João 16

urim (URIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atom wa Sisas lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa kolpa la, “Ti kupm lanakepm kweikwei pa eng ake mpa kipm utnuurng a kipm ukipma kupm pa.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Aklale wrisen, ikga tu ungkwantepm i wan a kipm atning yangkipm a Maur Wailen arpme arpme pa or kai en ti tukuleikgen. Wang ur kolpa ikga wa palngtepm a tu melnum ikga wli ilmpepm imo pa, pa tu ikga ikwonilmpen la pa tu akwap wor eng ukwor Maur Wailen.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Tu ikga ntokg kweikwei paipm paipm kolpa, eng ntei, tu ake ariwe Yan pa a wa tu ake ariwe kupm ti yat.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ti kupm lanakepm yangkipm kil ep eng ikga wang pa palng pa, kipm ikga riwe la yangkipm pa am pikekg kupm naki karkurngkepm yat ise.”
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Kupm am a kaino eng melnum a pikekg ukwawopm nar tike, pake ake wa kupm atning kipm ur wa asentopm la, 'Kitn a kai a i?'
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kipm tatar rka eng ntei, kipm atning oklala a wet kupm lanakepm pa atom kipm ipma kalkut paipm.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pake kupm lanakepm aklale wrisen la, kol a kupm utnuurngkepm kaino tukwleikgtepm pa pati, kol a wor eng kipm pake. Ake kupm utnuurngkepm kaino tukwleikgtepm pa, pa Maur Wor a ikga itni yirokgelepm a ngklinsepm pa ikgake narntepm. Ti kupm kaino tukwlelkgtepm pa, ikga kupm ukwa Maur Wor pa narntepm pa.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Atom ik wang a Maur Wor pa nar pa, kil ikga plan ngko wunong nikgwalpm kuina kuina a i paipm, a nikgwalpm kuina kuina a i ute wor a kipm wrong kin a kipman a kanokg ti antokg pa. A wa kil ikga wa plan ngko wunong mla mla a i Maur Wailen ikga ri la tu antokg paipm pa, kil ikga lken wleket ikilmpe paipm a tu antokg pa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Tu ake ukipma kupm ti pa, ikga Maur Wor pa planten ngko wunong la pa tu antokg paipmpaipm.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Kol kupm melnum paipm kolpa pa, kupm kol ake antiwe kaino eng Yan pa. Ari Maur Wor pa plan tu wrong kin a kipman a kanokg ti la kupm kil pa melnum ute wor itna wulmpa a Yan pa. Atom kupm ikga utnuurngkepm kaino eng Yan pa, a kipm pa ikgake ntiwe wa riwopm.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Atom ikga Maur Wor pa plan tu wrong kin kipman pa la Maur Wailen ikga uk wleket tu a antokg paipmpaipm, pa ikgake kalpis pa. Eng ntei, Maur Wailen atning yangkipm a Maur Paipm Satan a itna tukgunakg ikgalen kanokg ti ise, atom kil ikgam wa ntokgtel paipm pake.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Kupm nikgwalpm watipmen rpma la kol a lanikepm ari, pa wonet eng kipm uwi riwe yangkipm pa kimeket, kolpa ti tiur pa itni pa pen.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pake ik wang a Maur Wor a alupm nikgwalpm aklale pa kil nar pa, pa kil ikga ikupewepm itn a kiling plantepm nikgwalpm iklale wrongkwail ikalkilel kolpa iye or pa kai. Ikgake kil alkil ti la ik nikgwalpm a kil alkil ti pa, kalpis, kil ikga itning kuina ur a Yan pa la atom kil lanikepm. A kil ikga wa laron nikepm kuina ur ikga palng kutnukg ai.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Kil ikga ik ngkit nang wailen klalen akupmen ti iye kaino kwa, eng ntei kil ikga uwi nikgwalpm akupmen atom lanikepm ngko wunong.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Kweikwei wrongkwail a Yan pa, pa akupmen. Kolpa atom kupm la Maur Wor pa ikga uwi nikgwalpm akupmen ti atom laron nikepm.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Atom Sisas lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa kolpa itna la, “Ikg a itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikgake riwopm. Wa ikga wa itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikga wa riwopm pa.