ilein Yan ti itni kinar kinar wrik nangen Kerisim pa aki itni kinar kinar Serusalem pa kolti pa. Kipm ikga kipor kilko ileinsel itni yela tutu palpa.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Kipm Samaria pa kipm kapor kilko alein Yan Wailen, pake kipm ake ariwewel worwor. Pake kwap a Yan Wailen pikekg ak eng ak awi tu wrong kin a kipman ti aye yaper kai eng kil alkil ti pa, pikekg ngkaten ep itna men almen Suta tike. Kolpa atom men Suta ti pa men kapor kilko alein Yan Wailen a men ariwewel worwor.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ikga ik wang a wet kupm lala ikga palng pa, tu melnum a wasrongen la kipor kilko ilein Yan Wailen pa ik ipma iklale pa, Maur Wor alkil ikga nar rpmi tu pa, atom ngklinsen eng tu itn a rpmi ikwap kitila nikgwalpm aklale a Yan Wailen pa. Atom tu ikga kipor kilko ilein Yan Wailen pa kolpa. Yan Wailen pa kil wasrongen la tu melnum pa kipor kilko ileinsel kolpake. Wang a ikga palng kolpa, am ngkaten ak wang ti aye kai tike.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Maur Wailen pa kil Maur. Kolpa ti kol melnum ur la kipor kilko ileinsel pa, kil mpa elng Maur Wor pa plantel Maur Wailen pa la kil am aklale kolpake, wa elng Maur Wor pa lokel eng mpa kil kipor kilko ilein Maur Wailen pa iklale.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Atom kin Samaria pa la, “Kupm ariwe la Mesaya kil ikga nar pa. Tu namput la Krais. Kil ikga nar kanokg ti pa, ikga kil laron kimek kimek kweikwei wrongkwail ti niko.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ari Sisas akalmpe la, “Am kupm tike. Kupm a antiweitn oklala tike.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Tuwekg oklala kolpa itna ari tu watnom a Sisas aroaro wonel pa yaper angkai anong pa kul palng. Tu wrekg paipm eng tu ari Sisas pa anti kin Samaria pa oklala. Ari ake tu ur asentel la, kil wasrongen kuina wai, aki kil antiwel oklala eng kuina wai.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Atom kil elng u kuntuken pa rpma pa, atom kil pirng atatu ruyapm kai lakati naki tu kai anong ai, kil lanaken la,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Kipm pa, kipm kul eng mentepm kai ri melnum ur a kil lanakopm kweikwei wrongkwail ti pikekg kupm antokg pa. Pa mpam Krais pa ur pake?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Tu atning a kil la kolpa atom tu atnuurng anong pa a tu kaingkai eng Sisas.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Kin pa atnuurng kai pa, tu watnom a Sisas pa lanakel la, “Melnum a aroaro wonel men, kitn il okipma wet men kai armpen aye wli ti!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ari Sisas akalmpe la, “Okipma a kupm al pa rmpa pa, pake kipm ti ake ariwe.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Atom wa tu watnom alkilen pa anel asen tita la, “Kil ti wet melnum ur wli alkel okipma ur aki?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Sisas naken la, “Okipma akupmen pa la kupm kitila nikgwalpm a kil a pikekg ukwawopm nar pa, a wa ikwap akilen pa kai iro yiprokg.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Kipm la kolpa la, 'Kainil wikgwikg pa kai plalng pa, wang a angket tuwai pake.' Ari kupm ti la kolkil la, kipm ri wring pa kaino ware a kinar kwak pa ri! Wring pa am tukgun kakir antiwe a angket tuwai tike.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Atom melnum a angket tuwai pa kil am awi kweikwei wor wor akalmpe kwap a kil ak pa itna tike. Kil takwem okipma kweikwei pa aye kawor itna wan okipma pa eng ikga rmpi wor yongkyong. Atom melnum a angket tuwai pa anti melnum a alin pa tuwekg atopen yatenen.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Kolpa ti yangkipm a kipm lala, 'Melnum ur pa alin a melnum ur manet pa angketuwai pa', pa am palng aklale tike.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Kupm ukwawepm la kipm kai ngket tuwai okipma a ake pikekg kipm ti aken kwap eng alin pa. Palpa kipm angket tuwai okipma wunongket a pikekg tu melnum manet ai aken kwap ai.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Tu Samaria wailet a rka anong Sikar pa, tu ukipma Sisas. Eng ntei, tu wet atning a kin pa lakati naken Sisas pa la, “Melnum pa kil laron kweikwei wrongkwail a kupm antokg ak ai kulngkul kul ti.