João 16

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atom wa Sisas lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa kolpa la, “Ti kupm lanakepm kweikwei pa eng ake mpa kipm utnuurng a kipm ukipma kupm pa.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Aklale wrisen, ikga tu ungkwantepm i wan a kipm atning yangkipm a Maur Wailen arpme arpme pa or kai en ti tukuleikgen. Wang ur kolpa ikga wa palngtepm a tu melnum ikga wli ilmpepm imo pa, pa tu ikga ikwonilmpen la pa tu akwap wor eng ukwor Maur Wailen.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Tu ikga ntokg kweikwei paipm paipm kolpa, eng ntei, tu ake ariwe Yan pa a wa tu ake ariwe kupm ti yat.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ti kupm lanakepm yangkipm kil ep eng ikga wang pa palng pa, kipm ikga riwe la yangkipm pa am pikekg kupm naki karkurngkepm yat ise.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Kupm am a kaino eng melnum a pikekg ukwawopm nar tike, pake ake wa kupm atning kipm ur wa asentopm la, 'Kitn a kai a i?'
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Kipm tatar rka eng ntei, kipm atning oklala a wet kupm lanakepm pa atom kipm ipma kalkut paipm.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Pake kupm lanakepm aklale wrisen la, kol a kupm utnuurngkepm kaino tukwleikgtepm pa pati, kol a wor eng kipm pake. Ake kupm utnuurngkepm kaino tukwleikgtepm pa, pa Maur Wor a ikga itni yirokgelepm a ngklinsepm pa ikgake narntepm. Ti kupm kaino tukwlelkgtepm pa, ikga kupm ukwa Maur Wor pa narntepm pa.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Atom ik wang a Maur Wor pa nar pa, kil ikga plan ngko wunong nikgwalpm kuina kuina a i paipm, a nikgwalpm kuina kuina a i ute wor a kipm wrong kin a kipman a kanokg ti antokg pa. A wa kil ikga wa plan ngko wunong mla mla a i Maur Wailen ikga ri la tu antokg paipm pa, kil ikga lken wleket ikilmpe paipm a tu antokg pa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Tu ake ukipma kupm ti pa, ikga Maur Wor pa planten ngko wunong la pa tu antokg paipmpaipm.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Kol kupm melnum paipm kolpa pa, kupm kol ake antiwe kaino eng Yan pa. Ari Maur Wor pa plan tu wrong kin a kipman a kanokg ti la kupm kil pa melnum ute wor itna wulmpa a Yan pa. Atom kupm ikga utnuurngkepm kaino eng Yan pa, a kipm pa ikgake ntiwe wa riwopm.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Atom ikga Maur Wor pa plan tu wrong kin kipman pa la Maur Wailen ikga uk wleket tu a antokg paipmpaipm, pa ikgake kalpis pa. Eng ntei, Maur Wailen atning yangkipm a Maur Paipm Satan a itna tukgunakg ikgalen kanokg ti ise, atom kil ikgam wa ntokgtel paipm pake.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Kupm nikgwalpm watipmen rpma la kol a lanikepm ari, pa wonet eng kipm uwi riwe yangkipm pa kimeket, kolpa ti tiur pa itni pa pen.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Pake ik wang a Maur Wor a alupm nikgwalpm aklale pa kil nar pa, pa kil ikga ikupewepm itn a kiling plantepm nikgwalpm iklale wrongkwail ikalkilel kolpa iye or pa kai. Ikgake kil alkil ti la ik nikgwalpm a kil alkil ti pa, kalpis, kil ikga itning kuina ur a Yan pa la atom kil lanikepm. A kil ikga wa laron nikepm kuina ur ikga palng kutnukg ai.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Kil ikga ik ngkit nang wailen klalen akupmen ti iye kaino kwa, eng ntei kil ikga uwi nikgwalpm akupmen atom lanikepm ngko wunong.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Kweikwei wrongkwail a Yan pa, pa akupmen. Kolpa atom kupm la Maur Wor pa ikga uwi nikgwalpm akupmen ti atom laron nikepm.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Atom Sisas lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa kolpa itna la, “Ikg a itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikgake riwopm. Wa ikga wa itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikga wa riwopm pa.