Atos 4
urim (URIM) vs NVI
1 Pita ekg Son tuwekg itna angkli yangkipm naki tu wrong kin kipman pa kolpa itna pa, tu melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, nampokgen melnum tukgunakg a tu wantengkwang a atnen yalming a Maur Wailen nampokgen tu melnum tiur a Satyusi pa wa wli.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Tu ipma wakget eng tuwekg melnum wokgen akwapel a Krais pa, pa pati atnen tuwekg kaling plan tu wrong kin kipman wa laron Sisas a pikekg amo atom wa wrekg pa naken, atom planten angko wunong la tu melnum a pikekg amo amo pa tu ikga wa wrekg wrekg.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Kolpa atom tu arkul tuwekg pa aye kai la kol a ntokg yangkipm, ari mining atom tu ayewen kawor okg rmpa wan tipmining ti pen. Ikgkil kong pa tu ntokg yangkipm.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ari tu wrong kin kipman watipmen pa tu atning yangkipm a pikekg laron pa, atom tu ukipma. Ti tu a ukipma pa palng wailet paipm, tu angkleikg wrong a tu kipman pa wailet paipm kamel kamel (5,000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Okg or kong pa tu mring tukgunakg a ikgalen men Suta, a tu melnum wailen wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu kai takwem rka wris rka anong Serusalem yapon nikgwalpm la ngketen la ampake Pita ekg Son pa laron Sisas pa.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anas a pikekg itna melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen a Maur Wailen, wa Kaiapas a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket ak wring ti, wa Son, wa Aleksanter wa nampokgen tu tiur ai a om wris alntuwen a tu ngkat ngkat itna melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, tu am rka pake.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Tu rka pa, tu la tu awi tuwekg melnum wokgen akwapel a Sisas pa aye kul or itna wulmpa atuwen ti, atom tu asenten naimpilng akor la, “Kipmekg la yangkipmen mring a i atom titnongket a mring pa antokg melnum nepm plupmen ti wrekg wor angkom pa?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Maur Wor a Maur Wailen pa nar rpma wail kawor ipma wunen a Pita ak wang ketn pa, atom kil akalmpe ok a tu pa la, “Kipm mring tukgunakg a ikgalen men wrong kin kipman wa kipm melnum wailen wailen!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Ti am kipm ari a mentekg antokg melnum nepm plupmen ti wor kolpa atom kipm la isen ikor itning pake! Wa kipm la itning la mentekg la yangkipmen mring a i atom kil palng wor pa!
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Kipm akasen kolpa ti mpa kipm wrongkwail itning kil atom uwi riwe kil riworwor, atom mpa wa kipm niki tu wrongkwail a Isrel a rka yela pa wa yat eng tu uwi riwe riworwor, la ti mentekg la yangkipmen Sisas Krais a Nasaret pa, atom melnum a pikekg nepm plupmen ti palng wor itna ti, kipm wrongkwail ari ti. Sisas a pikekg kipm la atom tu karkurngkel amo rka yo okgmangki pa, atom wa Maur Wailen la ti kil wrekg rpma pa. Am kil pa antokg melnum ti palng wor itna tike.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Sisas pa kol ong kimpowen a kipm melnum a ale wanel pa elukgen la palpa ong paipm. Pake pa ake ong paipm, pa ong kimpowen titnongket wor wris anangket a ak ale ale wan ampake.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ti ake melnum ur manet antiwe akawiyo aye kai eng Maur Wailen pa. Maur Wailen alko Sisas wris ata kolti. Ti ake wa kil namput nang a melnum manet ur a itna kanokg ti a antiwe akawiyo aye kai wor pa, kalpis.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Tu melnum wailen wailen a rpma atning yangkipm a Pita itna oklala pa, tu wrekg paipm eng ari Pita a Son a ekg itna titnongket wrongen la yangkipm ok kalnten pa, a tu ariwe la, tuwekg pa melnum anongen kolti, ake tuwekg ur pikekg kai awi ariwe wail ur pa. Tu ariwe lala, tuwekg melnum pikekg atn akwap anti Sisas.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Wa tu ari melnum a pikekg palng wor pa anti Pita ekg Son pa itna, kolpa atom tu ari pa, tu yangkipm kalpisen eng akalmpe kai tuwekg pa.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Kolpa atom tu lanaki tuwekg pa la tuwekg utnuurng wan a tu mring man wail wail a rpma atning yangkipm pa kul or en, a tu alntu pa rka akorla nikgwalpm tiur eng tuwekg pa rka.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Tu asen tita la, “Mpa mentepm ntokg kolai melnum wekg pa? Tu wrongkwail a rka Serusalem ti pikekg ari kwap titnongket a ake pikekg mentepm ari ep pa, a tuwekg ak kai melnum ti. Ti mentepm akentiwe mpa kuruken pa.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Mentepm or lam ngkengken ik wusoket pake, eng ake mpa tuwekg ikwap kolpa kai wail yela. Mpa mentepm autun lken atom ngkengken la, ampake tuwekg laron nang a Sisas pa niki mla ur nti ur.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Tu akwewen yaper kawor, atom tu alken yangkipm titnongket la, “Pikekg kipmekg akwap kolpa ti kipmekg yat autun. Ikgake wa kipmekg wa kiling plan aki laron nang a Sisas pa niki melnum ur nti ur.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ari Pita ekg Son pa akalmpe la, “Kipm alkipm ti ikwonilmpen kai kipm alkipm ti la, pa Maur Wailen wasrongen kolai la, mpa mentekg kutnun yangkipm a kipm ti la aki mentekg kutnun yangkipm a Maur Wailen ai?