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Tu Samaria atning kolpa, atom tu wrekg la kul eng Sisas. Tu kul palng pa tu la titnongket naki Sisas pa la kil kai ntiwen rpmi. Atom kil alekgen tu watnom a kil aroaro wonel pa kai antiwen rpma wang wekg.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Tu atning yangkipm a kil angkli pa, atom tu tiur manet pa wa ukipma kai aken tu wailet ai.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Atom tu lanaki kin pa lala, “Kitn pikekg laron Sisas pa nako, atom men ukipma kil. Pake ak wang ti men alpmen ti atning yangkipm a kil alkil ai la, atom men ariwe la kil pa melnum a ak awi mentepm wrong kin a kipman a rka kanokg ti aye yaper kai eng kil alkil pa am aklale pake.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Sisas pa anti tu watnom alkilen pa rpma anong Sikar pa wang wekg pa plalng, tu wrekg a pa la wa ngkom kolpa kaino anong kanokg yiprokg alkilen Kalili ai.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Pikekg Sisas kil alkil ari ak wulmpa atom kil pikekg lala, “Melnum okwripm a Maur Wailen pa kil rpma anong kanokg a tu mamikg mamin mansan alkilen pa, tu alkilen pa tu arku nang akilen pa la kil ake melnum okwripm a Maur Wailen pa.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tu wa kaino kolpa kaino palng kaino anong kanokg yiprokg alkilen Kalili pa, tu wrong kin a kipman a rka pa tu atopentel a awiyel aye kai. Tu wailet pikekg kinar kai kaino anong wail Serusalem ak wang wail a atopen a pikekg Maur Wailen awi tu amenen pa aye kul wor takwleikgen tu Isip pa. Atom tu pa pikekg ari a Sisas kil antokg kweikwei titnongket tiur itna kinar kai kaino Serusalem ak wang wail pa, kolpa atom ari tu atopentel itna no Kalili tike.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Sisas atn kolpa or wrik kanokg a Kalili pa kolpa kai kaino palng kaino anong Kana. Pa anong a pikekg Sisas rpma, atom antokg u pa palng u wain atnewe pa. Ak wang pa warim kipman a mring man ur pa numpet paipm rmpa kai kaino anong Kaperneam. Mring man pa ikgalen tu melnum akwapel a melnum tukgunakg a ikgalen anong kanokg Kalili pa.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Mring man pa kil atning a tu la Sisas pa kil pikekg angkinar anong kanokg Sutia pa no anong kanokg Kalili ti, ti rpma no anong Kana a anong kanokg Kalili ti. Atom mring man pa angkaino Kaperneam pa nar kul anong Kana ti lanakel la kil ntiwel kai kaino Kaperneam pa ntokg warim kipman akilen a wreren eng a imo pa, palng wor.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Atom Sisas lanaki yan a warim numpet pa la, “Kol ake kipm ari kla a kupm elng itna ak plan titnongket a Maur Wailen, a kweikwei a kupm antokg a melnum wrekg paipm eng ari pa, kipm ake la ukipma.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Atom mring man a melnum tukgunakg pa aye uwel Sisas pa la, “Melnum wailen, kitn kul eng mentekg kai kaino itatu ep pen, warim akupmen ti wreren eng a imo tike.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ari Sisas akalmpe la, “Kitn kai kaino o! Warim kipman akitnen ake mpa imo, mpa wor pa.” Atom mring man pa kil ukipma yangkipm a Sisas la kolpa, atom kil kai kaino.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Kil angkom kolpa kai kaino pa, tu melnum akwapel tiur alkil pa nar ansilel angko ya pa atom tu lanakel la, “Warim kipman akitnen pa ake amo, am numpworen ti wrekg rpma ise.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Kil asenten la, “Kil palng wor ak wang kolai?” Ari tu akalmpe la, “Pikekgkil takgni no pirng plelng pa amo numpwakget a kil pa kupuk wor om.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Yan pa atning kolpa, kil ariwe wang ketn a pikekg Sisas lanakel la, “Warim kitn ake mpa imo, mpa wrekg wor rpmi pa.” Kolpa atom kil alkil ti a tu kin a watnom alkil pa, a wa tu a antiwel rka wan wris pa tu ukipma Sisas pa.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Sisas pikekg atnuurng anong kanokg Sutia no anong kanokg Kalili ti pa, kil elng kla ur itna eng ak plan titnongket a Maur Wailen pa, wa kil yaper kinar, plalng, wa kil no ti pa, kil wa elng kla titnongket ur ti wa itna atom aken tita kil elng kla titnongket wekg alkil pa elng itna anong kanokg Kalili ti ise.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.