João 16
urim (URIM) vs ARIB
1 Atom wa Sisas lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa kolpa la, “Ti kupm lanakepm kweikwei pa eng ake mpa kipm utnuurng a kipm ukipma kupm pa.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Aklale wrisen, ikga tu ungkwantepm i wan a kipm atning yangkipm a Maur Wailen arpme arpme pa or kai en ti tukuleikgen. Wang ur kolpa ikga wa palngtepm a tu melnum ikga wli ilmpepm imo pa, pa tu ikga ikwonilmpen la pa tu akwap wor eng ukwor Maur Wailen.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Tu ikga ntokg kweikwei paipm paipm kolpa, eng ntei, tu ake ariwe Yan pa a wa tu ake ariwe kupm ti yat.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ti kupm lanakepm yangkipm kil ep eng ikga wang pa palng pa, kipm ikga riwe la yangkipm pa am pikekg kupm naki karkurngkepm yat ise.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Kupm am a kaino eng melnum a pikekg ukwawopm nar tike, pake ake wa kupm atning kipm ur wa asentopm la, 'Kitn a kai a i?'
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kipm tatar rka eng ntei, kipm atning oklala a wet kupm lanakepm pa atom kipm ipma kalkut paipm.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pake kupm lanakepm aklale wrisen la, kol a kupm utnuurngkepm kaino tukwleikgtepm pa pati, kol a wor eng kipm pake. Ake kupm utnuurngkepm kaino tukwleikgtepm pa, pa Maur Wor a ikga itni yirokgelepm a ngklinsepm pa ikgake narntepm. Ti kupm kaino tukwlelkgtepm pa, ikga kupm ukwa Maur Wor pa narntepm pa.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Atom ik wang a Maur Wor pa nar pa, kil ikga plan ngko wunong nikgwalpm kuina kuina a i paipm, a nikgwalpm kuina kuina a i ute wor a kipm wrong kin a kipman a kanokg ti antokg pa. A wa kil ikga wa plan ngko wunong mla mla a i Maur Wailen ikga ri la tu antokg paipm pa, kil ikga lken wleket ikilmpe paipm a tu antokg pa.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Tu ake ukipma kupm ti pa, ikga Maur Wor pa planten ngko wunong la pa tu antokg paipmpaipm.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Kol kupm melnum paipm kolpa pa, kupm kol ake antiwe kaino eng Yan pa. Ari Maur Wor pa plan tu wrong kin a kipman a kanokg ti la kupm kil pa melnum ute wor itna wulmpa a Yan pa. Atom kupm ikga utnuurngkepm kaino eng Yan pa, a kipm pa ikgake ntiwe wa riwopm.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Atom ikga Maur Wor pa plan tu wrong kin kipman pa la Maur Wailen ikga uk wleket tu a antokg paipmpaipm, pa ikgake kalpis pa. Eng ntei, Maur Wailen atning yangkipm a Maur Paipm Satan a itna tukgunakg ikgalen kanokg ti ise, atom kil ikgam wa ntokgtel paipm pake.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Kupm nikgwalpm watipmen rpma la kol a lanikepm ari, pa wonet eng kipm uwi riwe yangkipm pa kimeket, kolpa ti tiur pa itni pa pen.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pake ik wang a Maur Wor a alupm nikgwalpm aklale pa kil nar pa, pa kil ikga ikupewepm itn a kiling plantepm nikgwalpm iklale wrongkwail ikalkilel kolpa iye or pa kai. Ikgake kil alkil ti la ik nikgwalpm a kil alkil ti pa, kalpis, kil ikga itning kuina ur a Yan pa la atom kil lanikepm. A kil ikga wa laron nikepm kuina ur ikga palng kutnukg ai.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Kil ikga ik ngkit nang wailen klalen akupmen ti iye kaino kwa, eng ntei kil ikga uwi nikgwalpm akupmen atom lanikepm ngko wunong.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kweikwei wrongkwail a Yan pa, pa akupmen. Kolpa atom kupm la Maur Wor pa ikga uwi nikgwalpm akupmen ti atom laron nikepm.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Atom Sisas lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa kolpa itna la, “Ikg a itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikgake riwopm. Wa ikga wa itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikga wa riwopm pa.