Atos 4

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pita ekg Son tuwekg itna angkli yangkipm naki tu wrong kin kipman pa kolpa itna pa, tu melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, nampokgen melnum tukgunakg a tu wantengkwang a atnen yalming a Maur Wailen nampokgen tu melnum tiur a Satyusi pa wa wli.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Tu ipma wakget eng tuwekg melnum wokgen akwapel a Krais pa, pa pati atnen tuwekg kaling plan tu wrong kin kipman wa laron Sisas a pikekg amo atom wa wrekg pa naken, atom planten angko wunong la tu melnum a pikekg amo amo pa tu ikga wa wrekg wrekg.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Kolpa atom tu arkul tuwekg pa aye kai la kol a ntokg yangkipm, ari mining atom tu ayewen kawor okg rmpa wan tipmining ti pen. Ikgkil kong pa tu ntokg yangkipm.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ari tu wrong kin kipman watipmen pa tu atning yangkipm a pikekg laron pa, atom tu ukipma. Ti tu a ukipma pa palng wailet paipm, tu angkleikg wrong a tu kipman pa wailet paipm kamel kamel (5,000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Okg or kong pa tu mring tukgunakg a ikgalen men Suta, a tu melnum wailen wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu kai takwem rka wris rka anong Serusalem yapon nikgwalpm la ngketen la ampake Pita ekg Son pa laron Sisas pa.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anas a pikekg itna melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen a Maur Wailen, wa Kaiapas a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket ak wring ti, wa Son, wa Aleksanter wa nampokgen tu tiur ai a om wris alntuwen a tu ngkat ngkat itna melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, tu am rka pake.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Tu rka pa, tu la tu awi tuwekg melnum wokgen akwapel a Sisas pa aye kul or itna wulmpa atuwen ti, atom tu asenten naimpilng akor la, “Kipmekg la yangkipmen mring a i atom titnongket a mring pa antokg melnum nepm plupmen ti wrekg wor angkom pa?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Maur Wor a Maur Wailen pa nar rpma wail kawor ipma wunen a Pita ak wang ketn pa, atom kil akalmpe ok a tu pa la, “Kipm mring tukgunakg a ikgalen men wrong kin kipman wa kipm melnum wailen wailen!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ti am kipm ari a mentekg antokg melnum nepm plupmen ti wor kolpa atom kipm la isen ikor itning pake! Wa kipm la itning la mentekg la yangkipmen mring a i atom kil palng wor pa!
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Kipm akasen kolpa ti mpa kipm wrongkwail itning kil atom uwi riwe kil riworwor, atom mpa wa kipm niki tu wrongkwail a Isrel a rka yela pa wa yat eng tu uwi riwe riworwor, la ti mentekg la yangkipmen Sisas Krais a Nasaret pa, atom melnum a pikekg nepm plupmen ti palng wor itna ti, kipm wrongkwail ari ti. Sisas a pikekg kipm la atom tu karkurngkel amo rka yo okgmangki pa, atom wa Maur Wailen la ti kil wrekg rpma pa. Am kil pa antokg melnum ti palng wor itna tike.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Sisas pa kol ong kimpowen a kipm melnum a ale wanel pa elukgen la palpa ong paipm. Pake pa ake ong paipm, pa ong kimpowen titnongket wor wris anangket a ak ale ale wan ampake.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ti ake melnum ur manet antiwe akawiyo aye kai eng Maur Wailen pa. Maur Wailen alko Sisas wris ata kolti. Ti ake wa kil namput nang a melnum manet ur a itna kanokg ti a antiwe akawiyo aye kai wor pa, kalpis.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tu melnum wailen wailen a rpma atning yangkipm a Pita itna oklala pa, tu wrekg paipm eng ari Pita a Son a ekg itna titnongket wrongen la yangkipm ok kalnten pa, a tu ariwe la, tuwekg pa melnum anongen kolti, ake tuwekg ur pikekg kai awi ariwe wail ur pa. Tu ariwe lala, tuwekg melnum pikekg atn akwap anti Sisas.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Wa tu ari melnum a pikekg palng wor pa anti Pita ekg Son pa itna, kolpa atom tu ari pa, tu yangkipm kalpisen eng akalmpe kai tuwekg pa.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Kolpa atom tu lanaki tuwekg pa la tuwekg utnuurng wan a tu mring man wail wail a rpma atning yangkipm pa kul or en, a tu alntu pa rka akorla nikgwalpm tiur eng tuwekg pa rka.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Tu asen tita la, “Mpa mentepm ntokg kolai melnum wekg pa? Tu wrongkwail a rka Serusalem ti pikekg ari kwap titnongket a ake pikekg mentepm ari ep pa, a tuwekg ak kai melnum ti. Ti mentepm akentiwe mpa kuruken pa.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Mentepm or lam ngkengken ik wusoket pake, eng ake mpa tuwekg ikwap kolpa kai wail yela. Mpa mentepm autun lken atom ngkengken la, ampake tuwekg laron nang a Sisas pa niki mla ur nti ur.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Tu akwewen yaper kawor, atom tu alken yangkipm titnongket la, “Pikekg kipmekg akwap kolpa ti kipmekg yat autun. Ikgake wa kipmekg wa kiling plan aki laron nang a Sisas pa niki melnum ur nti ur.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ari Pita ekg Son pa akalmpe la, “Kipm alkipm ti ikwonilmpen kai kipm alkipm ti la, pa Maur Wailen wasrongen kolai la, mpa mentekg kutnun yangkipm a kipm ti la aki mentekg kutnun yangkipm a Maur Wailen ai?