Atos 4
urim (URIM) vs ARC
1 Pita ekg Son tuwekg itna angkli yangkipm naki tu wrong kin kipman pa kolpa itna pa, tu melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, nampokgen melnum tukgunakg a tu wantengkwang a atnen yalming a Maur Wailen nampokgen tu melnum tiur a Satyusi pa wa wli.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Tu ipma wakget eng tuwekg melnum wokgen akwapel a Krais pa, pa pati atnen tuwekg kaling plan tu wrong kin kipman wa laron Sisas a pikekg amo atom wa wrekg pa naken, atom planten angko wunong la tu melnum a pikekg amo amo pa tu ikga wa wrekg wrekg.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Kolpa atom tu arkul tuwekg pa aye kai la kol a ntokg yangkipm, ari mining atom tu ayewen kawor okg rmpa wan tipmining ti pen. Ikgkil kong pa tu ntokg yangkipm.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Ari tu wrong kin kipman watipmen pa tu atning yangkipm a pikekg laron pa, atom tu ukipma. Ti tu a ukipma pa palng wailet paipm, tu angkleikg wrong a tu kipman pa wailet paipm kamel kamel (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Okg or kong pa tu mring tukgunakg a ikgalen men Suta, a tu melnum wailen wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu kai takwem rka wris rka anong Serusalem yapon nikgwalpm la ngketen la ampake Pita ekg Son pa laron Sisas pa.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Anas a pikekg itna melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen a Maur Wailen, wa Kaiapas a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket ak wring ti, wa Son, wa Aleksanter wa nampokgen tu tiur ai a om wris alntuwen a tu ngkat ngkat itna melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, tu am rka pake.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tu rka pa, tu la tu awi tuwekg melnum wokgen akwapel a Sisas pa aye kul or itna wulmpa atuwen ti, atom tu asenten naimpilng akor la, “Kipmekg la yangkipmen mring a i atom titnongket a mring pa antokg melnum nepm plupmen ti wrekg wor angkom pa?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Maur Wor a Maur Wailen pa nar rpma wail kawor ipma wunen a Pita ak wang ketn pa, atom kil akalmpe ok a tu pa la, “Kipm mring tukgunakg a ikgalen men wrong kin kipman wa kipm melnum wailen wailen!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Ti am kipm ari a mentekg antokg melnum nepm plupmen ti wor kolpa atom kipm la isen ikor itning pake! Wa kipm la itning la mentekg la yangkipmen mring a i atom kil palng wor pa!
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Kipm akasen kolpa ti mpa kipm wrongkwail itning kil atom uwi riwe kil riworwor, atom mpa wa kipm niki tu wrongkwail a Isrel a rka yela pa wa yat eng tu uwi riwe riworwor, la ti mentekg la yangkipmen Sisas Krais a Nasaret pa, atom melnum a pikekg nepm plupmen ti palng wor itna ti, kipm wrongkwail ari ti. Sisas a pikekg kipm la atom tu karkurngkel amo rka yo okgmangki pa, atom wa Maur Wailen la ti kil wrekg rpma pa. Am kil pa antokg melnum ti palng wor itna tike.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Sisas pa kol ong kimpowen a kipm melnum a ale wanel pa elukgen la palpa ong paipm. Pake pa ake ong paipm, pa ong kimpowen titnongket wor wris anangket a ak ale ale wan ampake.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ti ake melnum ur manet antiwe akawiyo aye kai eng Maur Wailen pa. Maur Wailen alko Sisas wris ata kolti. Ti ake wa kil namput nang a melnum manet ur a itna kanokg ti a antiwe akawiyo aye kai wor pa, kalpis.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tu melnum wailen wailen a rpma atning yangkipm a Pita itna oklala pa, tu wrekg paipm eng ari Pita a Son a ekg itna titnongket wrongen la yangkipm ok kalnten pa, a tu ariwe la, tuwekg pa melnum anongen kolti, ake tuwekg ur pikekg kai awi ariwe wail ur pa. Tu ariwe lala, tuwekg melnum pikekg atn akwap anti Sisas.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Wa tu ari melnum a pikekg palng wor pa anti Pita ekg Son pa itna, kolpa atom tu ari pa, tu yangkipm kalpisen eng akalmpe kai tuwekg pa.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kolpa atom tu lanaki tuwekg pa la tuwekg utnuurng wan a tu mring man wail wail a rpma atning yangkipm pa kul or en, a tu alntu pa rka akorla nikgwalpm tiur eng tuwekg pa rka.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Tu asen tita la, “Mpa mentepm ntokg kolai melnum wekg pa? Tu wrongkwail a rka Serusalem ti pikekg ari kwap titnongket a ake pikekg mentepm ari ep pa, a tuwekg ak kai melnum ti. Ti mentepm akentiwe mpa kuruken pa.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Mentepm or lam ngkengken ik wusoket pake, eng ake mpa tuwekg ikwap kolpa kai wail yela. Mpa mentepm autun lken atom ngkengken la, ampake tuwekg laron nang a Sisas pa niki mla ur nti ur.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Tu akwewen yaper kawor, atom tu alken yangkipm titnongket la, “Pikekg kipmekg akwap kolpa ti kipmekg yat autun. Ikgake wa kipmekg wa kiling plan aki laron nang a Sisas pa niki melnum ur nti ur.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ari Pita ekg Son pa akalmpe la, “Kipm alkipm ti ikwonilmpen kai kipm alkipm ti la, pa Maur Wailen wasrongen kolai la, mpa mentekg kutnun yangkipm a kipm ti la aki mentekg kutnun yangkipm a Maur Wailen ai?