João 16

urim (URIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atom wa Sisas lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa kolpa la, “Ti kupm lanakepm kweikwei pa eng ake mpa kipm utnuurng a kipm ukipma kupm pa.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Aklale wrisen, ikga tu ungkwantepm i wan a kipm atning yangkipm a Maur Wailen arpme arpme pa or kai en ti tukuleikgen. Wang ur kolpa ikga wa palngtepm a tu melnum ikga wli ilmpepm imo pa, pa tu ikga ikwonilmpen la pa tu akwap wor eng ukwor Maur Wailen.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Tu ikga ntokg kweikwei paipm paipm kolpa, eng ntei, tu ake ariwe Yan pa a wa tu ake ariwe kupm ti yat.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ti kupm lanakepm yangkipm kil ep eng ikga wang pa palng pa, kipm ikga riwe la yangkipm pa am pikekg kupm naki karkurngkepm yat ise.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Kupm am a kaino eng melnum a pikekg ukwawopm nar tike, pake ake wa kupm atning kipm ur wa asentopm la, 'Kitn a kai a i?'
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Kipm tatar rka eng ntei, kipm atning oklala a wet kupm lanakepm pa atom kipm ipma kalkut paipm.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pake kupm lanakepm aklale wrisen la, kol a kupm utnuurngkepm kaino tukwleikgtepm pa pati, kol a wor eng kipm pake. Ake kupm utnuurngkepm kaino tukwleikgtepm pa, pa Maur Wor a ikga itni yirokgelepm a ngklinsepm pa ikgake narntepm. Ti kupm kaino tukwlelkgtepm pa, ikga kupm ukwa Maur Wor pa narntepm pa.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Atom ik wang a Maur Wor pa nar pa, kil ikga plan ngko wunong nikgwalpm kuina kuina a i paipm, a nikgwalpm kuina kuina a i ute wor a kipm wrong kin a kipman a kanokg ti antokg pa. A wa kil ikga wa plan ngko wunong mla mla a i Maur Wailen ikga ri la tu antokg paipm pa, kil ikga lken wleket ikilmpe paipm a tu antokg pa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Tu ake ukipma kupm ti pa, ikga Maur Wor pa planten ngko wunong la pa tu antokg paipmpaipm.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Kol kupm melnum paipm kolpa pa, kupm kol ake antiwe kaino eng Yan pa. Ari Maur Wor pa plan tu wrong kin a kipman a kanokg ti la kupm kil pa melnum ute wor itna wulmpa a Yan pa. Atom kupm ikga utnuurngkepm kaino eng Yan pa, a kipm pa ikgake ntiwe wa riwopm.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Atom ikga Maur Wor pa plan tu wrong kin kipman pa la Maur Wailen ikga uk wleket tu a antokg paipmpaipm, pa ikgake kalpis pa. Eng ntei, Maur Wailen atning yangkipm a Maur Paipm Satan a itna tukgunakg ikgalen kanokg ti ise, atom kil ikgam wa ntokgtel paipm pake.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Kupm nikgwalpm watipmen rpma la kol a lanikepm ari, pa wonet eng kipm uwi riwe yangkipm pa kimeket, kolpa ti tiur pa itni pa pen.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pake ik wang a Maur Wor a alupm nikgwalpm aklale pa kil nar pa, pa kil ikga ikupewepm itn a kiling plantepm nikgwalpm iklale wrongkwail ikalkilel kolpa iye or pa kai. Ikgake kil alkil ti la ik nikgwalpm a kil alkil ti pa, kalpis, kil ikga itning kuina ur a Yan pa la atom kil lanikepm. A kil ikga wa laron nikepm kuina ur ikga palng kutnukg ai.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Kil ikga ik ngkit nang wailen klalen akupmen ti iye kaino kwa, eng ntei kil ikga uwi nikgwalpm akupmen atom lanikepm ngko wunong.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Kweikwei wrongkwail a Yan pa, pa akupmen. Kolpa atom kupm la Maur Wor pa ikga uwi nikgwalpm akupmen ti atom laron nikepm.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Atom Sisas lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa kolpa itna la, “Ikg a itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikgake riwopm. Wa ikga wa itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikga wa riwopm pa.