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ti mentekg ake antiwe elngen kuina ur a pikekg mentekg nungkulkg a wulmpa pa, kalpis. Mentekg ikgam laron kolpa kai pake.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Tu wrong kin kipman ari tuwekg antokg melnum pa palng wor pa, atom tu ngkat nang a Maur Wailen yela ise. Kolpa atom tu mring man a rpma atning yangkipm pa tu ngkark eng tu wrong ai kolpa atom ake tu uk kalkuten ur tuwekg pa. Tu alken yangkipm titnongket ti kolti, la tuwekg autun la ikgake tuwekg wa laron nang a Sisas pa nti ur, atom tu ungkwanten kul or en kolti, tuwekg kai.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Eng ntei, tu mring man pa ake antiwe karuken melnum nepm plupmen a palng wor pa. Melnum pa wring kamel wekg ise, ti am ompalm ise, pikekg rpma wringkwringen ak ai kul ai, ti tu wrongkwail ariwe ise.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Tu ungkwan Pita ekg Son kulor en ti pa, tuwekg wa yaper kai eng tu melnum alntuwekgen pa a lakati naken kuina ur a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen, a tu melnum wailen wailen lawen pa.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Tu atning pa, tu elng ok itna wris oklala naki Maur Wailen pa la, “Melnum Wailen, kitn Wailen a antokg kitnong, a kanokg a unokg, wa kweikwei wrongkwail yela.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Pikekg ep pa Maur Wor akitnen palng la wli ok a Tepit, melnum akwapel akitnen, a kil wapyipmiri walyipmiri amenen pa la kolpa la, 'Antokg kolai ti wa tu a ake a Suta pa tu kai kalnten ipma wakget pa? Wa antokg kolai ti wa tu wrong kin kipman pa yapon yangkipm paipm kolpa, pa tu yapon kalpmilel, pa ikgake ntiwe tu ik, kalpis.
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Wa tu melnum tukgunakg a yela kanokg ti tu wrekg numprampen la ilmpwrong, atom tu kai rka wris nampokgen tu melnum wailen wailen pa yapon yangkipm pa, atom tu la rapon nti Wailen, Maur Wailen a wa nti melnum a pikekg kil takweiyel la ikirmpen mentepm kin kipman wrongkwail pa.'”
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Wa Pita wa la, “Pa aklale, am pikekg palng kolpake itna anong wail Serusalem tike. Erot ekg Pontius Pailat, mring tukgunakg wekg pa nampokgen tu wrong kin kipman a ake a Suta pa, wa nampokgen tu a men wrong kin kipman a Isrel ti tu yapon yangkipm wris la ungkwan a ilm Sisas, melnum akwapel akitnen a pikekg kitn alkitn takweiyel elngitna manet la ikrmpen men ti.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Titnongket a kitn pikekg yapon la ikga tu ntokg kitila nikgwalpm akitnen a pikekg kitn akwonalmpen ep ak ai la ikga tu ik kolpake. Atom am pikekg tu ak katila kolpake.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Wailen, ti kitn wuten atning yangkipm ok a wet tu la ayewo ngkark pa, kolpa ti kitn ngklin men melnum akwapel akitnen ti pen eng ikga men itni titnongket wrongen laron yangkipm akitnen pa.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Kitn pa elng wam akitnen pa ele tu melnum numpet pa eng mpa tu palng wor, a kitn ntokg kweikwei titnongket wrongkwail, a kweikwei weten a pikekg ake melnum ari ep, a kitn naren Sisas pa eng mpa tu riwe la titnongket a Sisas, melnum akwapel alkitnen a kitn amprin eng alkitnen pa antiwe ak kwap kolpake.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Tu oklala naki Maur Wailen pa kai plalng pa, wrik a tu kai rka ti pa, am weingkweing titu yela ise. Atom Maur Wor a Maur Wailen pa nar rpma kawor tu pa antiwe, atom alken titnongket, atom tu itna wrongen laron yangkipm a Maur Wailen.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Tu melnum a ukipma Sisas pa nol nikgwalpm a tu ti pa kai wris. Ake mpa melnum ur la kweikwei ur alkil pa la, akilen pa, kolpa kalpis. Tu mpa mpreing kweikwei atuwen pa ik ngklin tita kimeket.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Tu melnum wokgen akwapel a Sisas tu awi titnongket wail atom tu laron yangkipm a la Wailen Sisas pikekg amo atom wa wrekg pa la aklale. Atom Maur Wailen kil plelng won ariwen planten ipma wor wail manten.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ake wa melnum ur itna kuin a tu pa tukwok eng kuina ur pa. Ti tu melnum a antiwe kanokg wail a wan watipmen pa, tu ak pa ak awi marpm pa atom awi marpm pa ayekul
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 uk kai wam a tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa ermpa, atom tu ari mla ur tukwok pa, tu awi marpm pa ak angklin kil pa.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Melnum wris ur pa, nang akilen pa Sosep. Kil a om a Lipai, kil kai anong Saiprus. Wa tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa akwe nang wompel akilen pa la Parnapas. Yiprokgen a nang pa pati, “Melnum a ak titnongketel ipma a tu melnum.”
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Kil antiwe kanokg atom kil uk kanokg ur alkil pa, ak awi marpm, atom aye marpm pa aye kulkai uk kai wam a tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa ermpa eng la ikga tu ik ngklin tu a rpma tukwok.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.