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Atom tu watnom alkil pa tu atning kolpa atom tu asen tita la, “Ti kil la kolpa eng itna kolai, la ikga itni wang tukwok ketn kolti, mentepm ikgake riwel. Wa ikga wa itni wang tukwok ketn kolti, mentepm ikga wa riwel. A wa kil la kolpa la kil am kaino eng Yan tike, ti wa kil la kolpa eng itna kolai?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 A wa tu wa asen tita kolkil la, “Kil la kolpa la ikga itni wang tukwok ketn kolti, pa kil la kolpa eng itna kolai? Mentepm akwekgel yangkipm a kil la kolpa.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ari Sisas pa ari ise la tu la isentel, atom kil lala, “Kipm asen tita yangkipm a kupm la la, ikga itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikgake riwopm. Wa ikga wa itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikga wa riwopm.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kupm lanakepm aklale wrisen, kipm ti ikga akg rein ik ok numputen, pake tu wrong kin a kipman a kanokg ti pa tu ikga itopen. Kipm ikga ipma kalkut wail pake, ipma kalkut akipmen pa ikga wa palng atopen.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Pa ikga kolen kin a raku warim pa: ak wang a warim alm num pa kil awi wleket, am wang alkil a kil eng a raku warim pake. Kil raku warim pa plalng pa kil atopen, kil ake wa akwonalmpen wleket pa, eng ntei, warim am kil raku ise.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ti am kolpake, ti wang akipmen a ipma kaikut tike, pake ikga kupm riwepm pa, kipm ikga itopen paipm ik wang pa. Atopen pa ikgake antiwe a melnum ur ungkwan tukwlelkgen kipm pa.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ikg a ik wang pa kipm ikgake wa lanikopm nti ur eng kupm wa lkepm nikgwalpm ur pa. Wa kupm lanakepm aklale wrisen, kuina ur ikga kipm naren kupm ti isen Yan akupmen ti pa, Yan ikga lkepm pa.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Pikekg kipm ake narentopm asentel kwei ur. Ti kipm isentel o! Kipm ikga uwi pa. Eng mpa ntokg kipm itopen wail manten.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Pikekg kupm ak yangkipm kla kolngkolti nakepm nakepm yangkipm ok ti. Pake wang ur ikga palng pa, ikgake kupm lanikepm ik yangkipm kla pa. Ikga kupm lanikepm ngko wunong kolti yangkipm a ak la Yan pa.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ik wang pa kipm alkipm pa ikga naren kupm ti oklala naki Yan pake, ikgake wa kupm ti wa uwi ok akipmen pa atom oklala niki Yan pa.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Eng ntei, Yan kil alkil pa wasrongen kipm pa, eng ntei kipm ti pikekg uk ipma wor wasrongen kupm ti a kipm pikekg ukipma la Maur Wailen kil ukwawopm nar.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Kupm pikekg atnuurng Yan akupmen pa nar kanokg ti. Ti kupm am wa la utnuurng kanokg ti a wa yaper kaino eng Yan akupmen tike.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Sisas la pa, atom tu watnom a kil aroaro wonel pa lala, “Ti atn atn, kitn wa laron yangkipmok pa kai angko wunong tike, ake kitn ak yangkipm kla pa.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Pake men ariwe la kitn ariwe kweikwei wrongkwail, kuina ur a men la mpa oklala nikeitn pa, kitn am ariwe ise, kolpa atom antokg men ukipma la kitn pikekg Yan pa ukwaweitn nar aklale pake.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Sisas akalmpenten la, “Ti kipm ukipma kupm ti aklale!
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Pake kipm rpmi won rpme! Wang pa ikga palng, ti am palng tike, eng ikga kipm ngkirk purngprarng utnuurngkopm kai tutu palpa, atom ikga kupm alkupm wris kolti itni. Pake ikga ake kupm alkupm wris ti itni pa, Yan alkupmen ikga ntiwopm itni pa.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kupm lanakepm yangkipm kil eng mpa kipm rkul kupm ti rpmingkawor ipma akipmen pa, eng mpa kipm uwi ipma kupuk meen wor. Kipm rpma nampokgen tu melnum a alupm nikgwalpm a kanokg ti pa kipm ikga uwi kalkuten wail wail. Pake titnongket a kanokg ti pa am pikekg kupm alok angkli ise, ti ampur kipm akwonalmpen watipmen, kipm ukipma itopen itni titnongket kolpa kai o!”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.