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ti mentekg ake antiwe elngen kuina ur a pikekg mentekg nungkulkg a wulmpa pa, kalpis. Mentekg ikgam laron kolpa kai pake.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Tu wrong kin kipman ari tuwekg antokg melnum pa palng wor pa, atom tu ngkat nang a Maur Wailen yela ise. Kolpa atom tu mring man a rpma atning yangkipm pa tu ngkark eng tu wrong ai kolpa atom ake tu uk kalkuten ur tuwekg pa. Tu alken yangkipm titnongket ti kolti, la tuwekg autun la ikgake tuwekg wa laron nang a Sisas pa nti ur, atom tu ungkwanten kul or en kolti, tuwekg kai.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Eng ntei, tu mring man pa ake antiwe karuken melnum nepm plupmen a palng wor pa. Melnum pa wring kamel wekg ise, ti am ompalm ise, pikekg rpma wringkwringen ak ai kul ai, ti tu wrongkwail ariwe ise.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tu ungkwan Pita ekg Son kulor en ti pa, tuwekg wa yaper kai eng tu melnum alntuwekgen pa a lakati naken kuina ur a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen, a tu melnum wailen wailen lawen pa.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Tu atning pa, tu elng ok itna wris oklala naki Maur Wailen pa la, “Melnum Wailen, kitn Wailen a antokg kitnong, a kanokg a unokg, wa kweikwei wrongkwail yela.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Pikekg ep pa Maur Wor akitnen palng la wli ok a Tepit, melnum akwapel akitnen, a kil wapyipmiri walyipmiri amenen pa la kolpa la, 'Antokg kolai ti wa tu a ake a Suta pa tu kai kalnten ipma wakget pa? Wa antokg kolai ti wa tu wrong kin kipman pa yapon yangkipm paipm kolpa, pa tu yapon kalpmilel, pa ikgake ntiwe tu ik, kalpis.
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Wa tu melnum tukgunakg a yela kanokg ti tu wrekg numprampen la ilmpwrong, atom tu kai rka wris nampokgen tu melnum wailen wailen pa yapon yangkipm pa, atom tu la rapon nti Wailen, Maur Wailen a wa nti melnum a pikekg kil takweiyel la ikirmpen mentepm kin kipman wrongkwail pa.'”
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Wa Pita wa la, “Pa aklale, am pikekg palng kolpake itna anong wail Serusalem tike. Erot ekg Pontius Pailat, mring tukgunakg wekg pa nampokgen tu wrong kin kipman a ake a Suta pa, wa nampokgen tu a men wrong kin kipman a Isrel ti tu yapon yangkipm wris la ungkwan a ilm Sisas, melnum akwapel akitnen a pikekg kitn alkitn takweiyel elngitna manet la ikrmpen men ti.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Titnongket a kitn pikekg yapon la ikga tu ntokg kitila nikgwalpm akitnen a pikekg kitn akwonalmpen ep ak ai la ikga tu ik kolpake. Atom am pikekg tu ak katila kolpake.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Wailen, ti kitn wuten atning yangkipm ok a wet tu la ayewo ngkark pa, kolpa ti kitn ngklin men melnum akwapel akitnen ti pen eng ikga men itni titnongket wrongen laron yangkipm akitnen pa.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Kitn pa elng wam akitnen pa ele tu melnum numpet pa eng mpa tu palng wor, a kitn ntokg kweikwei titnongket wrongkwail, a kweikwei weten a pikekg ake melnum ari ep, a kitn naren Sisas pa eng mpa tu riwe la titnongket a Sisas, melnum akwapel alkitnen a kitn amprin eng alkitnen pa antiwe ak kwap kolpake.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Tu oklala naki Maur Wailen pa kai plalng pa, wrik a tu kai rka ti pa, am weingkweing titu yela ise. Atom Maur Wor a Maur Wailen pa nar rpma kawor tu pa antiwe, atom alken titnongket, atom tu itna wrongen laron yangkipm a Maur Wailen.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Tu melnum a ukipma Sisas pa nol nikgwalpm a tu ti pa kai wris. Ake mpa melnum ur la kweikwei ur alkil pa la, akilen pa, kolpa kalpis. Tu mpa mpreing kweikwei atuwen pa ik ngklin tita kimeket.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Tu melnum wokgen akwapel a Sisas tu awi titnongket wail atom tu laron yangkipm a la Wailen Sisas pikekg amo atom wa wrekg pa la aklale. Atom Maur Wailen kil plelng won ariwen planten ipma wor wail manten.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ake wa melnum ur itna kuin a tu pa tukwok eng kuina ur pa. Ti tu melnum a antiwe kanokg wail a wan watipmen pa, tu ak pa ak awi marpm pa atom awi marpm pa ayekul
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 uk kai wam a tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa ermpa, atom tu ari mla ur tukwok pa, tu awi marpm pa ak angklin kil pa.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Melnum wris ur pa, nang akilen pa Sosep. Kil a om a Lipai, kil kai anong Saiprus. Wa tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa akwe nang wompel akilen pa la Parnapas. Yiprokgen a nang pa pati, “Melnum a ak titnongketel ipma a tu melnum.”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Kil antiwe kanokg atom kil uk kanokg ur alkil pa, ak awi marpm, atom aye marpm pa aye kulkai uk kai wam a tu melnum wokgen akwapel a Sisas pa ermpa eng la ikga tu ik ngklin tu a rpma tukwok.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.