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Atom tu watnom alkil pa tu atning kolpa atom tu asen tita la, “Ti kil la kolpa eng itna kolai, la ikga itni wang tukwok ketn kolti, mentepm ikgake riwel. Wa ikga wa itni wang tukwok ketn kolti, mentepm ikga wa riwel. A wa kil la kolpa la kil am kaino eng Yan tike, ti wa kil la kolpa eng itna kolai?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 A wa tu wa asen tita kolkil la, “Kil la kolpa la ikga itni wang tukwok ketn kolti, pa kil la kolpa eng itna kolai? Mentepm akwekgel yangkipm a kil la kolpa.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ari Sisas pa ari ise la tu la isentel, atom kil lala, “Kipm asen tita yangkipm a kupm la la, ikga itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikgake riwopm. Wa ikga wa itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikga wa riwopm.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Kupm lanakepm aklale wrisen, kipm ti ikga akg rein ik ok numputen, pake tu wrong kin a kipman a kanokg ti pa tu ikga itopen. Kipm ikga ipma kalkut wail pake, ipma kalkut akipmen pa ikga wa palng atopen.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Pa ikga kolen kin a raku warim pa: ak wang a warim alm num pa kil awi wleket, am wang alkil a kil eng a raku warim pake. Kil raku warim pa plalng pa kil atopen, kil ake wa akwonalmpen wleket pa, eng ntei, warim am kil raku ise.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ti am kolpake, ti wang akipmen a ipma kaikut tike, pake ikga kupm riwepm pa, kipm ikga itopen paipm ik wang pa. Atopen pa ikgake antiwe a melnum ur ungkwan tukwlelkgen kipm pa.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ikg a ik wang pa kipm ikgake wa lanikopm nti ur eng kupm wa lkepm nikgwalpm ur pa. Wa kupm lanakepm aklale wrisen, kuina ur ikga kipm naren kupm ti isen Yan akupmen ti pa, Yan ikga lkepm pa.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Pikekg kipm ake narentopm asentel kwei ur. Ti kipm isentel o! Kipm ikga uwi pa. Eng mpa ntokg kipm itopen wail manten.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Pikekg kupm ak yangkipm kla kolngkolti nakepm nakepm yangkipm ok ti. Pake wang ur ikga palng pa, ikgake kupm lanikepm ik yangkipm kla pa. Ikga kupm lanikepm ngko wunong kolti yangkipm a ak la Yan pa.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ik wang pa kipm alkipm pa ikga naren kupm ti oklala naki Yan pake, ikgake wa kupm ti wa uwi ok akipmen pa atom oklala niki Yan pa.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Eng ntei, Yan kil alkil pa wasrongen kipm pa, eng ntei kipm ti pikekg uk ipma wor wasrongen kupm ti a kipm pikekg ukipma la Maur Wailen kil ukwawopm nar.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Kupm pikekg atnuurng Yan akupmen pa nar kanokg ti. Ti kupm am wa la utnuurng kanokg ti a wa yaper kaino eng Yan akupmen tike.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Sisas la pa, atom tu watnom a kil aroaro wonel pa lala, “Ti atn atn, kitn wa laron yangkipmok pa kai angko wunong tike, ake kitn ak yangkipm kla pa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Pake men ariwe la kitn ariwe kweikwei wrongkwail, kuina ur a men la mpa oklala nikeitn pa, kitn am ariwe ise, kolpa atom antokg men ukipma la kitn pikekg Yan pa ukwaweitn nar aklale pake.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Sisas akalmpenten la, “Ti kipm ukipma kupm ti aklale!
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Pake kipm rpmi won rpme! Wang pa ikga palng, ti am palng tike, eng ikga kipm ngkirk purngprarng utnuurngkopm kai tutu palpa, atom ikga kupm alkupm wris kolti itni. Pake ikga ake kupm alkupm wris ti itni pa, Yan alkupmen ikga ntiwopm itni pa.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kupm lanakepm yangkipm kil eng mpa kipm rkul kupm ti rpmingkawor ipma akipmen pa, eng mpa kipm uwi ipma kupuk meen wor. Kipm rpma nampokgen tu melnum a alupm nikgwalpm a kanokg ti pa kipm ikga uwi kalkuten wail wail. Pake titnongket a kanokg ti pa am pikekg kupm alok angkli ise, ti ampur kipm akwonalmpen watipmen, kipm ukipma itopen itni titnongket kolpa kai o!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.