João 16
urim (URIM) vs NVI
1 Atom wa Sisas lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa kolpa la, “Ti kupm lanakepm kweikwei pa eng ake mpa kipm utnuurng a kipm ukipma kupm pa.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Aklale wrisen, ikga tu ungkwantepm i wan a kipm atning yangkipm a Maur Wailen arpme arpme pa or kai en ti tukuleikgen. Wang ur kolpa ikga wa palngtepm a tu melnum ikga wli ilmpepm imo pa, pa tu ikga ikwonilmpen la pa tu akwap wor eng ukwor Maur Wailen.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Tu ikga ntokg kweikwei paipm paipm kolpa, eng ntei, tu ake ariwe Yan pa a wa tu ake ariwe kupm ti yat.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ti kupm lanakepm yangkipm kil ep eng ikga wang pa palng pa, kipm ikga riwe la yangkipm pa am pikekg kupm naki karkurngkepm yat ise.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Kupm am a kaino eng melnum a pikekg ukwawopm nar tike, pake ake wa kupm atning kipm ur wa asentopm la, 'Kitn a kai a i?'
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Kipm tatar rka eng ntei, kipm atning oklala a wet kupm lanakepm pa atom kipm ipma kalkut paipm.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Pake kupm lanakepm aklale wrisen la, kol a kupm utnuurngkepm kaino tukwleikgtepm pa pati, kol a wor eng kipm pake. Ake kupm utnuurngkepm kaino tukwleikgtepm pa, pa Maur Wor a ikga itni yirokgelepm a ngklinsepm pa ikgake narntepm. Ti kupm kaino tukwlelkgtepm pa, ikga kupm ukwa Maur Wor pa narntepm pa.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Atom ik wang a Maur Wor pa nar pa, kil ikga plan ngko wunong nikgwalpm kuina kuina a i paipm, a nikgwalpm kuina kuina a i ute wor a kipm wrong kin a kipman a kanokg ti antokg pa. A wa kil ikga wa plan ngko wunong mla mla a i Maur Wailen ikga ri la tu antokg paipm pa, kil ikga lken wleket ikilmpe paipm a tu antokg pa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tu ake ukipma kupm ti pa, ikga Maur Wor pa planten ngko wunong la pa tu antokg paipmpaipm.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Kol kupm melnum paipm kolpa pa, kupm kol ake antiwe kaino eng Yan pa. Ari Maur Wor pa plan tu wrong kin a kipman a kanokg ti la kupm kil pa melnum ute wor itna wulmpa a Yan pa. Atom kupm ikga utnuurngkepm kaino eng Yan pa, a kipm pa ikgake ntiwe wa riwopm.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Atom ikga Maur Wor pa plan tu wrong kin kipman pa la Maur Wailen ikga uk wleket tu a antokg paipmpaipm, pa ikgake kalpis pa. Eng ntei, Maur Wailen atning yangkipm a Maur Paipm Satan a itna tukgunakg ikgalen kanokg ti ise, atom kil ikgam wa ntokgtel paipm pake.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Kupm nikgwalpm watipmen rpma la kol a lanikepm ari, pa wonet eng kipm uwi riwe yangkipm pa kimeket, kolpa ti tiur pa itni pa pen.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Pake ik wang a Maur Wor a alupm nikgwalpm aklale pa kil nar pa, pa kil ikga ikupewepm itn a kiling plantepm nikgwalpm iklale wrongkwail ikalkilel kolpa iye or pa kai. Ikgake kil alkil ti la ik nikgwalpm a kil alkil ti pa, kalpis, kil ikga itning kuina ur a Yan pa la atom kil lanikepm. A kil ikga wa laron nikepm kuina ur ikga palng kutnukg ai.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Kil ikga ik ngkit nang wailen klalen akupmen ti iye kaino kwa, eng ntei kil ikga uwi nikgwalpm akupmen atom lanikepm ngko wunong.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Kweikwei wrongkwail a Yan pa, pa akupmen. Kolpa atom kupm la Maur Wor pa ikga uwi nikgwalpm akupmen ti atom laron nikepm.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Atom Sisas lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa kolpa itna la, “Ikg a itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikgake riwopm. Wa ikga wa itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikga wa riwopm pa.