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Atom tu watnom alkil pa tu atning kolpa atom tu asen tita la, “Ti kil la kolpa eng itna kolai, la ikga itni wang tukwok ketn kolti, mentepm ikgake riwel. Wa ikga wa itni wang tukwok ketn kolti, mentepm ikga wa riwel. A wa kil la kolpa la kil am kaino eng Yan tike, ti wa kil la kolpa eng itna kolai?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 A wa tu wa asen tita kolkil la, “Kil la kolpa la ikga itni wang tukwok ketn kolti, pa kil la kolpa eng itna kolai? Mentepm akwekgel yangkipm a kil la kolpa.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ari Sisas pa ari ise la tu la isentel, atom kil lala, “Kipm asen tita yangkipm a kupm la la, ikga itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikgake riwopm. Wa ikga wa itni wang tukwok ketn kolti, kipm ikga wa riwopm.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kupm lanakepm aklale wrisen, kipm ti ikga akg rein ik ok numputen, pake tu wrong kin a kipman a kanokg ti pa tu ikga itopen. Kipm ikga ipma kalkut wail pake, ipma kalkut akipmen pa ikga wa palng atopen.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Pa ikga kolen kin a raku warim pa: ak wang a warim alm num pa kil awi wleket, am wang alkil a kil eng a raku warim pake. Kil raku warim pa plalng pa kil atopen, kil ake wa akwonalmpen wleket pa, eng ntei, warim am kil raku ise.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ti am kolpake, ti wang akipmen a ipma kaikut tike, pake ikga kupm riwepm pa, kipm ikga itopen paipm ik wang pa. Atopen pa ikgake antiwe a melnum ur ungkwan tukwlelkgen kipm pa.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Ikg a ik wang pa kipm ikgake wa lanikopm nti ur eng kupm wa lkepm nikgwalpm ur pa. Wa kupm lanakepm aklale wrisen, kuina ur ikga kipm naren kupm ti isen Yan akupmen ti pa, Yan ikga lkepm pa.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Pikekg kipm ake narentopm asentel kwei ur. Ti kipm isentel o! Kipm ikga uwi pa. Eng mpa ntokg kipm itopen wail manten.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Pikekg kupm ak yangkipm kla kolngkolti nakepm nakepm yangkipm ok ti. Pake wang ur ikga palng pa, ikgake kupm lanikepm ik yangkipm kla pa. Ikga kupm lanikepm ngko wunong kolti yangkipm a ak la Yan pa.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ik wang pa kipm alkipm pa ikga naren kupm ti oklala naki Yan pake, ikgake wa kupm ti wa uwi ok akipmen pa atom oklala niki Yan pa.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Eng ntei, Yan kil alkil pa wasrongen kipm pa, eng ntei kipm ti pikekg uk ipma wor wasrongen kupm ti a kipm pikekg ukipma la Maur Wailen kil ukwawopm nar.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Kupm pikekg atnuurng Yan akupmen pa nar kanokg ti. Ti kupm am wa la utnuurng kanokg ti a wa yaper kaino eng Yan akupmen tike.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Sisas la pa, atom tu watnom a kil aroaro wonel pa lala, “Ti atn atn, kitn wa laron yangkipmok pa kai angko wunong tike, ake kitn ak yangkipm kla pa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Pake men ariwe la kitn ariwe kweikwei wrongkwail, kuina ur a men la mpa oklala nikeitn pa, kitn am ariwe ise, kolpa atom antokg men ukipma la kitn pikekg Yan pa ukwaweitn nar aklale pake.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Sisas akalmpenten la, “Ti kipm ukipma kupm ti aklale!
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Pake kipm rpmi won rpme! Wang pa ikga palng, ti am palng tike, eng ikga kipm ngkirk purngprarng utnuurngkopm kai tutu palpa, atom ikga kupm alkupm wris kolti itni. Pake ikga ake kupm alkupm wris ti itni pa, Yan alkupmen ikga ntiwopm itni pa.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kupm lanakepm yangkipm kil eng mpa kipm rkul kupm ti rpmingkawor ipma akipmen pa, eng mpa kipm uwi ipma kupuk meen wor. Kipm rpma nampokgen tu melnum a alupm nikgwalpm a kanokg ti pa kipm ikga uwi kalkuten wail wail. Pake titnongket a kanokg ti pa am pikekg kupm alok angkli ise, ti ampur kipm akwonalmpen watipmen, kipm ukipma itopen itni titnongket kolpa kai o!”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.