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Atom tu watnom alkil pa tu atning kolpa atom tu asen tita la, “Ti kil la kolpa eng itna kolai, la ikga itni wang tukwok ketn kolti, mentepm ikgake riwel. Wa ikga wa itni wang tukwok ketn kolti, mentepm ikga wa riwel. A wa kil la kolpa la kil am kaino eng Yan tike, ti wa kil la kolpa eng itna kolai?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 A wa tu wa asen tita kolkil la, “Kil la kolpa la ikga itni wang tukwok ketn kolti, pa kil la kolpa eng itna kolai? Mentepm akwekgel yangkipm a kil la kolpa.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ari Sisas pa ari ise la tu la isentel, atom kil lala, “Kipm asen tita yangkipm a kupm la la, ikga itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikgake riwopm. Wa ikga wa itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikga wa riwopm.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Kupm lanakepm aklale wrisen, kipm ti ikga akg rein ik ok numputen, pake tu wrong kin a kipman a kanokg ti pa tu ikga itopen. Kipm ikga ipma kalkut wail pake, ipma kalkut akipmen pa ikga wa palng atopen.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Pa ikga kolen kin a raku warim pa: ak wang a warim alm num pa kil awi wleket, am wang alkil a kil eng a raku warim pake. Kil raku warim pa plalng pa kil atopen, kil ake wa akwonalmpen wleket pa, eng ntei, warim am kil raku ise.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ti am kolpake, ti wang akipmen a ipma kaikut tike, pake ikga kupm riwepm pa, kipm ikga itopen paipm ik wang pa. Atopen pa ikgake antiwe a melnum ur ungkwan tukwlelkgen kipm pa.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ikg a ik wang pa kipm ikgake wa lanikopm nti ur eng kupm wa lkepm nikgwalpm ur pa. Wa kupm lanakepm aklale wrisen, kuina ur ikga kipm naren kupm ti isen Yan akupmen ti pa, Yan ikga lkepm pa.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Pikekg kipm ake narentopm asentel kwei ur. Ti kipm isentel o! Kipm ikga uwi pa. Eng mpa ntokg kipm itopen wail manten.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Pikekg kupm ak yangkipm kla kolngkolti nakepm nakepm yangkipm ok ti. Pake wang ur ikga palng pa, ikgake kupm lanikepm ik yangkipm kla pa. Ikga kupm lanikepm ngko wunong kolti yangkipm a ak la Yan pa.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ik wang pa kipm alkipm pa ikga naren kupm ti oklala naki Yan pake, ikgake wa kupm ti wa uwi ok akipmen pa atom oklala niki Yan pa.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Eng ntei, Yan kil alkil pa wasrongen kipm pa, eng ntei kipm ti pikekg uk ipma wor wasrongen kupm ti a kipm pikekg ukipma la Maur Wailen kil ukwawopm nar.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Kupm pikekg atnuurng Yan akupmen pa nar kanokg ti. Ti kupm am wa la utnuurng kanokg ti a wa yaper kaino eng Yan akupmen tike.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Sisas la pa, atom tu watnom a kil aroaro wonel pa lala, “Ti atn atn, kitn wa laron yangkipmok pa kai angko wunong tike, ake kitn ak yangkipm kla pa.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Pake men ariwe la kitn ariwe kweikwei wrongkwail, kuina ur a men la mpa oklala nikeitn pa, kitn am ariwe ise, kolpa atom antokg men ukipma la kitn pikekg Yan pa ukwaweitn nar aklale pake.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Sisas akalmpenten la, “Ti kipm ukipma kupm ti aklale!
31 Jesus respondeu:
32 Pake kipm rpmi won rpme! Wang pa ikga palng, ti am palng tike, eng ikga kipm ngkirk purngprarng utnuurngkopm kai tutu palpa, atom ikga kupm alkupm wris kolti itni. Pake ikga ake kupm alkupm wris ti itni pa, Yan alkupmen ikga ntiwopm itni pa.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Kupm lanakepm yangkipm kil eng mpa kipm rkul kupm ti rpmingkawor ipma akipmen pa, eng mpa kipm uwi ipma kupuk meen wor. Kipm rpma nampokgen tu melnum a alupm nikgwalpm a kanokg ti pa kipm ikga uwi kalkuten wail wail. Pake titnongket a kanokg ti pa am pikekg kupm alok angkli ise, ti ampur kipm akwonalmpen watipmen, kipm ukipma itopen itni titnongket kolpa kai o!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.