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Atom tu watnom alkil pa tu atning kolpa atom tu asen tita la, “Ti kil la kolpa eng itna kolai, la ikga itni wang tukwok ketn kolti, mentepm ikgake riwel. Wa ikga wa itni wang tukwok ketn kolti, mentepm ikga wa riwel. A wa kil la kolpa la kil am kaino eng Yan tike, ti wa kil la kolpa eng itna kolai?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 A wa tu wa asen tita kolkil la, “Kil la kolpa la ikga itni wang tukwok ketn kolti, pa kil la kolpa eng itna kolai? Mentepm akwekgel yangkipm a kil la kolpa.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ari Sisas pa ari ise la tu la isentel, atom kil lala, “Kipm asen tita yangkipm a kupm la la, ikga itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikgake riwopm. Wa ikga wa itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikga wa riwopm.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Kupm lanakepm aklale wrisen, kipm ti ikga akg rein ik ok numputen, pake tu wrong kin a kipman a kanokg ti pa tu ikga itopen. Kipm ikga ipma kalkut wail pake, ipma kalkut akipmen pa ikga wa palng atopen.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Pa ikga kolen kin a raku warim pa: ak wang a warim alm num pa kil awi wleket, am wang alkil a kil eng a raku warim pake. Kil raku warim pa plalng pa kil atopen, kil ake wa akwonalmpen wleket pa, eng ntei, warim am kil raku ise.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ti am kolpake, ti wang akipmen a ipma kaikut tike, pake ikga kupm riwepm pa, kipm ikga itopen paipm ik wang pa. Atopen pa ikgake antiwe a melnum ur ungkwan tukwlelkgen kipm pa.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ikg a ik wang pa kipm ikgake wa lanikopm nti ur eng kupm wa lkepm nikgwalpm ur pa. Wa kupm lanakepm aklale wrisen, kuina ur ikga kipm naren kupm ti isen Yan akupmen ti pa, Yan ikga lkepm pa.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Pikekg kipm ake narentopm asentel kwei ur. Ti kipm isentel o! Kipm ikga uwi pa. Eng mpa ntokg kipm itopen wail manten.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Pikekg kupm ak yangkipm kla kolngkolti nakepm nakepm yangkipm ok ti. Pake wang ur ikga palng pa, ikgake kupm lanikepm ik yangkipm kla pa. Ikga kupm lanikepm ngko wunong kolti yangkipm a ak la Yan pa.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ik wang pa kipm alkipm pa ikga naren kupm ti oklala naki Yan pake, ikgake wa kupm ti wa uwi ok akipmen pa atom oklala niki Yan pa.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Eng ntei, Yan kil alkil pa wasrongen kipm pa, eng ntei kipm ti pikekg uk ipma wor wasrongen kupm ti a kipm pikekg ukipma la Maur Wailen kil ukwawopm nar.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Kupm pikekg atnuurng Yan akupmen pa nar kanokg ti. Ti kupm am wa la utnuurng kanokg ti a wa yaper kaino eng Yan akupmen tike.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Sisas la pa, atom tu watnom a kil aroaro wonel pa lala, “Ti atn atn, kitn wa laron yangkipmok pa kai angko wunong tike, ake kitn ak yangkipm kla pa.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Pake men ariwe la kitn ariwe kweikwei wrongkwail, kuina ur a men la mpa oklala nikeitn pa, kitn am ariwe ise, kolpa atom antokg men ukipma la kitn pikekg Yan pa ukwaweitn nar aklale pake.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Sisas akalmpenten la, “Ti kipm ukipma kupm ti aklale!
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Pake kipm rpmi won rpme! Wang pa ikga palng, ti am palng tike, eng ikga kipm ngkirk purngprarng utnuurngkopm kai tutu palpa, atom ikga kupm alkupm wris kolti itni. Pake ikga ake kupm alkupm wris ti itni pa, Yan alkupmen ikga ntiwopm itni pa.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Kupm lanakepm yangkipm kil eng mpa kipm rkul kupm ti rpmingkawor ipma akipmen pa, eng mpa kipm uwi ipma kupuk meen wor. Kipm rpma nampokgen tu melnum a alupm nikgwalpm a kanokg ti pa kipm ikga uwi kalkuten wail wail. Pake titnongket a kanokg ti pa am pikekg kupm alok angkli ise, ti ampur kipm akwonalmpen watipmen, kipm ukipma itopen itni titnongket kolpa kai o!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.