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ti mentekg ake antiwe elngen kuina ur a pikekg mentekg nungkulkg a wulmpa pa, kalpis. Mentekg ikgam laron kolpa kai pake.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Tu wrong kin kipman ari tuwekg antokg melnum pa palng wor pa, atom tu ngkat nang a Maur Wailen yela ise. Kolpa atom tu mring man a rpma atning yangkipm pa tu ngkark eng tu wrong ai kolpa atom ake tu uk kalkuten ur tuwekg pa. Tu alken yangkipm titnongket ti kolti, la tuwekg autun la ikgake tuwekg wa laron nang a Sisas pa nti ur, atom tu ungkwanten kul or en kolti, tuwekg kai.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Eng ntei, tu mring man pa ake antiwe karuken melnum nepm plupmen a palng wor pa. Melnum pa wring kamel wekg ise, ti am ompalm ise, pikekg rpma wringkwringen ak ai kul ai, ti tu wrongkwail ariwe ise.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Tu ungkwan Pita ekg Son kulor en ti pa, tuwekg wa yaper kai eng tu melnum alntuwekgen pa a lakati naken kuina ur a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen, a tu melnum wailen wailen lawen pa.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Tu atning pa, tu elng ok itna wris oklala naki Maur Wailen pa la, “Melnum Wailen, kitn Wailen a antokg kitnong, a kanokg a unokg, wa kweikwei wrongkwail yela.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Pikekg ep pa Maur Wor akitnen palng la wli ok a Tepit, melnum akwapel akitnen, a kil wapyipmiri walyipmiri amenen pa la kolpa la, 'Antokg kolai ti wa tu a ake a Suta pa tu kai kalnten ipma wakget pa? Wa antokg kolai ti wa tu wrong kin kipman pa yapon yangkipm paipm kolpa, pa tu yapon kalpmilel, pa ikgake ntiwe tu ik, kalpis.
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Wa tu melnum tukgunakg a yela kanokg ti tu wrekg numprampen la ilmpwrong, atom tu kai rka wris nampokgen tu melnum wailen wailen pa yapon yangkipm pa, atom tu la rapon nti Wailen, Maur Wailen a wa nti melnum a pikekg kil takweiyel la ikirmpen mentepm kin kipman wrongkwail pa.'”
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Wa Pita wa la, “Pa aklale, am pikekg palng kolpake itna anong wail Serusalem tike. Erot ekg Pontius Pailat, mring tukgunakg wekg pa nampokgen tu wrong kin kipman a ake a Suta pa, wa nampokgen tu a men wrong kin kipman a Isrel ti tu yapon yangkipm wris la ungkwan a ilm Sisas, melnum akwapel akitnen a pikekg kitn alkitn takweiyel elngitna manet la ikrmpen men ti.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Titnongket a kitn pikekg yapon la ikga tu ntokg kitila nikgwalpm akitnen a pikekg kitn akwonalmpen ep ak ai la ikga tu ik kolpake. Atom am pikekg tu ak katila kolpake.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Wailen, ti kitn wuten atning yangkipm ok a wet tu la ayewo ngkark pa, kolpa ti kitn ngklin men melnum akwapel akitnen ti pen eng ikga men itni titnongket wrongen laron yangkipm akitnen pa.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Kitn pa elng wam akitnen pa ele tu melnum numpet pa eng mpa tu palng wor, a kitn ntokg kweikwei titnongket wrongkwail, a kweikwei weten a pikekg ake melnum ari ep, a kitn naren Sisas pa eng mpa tu riwe la titnongket a Sisas, melnum akwapel alkitnen a kitn amprin eng alkitnen pa antiwe ak kwap kolpake.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Tu oklala naki Maur Wailen pa kai plalng pa, wrik a tu kai rka ti pa, am weingkweing titu yela ise. Atom Maur Wor a Maur Wailen pa nar rpma kawor tu pa antiwe, atom alken titnongket, atom tu itna wrongen laron yangkipm a Maur Wailen.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Tu melnum a ukipma Sisas pa nol nikgwalpm a tu ti pa kai wris. Ake mpa melnum ur la kweikwei ur alkil pa la, akilen pa, kolpa kalpis. Tu mpa mpreing kweikwei atuwen pa ik ngklin tita kimeket.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Tu melnum wokgen akwapel a Sisas tu awi titnongket wail atom tu laron yangkipm a la Wailen Sisas pikekg amo atom wa wrekg pa la aklale. Atom Maur Wailen kil plelng won ariwen planten ipma wor wail manten.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ake wa melnum ur itna kuin a tu pa tukwok eng kuina ur pa. Ti tu melnum a antiwe kanokg wail a wan watipmen pa, tu ak pa ak awi marpm pa atom awi marpm pa ayekul
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 uk kai wam a tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa ermpa, atom tu ari mla ur tukwok pa, tu awi marpm pa ak angklin kil pa.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Melnum wris ur pa, nang akilen pa Sosep. Kil a om a Lipai, kil kai anong Saiprus. Wa tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa akwe nang wompel akilen pa la Parnapas. Yiprokgen a nang pa pati, “Melnum a ak titnongketel ipma a tu melnum.”
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Kil antiwe kanokg atom kil uk kanokg ur alkil pa, ak awi marpm, atom aye marpm pa aye kulkai uk kai wam a tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa ermpa eng la ikga tu ik ngklin tu a rpma tukwok.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.